UNIVERSITY
OF FLORIDA
LIBRARIES
Digitized by the Internet Archive
in 2011 with funding from
LYRASIS Members and Sloan Foundation
http://www.archive.org/details/medivalromanceinOOIoom
MEDIAEVAL ROMANCE IN
ENGLAND
MEDIAEVAL ROMANCE IN
ENGLAND
A STUDY OF THE SOURCES
AND ANALOGUES OF THE NON-CYCLIC
METRICAL ROMANCES
By
LAURA A. HIBBARD
(MRS. LAURA HIBBARD LOOMIS)
Formerly Professor of English Literature,
Wellesley College
New Edition with Supplementary
Bibliographical Index
(1926-1959)
Burt Franklin Bibliographical and Reference Series # XVII
BURT FRANKLIN
New York 25, N. Y.
1963
The first edition of this work was published by Oxford University
Press (N. Y.) 1924 and copyrighted by Wellesley College. All rights
reserved.
Published by
BURT FRANKLIN
514 West 113th Street
New York 25, N. Y.
"**<**
Printed in the United States of America by
NOBLE OFFSET PRINTERS, INC.
TO
THE MEMORY OF
GERTRUDE SCHOEPPERLE LOOMIS
"Truth lies hid in the trappings of a tale"
PREFACE
At the end of the twelfth century there were, according to
Jean Bodel, but the three " matieres," of France, of Britain,
and of " Rome la grant," of which men wished to hear. This
observation was as remarkably wrong as are most of the gener-
alizations offered by critics concerning the literary tastes of
their own time. For court circles, for the literary elect, the fa-
mous cycles of Carolingian, of Arthurian, and of pseudo-classical
tales, were certainly the fashion, but so, likewise, and for a much
longer period, if we may judge from the number of surviving
manuscripts and allusions to stories of wholly different prove-
nance, were what may be called the non-cyclic romances. These
were the romans d'aventure: the local legends, the traditional
tales, which poets could transform into romantic guise. Men
who used materials such as these ranged free in them as life and
language and taste itself; they drew at will on the great store-
house of folk lore, of local legend, of religious and patriotic
tradition, — to say nothing of individual invention. They imi-
tated the style, epic or romantic, of the traditional cycles, and
they developed to the full the formulas of speech and theme, of
incident and character, in short, the stock materials of mediaeval
fiction.
Investigation in this great body of miscellaneous romance is
no new thing. Single legends and special themes have long been
studied with scrupulous care. In the case of certain legends
such as those of Crescentia {Florence of Rome), or of Con-
stance, the number of versions discovered has been so large that
scholars have sometimes referred to the group itself as a saga
or a cycle. But versions of these stories are always essentially
the same ; they have none of that continuity of character and of
incident which is found in a series of romances connected with
a favorite hero like Gawain or with a court like Charlemagne's.
They are not cyclic in any true sense of the word, but they do
afford, in the very multiplicity of their texts, irrefutable proof
Hi
iv PREFACE
of their mediaeval popularity. Of group study of these non-
cyclic romances, there has been, however, comparatively little.
Langlois recognized that their value for the social historian was
superior to that of the cyclic romances and he, accordingly,
based his study of La Societe Frangaise au XIII6 Steele (3rd ed.,
191 1 ) on ten rowans d'aventure, on Joufroi, Guillaume de Dole,
L'Escoufle, on the Chdtelain de Couci, and others. In her study
of Le Roman Idyllique dans le Moyen Age (1913), Madame
Lot-Borodine made use of Floire et Blanche flor and Guillaume
de Palerme for illustration of a literary type, of a certain style
and spirit, that can hardly be paralleled among the more stand-
ardized cycles of romantic literature. Deutschbein in his
Sagengeschichte Englands (1906) emphasized the historical as-
pects of legends that culminated in such romances as Horn,
Havelok, and Guy of Warwick.
The amount of intensive work that has been done on the in-
dividual non-cyclic romances and the lack of any comprehensive
effort to summarize the results have led almost equally to the
present undertaking. For the purpose of selection the Middle
English romances of this type offered a convenient and somewhat
neglected group with which to begin. Though a few of them
are relatively unimportant, others are versions of some of the
most famous European stories of the Middle Ages, and for the
sake of convenient reference it has seemed well to include the
less with the more important. Each romance is treated indi-
vidually in a section, one part of which deals with Versions, and
one with the Origins of the tale. Under Versions I have at-
tempted to give something of a life history of each legend by
listing all of the literary versions which were composed before
1500, and by indicating so far as possible their relationship. In
the section on Origins I have recorded the opinions of scholars
on the historical and legendary elements that gave rise to the
story and have tried to set forth the most important motifs
which characterize the different versions. The Index of Matters
and Literature at the close of the book is designed to co-ordinate
this material and to reveal for these romances, as the similar in-
dex in Volume V of Professor Child's monumental edition of
The English and Scottish Ballads revealed for the ballads, the
recurrent themes, the stock situations, characters, incidents,
PREFACE v
properties, the dominating conceptions, which mark the favorite
patterns of mediaeval story-tellers as diverse in purpose and
ability as the authors of these romances.
The plan and scope of this book obviously differentiate it
from earlier studies on Middle English romance. Dr. Billings's
Guide to the Middle English Metrical Romances, 1901, 1905,
the plan of which was in part suggested by Korting's Grundriss
der Geschichte der engl. Literatur (3rd ed., 1899), took up only
seven of the romances treated here. Professor Wells's invalu-
able Manual of the Writings in Middle English (1916) treated
all but two. The fact, however, that he was surveying the whole
of Middle English literature naturally limited his discussion of
each romance to the briefest possible statement. Especially is
this true of his reference to its sources and history, the two as-
pects which are chiefly developed here. Between his book and
this there is a certain necessary duplication of information
concerning the manuscripts, dates, and dialects, of the Middle
English texts, but in each case the work is of wholly independent
character. In the present instance all this material was pre-
sented as a doctoral dissertation to the University of Chicago
in 19 1 6, shortly before the publication of the Manual. Since
then the text has been amplified, as has the whole bibliography,
by the inclusion of references extending through January, 1923.
A word must be said concerning a departure here in biblio-
graphical method, the wisdom of which remains to be proved.
In general the bibliographies appended to each romance have
been confined to studies published since 1900. The amazing
volume and progress of investigations in this field is thus made
plain, and the overweighting of these lists with much that is
now discredited, is avoided. On the other hand, it is hoped that
no earlier study of enduring worth has been neglected, for to
such works full reference is made in the course of the appro-
priate discussion or in supplementary bibliographical lists. In
these discussions a citation with the author's name and page
reference only, indicates a work published since 1900 for which
complete information is given in the final, alphabetically ar-
ranged bibliography at the end of each section. Works of
general reference, cited by the author's name and a brief title,
are fully described in the Table of Abbreviations.
Vi PREFACE
" The fruit of every tale is for to seye " one's thanks. My
own go most warmly to the librarians of the British Museum,
of Harvard University, of Wellesley, and of the University of
Chicago, who courteously facilitated my work; to Professor
Manly and to Professor Nitze of the University of Chicago who
gave valuable counsel on my dissertation; to my colleagues,
Professor Martha Hale Shackford and Miss Anne K. Tuell;
and to my friend and comrade, Gertrude Schoepperle Loomis,
who followed this study through all but its latest stages. To
the memory of her who was as distinguished an Arthurian
scholar as she was keen a lover of all romance, the book is now
dedicated.
In conclusion I wish to express my grateful appreciation for
the honor of having this volume included in the Wellesley College
Semi-Centennial Series.
Laura A. Hibbard
CONTENTS
PAGE
I. Romances of Trial and Faith
Isumbras 3
Florence of Rome 12
Emare 23
Erie of Tolous 35
King of Tars 45
Gowther (Robert the Devil) 49
Robert of Cisyle 58
Amis and Amiloun 65
Amadas 73
Cleges 79
II. Romances of Legendary English Heroes
King Horn 83
Horn Childe 87
Havelok the Dane 103
Beves of Hampton 115
Guy of Warwick 127
Reinbrun 140
Athelston 143
Richard Coeur de Lion 147
Gamelyn 156
III. Romances of Love and Adventure
Apollonius of Tyre 164
Seven Sages of Rome 174
Floris and Blauncheflur 184
Orfeo 195
Partonope of Blois 200
William of Palerne 214
Ipomedon 224
Generides 231
Chevalere Assigne (Knight of the Swan) 239
Knight of Courtesy (Chatelain de Couci) 253
Squyr of Lowe Degre 263
vii
viii CONTENTS
PAGE
Octavian 267
Eglamour 274
Torrent of Portyngale 279
Triamour 283
Roswall and Lillian 290
Lay le Freine 294
Degare 301
Degrevant 307
Eger, Grime, and Graysteele 312
Table of Abbreviations and References 321
Index of Matters and Literature 327
I Author's note to new edition 343
II Reviews of Medieval Romance in England 345
III General Bibliographies 346
IV Index of Non-Cyclic Romances and Bibliographical
references (1926-1959) 347
MEDIAEVAL ROMANCE
IN ENGLAND
I. ROMANCES OF TRIAL AND FAITH
SIR ISUMBRAS
Versions. The mediaeval mind was not often free from some
preoccupation with spiritual destiny. The problem of salvation
was immediate and terrible, and the nature of extremest sin
and extremest virtue was frequently a subject for frightened
speculation. Out of such meditations, which had in them
much that was akin to Eastern habits of thought, grew the
legend of the Man Tried by Fate. Its hero was Job-like;
he was suddenly bereft of home and wealth and family, but
he lived with uncomplaining patience until he was at last re-
possessed of all that he had lost. The theme made an obvious
appeal to the pious and to the fatalistic, and its development
almost inevitably suggested romantic possibilities. Gerould
(pp. 354-72) has listed eight mediaeval literary versions belong-
ing to western Europe, and of these all but two, the various
texts of the famous legend of Saint Eustache, and the exemplum
in the Gesta Romanorum (EETSES, xxxiii, 87), are highly
developed romances. They include the long twelfth-century
French romance Guillaume d'Angleterre (ed. Foerster, Roman
Bibliothek, xx, Halle, 191 1) ; a Middle High German romance,
Wilhelm von Wenden (Toischer, Prague, 1876), by Ulrich
von Eschenbach, who wrote between 1287 and 1297, a thir-
teenth-century Swabian romance, Die Gute Frau (Sommer, Zts.
f. deut. Alterthum, 11, 385 ff.) ; the early fourteenth-century
Spanish romance, El Cavalier 0 Cijar (Michelant, Tubingen,
1872), the Middle English romance of Sir Isumbras, and a Ger-
man poem of the fifteenth century, Der Graf von Savoien
(Eschenburg, Denkmaler, 1799, p. 347). To the same group
3
4 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
belong the folk versions, the Danish ballad of Sakarias
(Grundtvig, n, 605), the Breton ballads of the King of Romani
(Luzel, Chants populaires, 1868, 1, 179 ff.), and the less truly-
popular German folk-song about St. Hubert (Simrock, Deut.
Sagen, p. 46).
In comparison with many of these versions Isumbras occupies
a modest place. It contains 804 lines, written in the twelve-line
tail-rime stanza and in well-worn minstrel phrases. Schleich
(p. 97) believed it must have originated in the northeastern
Midland district, and as it is mentioned in the Cursor Mundi
it must have attained some popularity before 1320. It survives
in one late fourteenth-century manuscript, that of Caius Col-
lege, in five manuscripts of the fifteenth and one of the six-
teenth century, as well as in William Copland's undated edition
and two fragmentary prints.
Though the condensation of the story emphasizes some " pre-
posterous " elements in the original ecclesiastical romance, and
though the humble minstrel author of Isumbras makes no pre-
tenses at originality of diction, the poem is not without redeem-
ing touches. There is occasionally a blunt realism about it.
Thus we are told, after the hero's troubles begin, of the dreary
" hirdemen " who accost Isumbras with the news that there is
not left " a stotte unto youre plowghe " ; we hear that the
wretched family of the once proud nobleman suffer in the
wood where they see nothing that " come of corn " but only,
on " the holtes hare," " the floures of the thorns." In many ver-
sions of the original legend, the hero performs manual labor
during the period of his humiliation, but it is only the North
Midland poet of Isumbras who makes his hero labor in a
quarry as a " smethyman " carrying out " irynstone," and blow-
ing the bellows at a yeoman's hire until at last he himself
becomes a " smethyman " able to forge his own " grymly
growndyn gare " and a complete suit of armor. With typical
English delight in physical prowess the poet describes how
Isumbras can put the stone and how, when some jesters at court,
thinking him only a poor palmer, mount him on " ane crokede
stede " and send him to a tournament, he does so mightily that
the queen laughs out, " My palmere es styffe enoghe, — he is
worthi to fede! "
SIR ISUMBRAS 5
Origin. It is with the earliest western literary version, i.e.
the legend of St. Eustache, that the study of origins must begin.
Placidus, according to the story, is a Roman general who in
the time of Trajan is converted by the sight of a crucifix which
appears between the horns of a stag which he is hunting. He
is told by the stag that he must be tried by sufferings. Mis-
fortunes immediately overtake him; he loses his servants and
cattle through pestilence, and his wife and children through
robbery, sailors taking his wife and wild animals his children.
For fifteen years he works as a laborer and then again becomes
a commander and is served by his own two sons who are ig-
norant of their parentage. Their mother, happening to lodge
the two boys, overhears their talk ; she recognizes them and the
three return to Rome where they are reunited to Placidus, or
Eustathius, according to the name he receives at baptism. Later,
under Hadrian, the entire family suffers martyrdom.
In this story Delehaye (p. 182) distinguished three sections,
the miraculous conversion, the adventures of the separated
family, and the martyrdom. Though Eustache has been con-
sidered a Roman saint, there seems no historical basis even for
the concluding " passion," and Delehaye (p. 209) was probably
right in calling the legend simply a literary composition in
hagiographical form. W. Meyer (1915) contended that the
oldest version of this legend is the Latin text printed by him
from manuscripts dating from the ninth century. He believed
(1916, p. 766) that the original Latin version was composed in
the fifth or sixth century, was translated after 700 a.d. into
Greek and so passed into the East where the story, bereft of the
conversion and martyrdom episodes, entered upon an indepen-
dent life. This view was in flat contradiction to the one held
by Gerould, Monteverdi, and Bousset, who thought that the
original Eastern story of the Man Tried by Fate was translated
into Greek, was known to John of Damascus in the eighth cen-
tury as the legend of St. Eustache, and was translated from
Greek into Latin. Gerould (pp. 344-53) listed some sixteen
eastern versions of the story of the Man Tried by Fate. These
were in Sanskrit, Singhalese, Arabic, Persian, Hebrew, Turkish,
and Armenian, and to them others have been added (Ludtke,
1917; Meyer, 1917, p. 81). Certain correspondences between
6 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
some of the latest forms of these tales and the Greek Placidas
furnished Hilka and Meyer (191 7, pp. 92-93) with an argument
for their view of the Latin-Greek-Oriental origin of the story,
but it does not appear that they considered the possible retro-
active influence of the saint legend itself, which Gerould (p. 385)
suggested in connection with an Armenian tale narrated in the
nineteenth century. Nor did they consider the story which may
well have been the kernel of the saint legend, the tale of the
future Buddha who appeared in the form of a golden stag to a
king over-fond of hunting (Garbe, pp. 538-46). x The pre-
Christian story offers the earliest instance known of this type of
Miraculous Conversion, and predicates an Eastern origin for
part of the Eustache legend. Bousset's recent studies of the
second part of the legend, the " Wiedererkennungs Marchen,"
strengthen previous arguments for its Oriental origin.
Whatever its earlier history, by the tenth century the legend
of St. Eustache was well known in western Europe. The Latin
versions were translated into most of the vernacular languages.2
In England the history of the legend may be traced from ^Elfric's
Anglo-Saxon version, written about 996, to the play of Placidus
acted at Braintree, Essex, in 1534 (Chambers, Med. Stage, 11,
1 Cf. Jataka xn of the collection in Pali of the stories of the former exist-
ences of Buddha (trans. Cambridge, 1895-1907). Three scenes from this
conversion story were represented on the great stiipa of Bharhut in India as
early as 200 B.C. The citation of this story does away with the difficulty noted
by Gerould (p. 386) in explaining the stag incident in the Eustache legend. In
later times it was connected with SS. Hubert, Julian, Felix of Valois and others
(Garbe, pp. 538-46). Cf. Pschmadt, Die Sage von der verfolgten Hind, Greifs-
wald, ion; Ogle, "The Stag Messenger," Amer. Jour. Phil, xxxvn, 411 ff.
(1916). Delehaye (pp. 193-210) rejected the idea of any direct connection
of the western legend with the eastern tales, although acknowledging their
astonishing similarity. But his explanation of them as unrelated folk-tales is
not convincing.
2 Cf. Gerould, p. 354; Meyer, pp. 227 ff.; Delehaye, 1919, p. 176. Mon-
teverdi, Studi Med. 1910, pp. 392 ff., gave the fullest account of the Greek and
Latin texts; see also p. 418 for notes on the relics of St. Eustache, and App.
Ill for some account of the legend in art. For the versions in French, Italian,
Spanish, English, German, Irish, see Monteverdi, n, 27-105 (Bergamo).
Fisher, 1917, p. 2, recorded eleven versions in French verse (i3th-i5th cen-
turies) and four in French prose. In Rom. xxxvi, Meyer printed the text
of a short thirteenth -century French monorimed poem (Egerton 1066) which
shows the influence of the chansons de geste. The French poem of 1572
verses in quatrains printed by Ott (Bibl. Nat. Paris, MS. i374)> is more closely
related to the Latin versions.
SIR ISUMBRAS 7
342), or to Henry Chettle's in 1599 (Gerould, Saints Legends,
Index). With such widespread diffusion both in England and
on the Continent as the extant texts reveal, it is not surprising
that the legend became the source of many romances, or at
least a dominating influence upon them. In the case of the
Spanish romance, El Cavallero Cifar, the dependence of the ro-
mance on the legend is shown not only by the order and nature
of identical incidents, but by direct reference to the legend itself
(Wagner, pp. 13-29). The romances, like the Eastern tales, in
general parallel only the second part of the Eustache legend,
the story of the separation and reunion of the family.
In Isumbras the hero is pictured as " kynge of curtasye," rich
and generous, but over-proud. To him divine warning comes
through a bird, as it does also to the hero in the Gesta version
and in the Breton ballad. The fact that these three versions
are alike in having the Bird Warning, and also agree in many
subsequent details, suggests some possible relationship between
them (Gerould, p. 416). The Choice of Woe, of poverty and
woe in youth or in age in Isumbras, eternal sorrow or ten years
of misery in Der Graf von Savoien, woe on earth or in the here-
after in the Danish ballad, Sakarias, is found only in the later
versions of the Eustache legend, such as that given by Vincent
of Beauvais, Speculum Historiale, x, cap. 58-61, or in the Le-
genda Aurea. Since this motif appears in at least seven inde-
pendent tales in which the choice is presented to a woman by
the Virgin, Gerould (pp. 355, 384, 424-36) believed that it was
an originally separate story which was later absorbed by the
St. Eustache legend.
The most characteristic incidents linking the legend and the
romances are those which tell of the separation of the family.
In Isumbras the knight carries one son across the water but
when he returns a lion carries the first child away, a leopard
the second, and ultimately a unicorn takes the third. In the
Breton ballad also three children are mentioned; in other ver-
sions there are but two. In Guillaume, Wilhelm, and Gute Frau
the children (twins) are born after their parents' departure
from home, and this feature connects the motif of the Loss of
the Children with such romances as Oct avian, Valentine and
Orson, La belle Helene de Constantinople, Beves of Hampton,
8 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Ogier, Eglamour, and Torrent of Portyngale. In these tales a
young wife, after she has been driven from her home, gives birth
to two children who are stolen from her by wild animals. The
vogue of this wildly improbable episode in all these European
variants contrasts oddly with the more sober Oriental versions
in which the children are usually separated from their parents
by robbers, by shipwreck, or by the father's act of penance in
deliberately giving them away. In every case the loss of the
children seems an integral and natural part of the story of the
Man (or Woman) Tried by Fate.3 The Loss of the Wife takes
place in Isumbras, Cifar, and Wilhelm after the loss of the chil-
dren; in the Eustache legend, the Gesta, Sakarias, and the
Breton ballad before the children are stolen. The Sale of the
Wife (Verkauf der Frau) to which the unfortunate husband is
forced by violence in Isumbras, Guillaume, and Graf is, perhaps,
as Jordan (p. 365) surmised, a concession to European taste,
for in certain Oriental tales and in even Die Gute Frau, the wife
herself advises this extreme measure. Likewise the preservation
of the heroine's chastity when she is in the hands of her captors
is on the whole a distinctive Occidental trait (Gerould, p. 372).
But it is not possible, as Monteverdi (Studi Med., in, 227 ff.)
pointed out, to accept Jordan's belief that this motif (Scheinehe)
can determine the relationship of the versions.4
The European stories are distinguished by a characteristic
subsidiary theme which in Guillaume, Wilhelm, Die Gute Frau,
Isumbras, and Graf, was grafted on the legend of the Man Tried
by Fate. Eustache has no trace of it. In several stories, Cama-
ralzaman in the Arabian Nights (Chauvin, Bibliographie des
3 In general, stories of the Woman Tried by Fate belong to the type best
known as the Calumniated Wife. Gerould (p. 441) noted the danger of de-
riving these diverse stories from Eustache with which they often have, in
common, only the incident of the Loss of the Children. Helene alone seems
clearly to have borrowed from the legend. In the others the use of the in-
cident is due to the influence of the romances themselves. See Octavian here.
4 Jordan argued from the fact that in one group of versions the Pretended
Marriage is contracted by the wife, and in Cifar, in the Arab tale of the
"king who lost all" (Chauvin, Bibl. des Ouvrages Arabes, vi, p. 164), and
in Beves, by the husband, who marries the ruler of a country but who, in the
hope of recovering his wife, puts off the consummation of his marriage with
the princess of the land. Since these three versions have hardly anything
more than this one trait in common, no argument can be based upon them.
The suggested derivation of the Civile episode in Beves from the lost source
of Cifar is altogether fictitious.
SIR ISUMBRAS g
Ouvrages Arabes, iv, 204-12, 1900), and other Eastern variants,
in the old French romance, UEscoufle, c. 1204 (ed. Meyer, SATF,
1894), in the various versions of Pierre de Provence et la belle
Maguelonne (ed. A. Biedermann, Paris, Halle, 191 5), one im-
portant theme is that of a Lost Treasure. In Isumbras it is
the gold given to the hero for his wife by the heathens who
had carried her off. Isumbras wraps it in his " mantill of
skarlet rede," and this an eagle carries away. In the stories
just listed, though the circumstances of the hero and heroine
are differently motivated from those in the Man Tried by Fate,
they are alike in telling of the separation of the lovers, and
of their loss through a bird's theft of some object of value.
Gerould (p. 412) believed that the Lost Treasure story must
have come independently from Asia to Europe, and that at
least as early as the twelfth century, it had been incorporated
in the Eustache story as represented by Guillaume d'Engleterre.
The adventures of the separated family are told with con-
siderable variation. In Isumbras, after serving as a smith for
seven years the hero fights victoriously in his self-made arms
against the Saracens. After many wanderings he comes as a
palmer to the land where his wife reigns as queen. Unrecog-
nized, he serves humbly in her court until he is identified by
the gold wrapped in his red mantle. This Lost Treasure, in a
fashion peculiar to such stories, he had recovered from a bird's
nest. He is crowned king and later, in a great battle against
the heathen, is aided by his sons who ride on animals like those
which had stolen them. The youths announce their parentage
and the long severed family is at last reunited. In Isumbras,
Guillaume, Wilhelm, Gute Frau, Graf, and Sakarias, the
heroine, when she is separated from her husband, suffers no
hardship but through a Marriage in Name or by popular elec-
tion speedily rises to great place. In this detail the romances
differ notably from the St. Eustache legend in which the
heroine's humble life of self-support suggests the influence of
the legendary story of Helen, the mother of Constantine.5 The
scene in Isumbras in which the husband, unrecognized, re-
5 See Emare here. In the Gesta tale and the Breton ballad the wife serves
as a beggar and a servant. It is a realistic detail in Isumbras that she is
pictured as going into battle clad " in armour, als scho were a knyghte " (1.
746).
10 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
ceives the bounty of his wife may be paralleled by similar ones
in Beves of Hampton, Guy of Warwick and Die Gute Frau.
The Treasure serves as a Recognition Token in Isumbras, and
various other tokens appear in the different versions; in Guil-
laume, for instance, a horn and ring are mentioned. In the
Eustache legend the recognition is accomplished through the
wife's overhearing her two sons tell how they were stolen by
animals, and then through her going to Placidus, their com-
manding general, to ask for help.
Despite all the romantic and fabulous elements in Isumbras,
its structural likeness to the legend of St. Eustache remains
apparent. In spirit too it keeps the insistent note of piety, of
joy " Goddes werkkes for to wyrke."
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) C, Caius College, Cam. 175 (A, ix) summarized by Ellis,
Specimens, pp. 479-91 (1848); MS. described, J. Zupitza, Eng. Stud.
xrv, 321; (2) T, Thornton MS. Lincoln Cathedral, ed. Halliwell,
Thornton Romances, pp. 88-120, Camden Soc, 1844; see also p.
268 for selection from C; reed. F. S. Ellis, Kelmscott Press, 1897; (3)
L, Cott. Cal. A 11, Brit. Mus., cf. Ward, Cat. of Romances, 1, 180, 760;
(4) A, Ashmole 61, Oxf. cf. Halliwell, p. 268; (5) E, Advocates Lib. 19,
3, 1, Edin., cf. Halliwell, p. 267; (6) N, Royal Library, Naples, xm, B.
29, (dated 1457), ed. Kolbing, Eng. Stud, in, 200; (7) G, Gray's Inn,
Lond. Early Editions: (8) c, Copland, undated, repr. Utterson, 1, 77
ff. ; (9) d, Douce fragment 78, Oxf.; (10) D, Douce 261; (11) M,
Malone 941, Bodleian, Oxf., a few lines; cf. Percy Folio, ed. Hales and
Furnivall, 1, 532; Zupitza, Archiv. 88, 72. A critical edition was pub-
lished by Zupitza and G. Schleich in Palaestra xv, 128 pp., Berlin, 1901,
Stammbaum, p. 87. Rev. Liter aturbl. xxm, p. 18 (1903).
Studies: Cf. Wells, Manual, p. 781.
Bousset, W. " Die Geschichte eines Wiedererkennungsmarchens." Nach-
richten von der Konig. Gesellschaft zu Gottingen, Philol. hist.
Kl. pp. 460-551 (1916): pp. 703-45 (1917).
Delehaye, H. "La Legende de Saint Eustache." Bull, de la classe des
lettres, Acad. roy. de Belgique, iv, 175-210 (1919). Bibliog. p. 176.
Esposito, M. "La vie de S. Eustache" (Anglo-Norman, Dublin MS.).
Florence, 192 1.
Fisher, J. R. " La Vie de St. Eustache par Pierre de Beauvais." Rom.
Rev. viii, 1-67 (191 7).
Garbe, R. " Contributions of Buddhism to Christianity " (St. Eusta-
SIR ISUMBRAS
II
chius, pp. 538-50). The Monist, xxi, Chicago, 191 1. Trans, from
Deutsche Rundschau, 1910-11.
Gerould, G. H. " The Eustache Legend, Forerunners, Congeners, and
Derivatives." . . . PMLA. xix, 335-448 (1904).
Hilka, A. u. W. Meyer. " Ueber die neu-aramaische Placidas-Wander-
geschichte." Nachrichten . . . zu Gottingen, pp. 80-95 (1917).
Jordan, L. " Die Eustachiuslegende, Christians Wilhelmsleben, Boeve
de Hanstone u. ihre orientalischen Verwandten." Archiv, cxxi,
341-67 (1908).
Liidtke, W. " Neue Texte zur Geschichte eines Wiedererkennungs-
marchens u. zum Text der Placidas-Legende." Nachrichten . . . zu
Gottingen, pp. 746-760 (191 7).
Meyer, P. "Fragment d'une Vie de S. Eustache." Rom. xxxvi, 12-
28 (1907).
Meyer, W. " Der Rythmus liber den h. Placidas-Eustasius." Nach-
richten . . . zu Gottingen, pp. 226-87 (I0I5); I0I6, pp. 745—799.
See Hilka.
Monteverdi, A. / testi delta Leggenda di S. Eustachio, Bergamo, 1909-
10 (2 vols.); Studi Medievali, in, 169-226, 392-498.
Ogden, P. A Comparative Study of the Poem Guillaume d'Angleterre.
Diss. Baltimore, 1900.
Ott, A. C. " Das altfrz. Eustachiusleben." Rom. Forsch., xxxn, 481-
607 (1912).
Schleich. See Texts.
Speyer, G. S. " Buddhistische elementen in eenige episoden uit de Leg-
enden van St. Hubertus en St. Eustachius." Theologisch Tijd-
schrift, xl, 427-53. Rev. Delehaye, Le Museon, N.S. xm, 91-100,
Lou vain, 191 2.
Wagner, C. P. " The Sources of El Cavallero Cifar." Revue Hispa-
nique, x, 5-104 (1903).
FLORENCE OF ROME
Versions. Among the mediaeval stories of innocent women
who suffer a succession of trials and misfortunes, the Crescentia
story, to which the various versions of Florence of Rome be-
long, is made distinctive by two traits: (i) in the absence of
the heroine's husband it is always his own brother who first
approaches her with offers of love (Le conte de la femnie chaste
convoitee par son beau-frere) ; and (2) it is the lady's fame
as a healer which ultimately brings together those who have
wronged her and who then confess their crimes against her
(Wallenskold, 2, p. 105). The story enjoyed a popularity which
makes difficult the classification or even the enumeration of the
various versions. Of these more than one hundred, dating from
the twelfth to the nineteenth century, have been listed by various
scholars (Stefanovic, p. 467). Karl (p. 164), indeed, referred to
two hundred and sixty versions but it is probable that such a
list would involve a large amount of repetition. Here only the
most important groups of texts can be noted.
The type name for the story comes from what is commonly
believed to be the oldest European text, the story of Crescentia
in the Old High German Kaiser chronik, v. 11,352 ff. (ed. E.
Schroedef, 1892). This was written about 11 50, and other ver-
sions in verse and prose of the same text appeared in the thir-
teenth and fourteenth centuries. The episode was incorporated
in practically the same form as that in the Kaiserchronik in the
Sachsische Weltchronik, 1237-1251 (ed. L. Weiland, Mon. Germ.
Hist., 1877, P- w), and in later times had a long history in
Volksbuch form. In Wallenskold's opinion (1, p. 60) the Cres-
centia story itself was but a variant of an anonymous Miracle de
Vierge which other scholars have been inclined to think repre-
sented a second and separate group of stories.
The earliest text of the Miracle is a twelfth-century prose ac-
count (ed. Wallenskold, 1, p. 116 ff.), but in all some thirty-eight
texts are known. These include not only versions of the Miracle
12
FLORENCE OF ROME I3
proper, but also the abbreviated account of it given in Les Vies
des Peres (Le Grand d'Aussy, Fabliaux, 1829, v, 125) and in the
legend of St. Guglielma (Stefanovic, pp. 552-54). The anony-
mous Miracle itself, according to Wallenskold's enumeration
(1, pp. 32-36), exists in four forms, in Latin, in French, in
Dutch, and in Icelandic. To these Hilka (p. 136) added three
other Latin texts of the fourteenth and the fifteenth centuries.
The Miracle was introduced into the Speculum Historiale, 1244-
54, Bk. VII, cap. 90-92, of Vincent of Beauvais, and so into the
many later translations in French, Dutch, and Italian of Vin-
cent's work. It was also used as an exemplum by Etienne de
Bourbon (1261) in his Liber de Septem Donis ; by Humbert de
Romans (d. 1277) in his Liber de abundantia exemplorum ; by
the author of the Alphabetum Narrationum, & book subsequently
translated into Spanish and English ; by Jean de Garlande in his
Stella Maris (1288); by Johannes Junior in the Scala Celi in
the early part of the fourteenth century; by Johannes Herold
in his Promptuarium de Miraculis, 1435-40; and by the Italian,
Gabriel Bareleta (before 1480), in his Sermones. As an exem-
plum the story was usually given under the heading Castitas. In
French verse the Miracle was retold before 1222 by Gautier de
Coincy (Meon, Nouv. Recueil, 1823, 11, 1-128) in the famous
Miracles de Notre Dame of which so many manuscripts survive
(Wallenskold, 1, p. 37; 2, pp. 118-123). A fourteenth-century
Spanish prose translation of Gautier's version of Ulmperatrice
de Rome is known (Mussafia, Sitz. d. kais. Akad. Ph. hist. CI.
Vienna, liii, 508 ff.). In the fourteenth century the Miracle was
dramatized in France (Miracles, 1879, SATF., iv, 234), and again
in the fifteenth century turned into French prose by Jean Mielot.
In Germany the story appeared in Der Seelen Trost (Pfeiffer,
Die deut. Mundarten, 1856, 11, 7-9), a religious book of exempla
which was translated into Dutch, Swedish, and Danish; in a
fifteenth-century poem of Hans Rosenbliit of Nuremberg; in a
" comedie," Die Unschuldig Keyserin von Rom of Hans Sachs,
1 551; and in a poem of the meistersinger of the sixteenth cen-
tury, Albrecht Baumholtz (Wallenskold, 1, pp. 57-59; App. M).
In Italy the content of the Latin miracle was well known in
popular and dramatic form in the sixteenth and seventeenth
centuries, but the earliest extant version of the story is the four-
I4 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
teenth-century Istoria di Santa Guglielma, which differs consid-
erably from the older Miracle. In the fifteenth century the
dramatization of this Istoria by Antonia Pulci gave a new im-
petus to this particular form of the story (Wallenskold, i, pp.
46-54; 2, pp. 120-21).
The third group of stories includes the various redactions to
which the heroine gives her name, Florence of Rome. Of a
French chanson d'aventure of 6410 lines (ed. Wallenskold, Paris,
1909), composed in the first quarter1 of the thirteenth century,
there are extant two thirteenth-century manuscripts (PM) and
a late thirteenth-century fragment (L; cf. Ward, Cat. of Ro-
mances, 1, 711). Besides this there are four versions of approxi-
mately the same type: an early fourteenth-century Dit de Flor-
ence (D) in quatrains (ed. Jubinal, Nouv. Recueil, 1839) 5 a
long fifteenth-century version of 4562 alexandrine verses (Q, ed.
Wallenskold, Florence, 1909, pp. 130 ff.) ; the fifteenth-century
Middle English poem (R) ; and a prose version in Spanish (S)
(ed. Amador de los Rios, Historia critica, 1864, v, 391-468) of
the late fourteenth or early fifteenth century. The relations of
these versions have been studied with varying results by Wenzel
(p. 62), Knobbe, and Wallenskold. The last (Flor., p. 14; 26)
agreed with Knobbe in finding that the texts LMPS (D?) form
one group which may be distinguished from R and L, the two
texts which apparently represent independent derivatives of the
lost original.
The single Middle English version, Le Bone Florence, which
is written in the North-Midland dialect (Knobbe, p. 49), is
what Ritson terms " an excellent old romance." It contains 2187
lines in the twelve-line, tail-rime stanza; and a comparison with
the extant French texts, three of which extend to over four
thousand lines, shows a resolute shortening of the original. To
this the English version often refers as the " boke " (11. 84, 491,
1 Wallenskold, 2, pp. 99 ff., noted that the earliest French text of Florence
contains a reference to Guillaume de Dole or the Roman de la Rose, c. 1200,
and that the Roman de la Violette, c. 1225-30, refers to Florence. These dates
serve to place the chanson d'aventure between 1200 and 1230. The earliest
reference to the story of Florence is found in La Naissance de la Chevalier
au Cygne (ed. Todd, PMLA. 1889, 1. 3098), which is ascribed to the end of
the twelfth or the beginning of the thirteenth century. Wallenskold, p. 104,
thought the reference was not to an extant text of Florence, but to the lost
original of the extant versions.
FLORENCE OF ROME 15
869), the " romance " (11. 643, 1164, 1539), etc. The author even
suggests that he had consulted more than one version of the story
(1. 84), and in 1. 2173 states that the story was written down by
" Pope Symonde " in the " cronykyls of Rome," a pseudonym,
perhaps, for that mysterious " boke of Rome " of which some
scholars are now inclined to think the Gesta Romanorum is in
some sort an imitation (Rickert, Emare,EETSES 99, p. 48, n.
2). The Middle English poet seems to have taken something
from Benoit's Roman de Troie (Knobbe, p. 7), but the large
number of fantastically spelled classical names which he intro-
duces, he may well have derived from his French original. A
reference in 1. 1888 to Sir Lucius Ibarnyus as the founder of
" Beverfayre," in the French versions Beau-Repaire, — a con-
vent said to have been founded by Julius Caesar, — has been
taken as an indication that the author had in mind the Lucius
Iberius of the alliterative Morte Arthur e, 1. 86 (Knobbe, p. 9).
More convincing is the evidence that he was familiar with an-
other Middle English poem, the King of Tars, which, like Flor-
ence, sets forth the grief of a Christian princess who mourns
when a heathen suitor attacks her father's land that so many
men should die for her sake (Siefkin, p. 43). It is possible,
however, that this passage in the King of Tars or its original
" geste," was itself influenced by the French original of Florence.
The Middle English redactor of Florence was of a strongly
religious cast of mind and he tells his story not for the sake of
diversion, but for the picture it gives of Christian fortitude.
The chastity of his heroine, for instance, is not saved by a magic
brooch as in the French versions,2 but simply by the heroine's
prayer to the Virgin, who makes the persecutor forget his pas-
sion. Similarly, prophetic dreams, weird portents, fantastic epi-
sodes, such as the successive attacks of wild animals on the
wicked brother-in-law, Miles, which are found in the eminently
pious but far more romantic French texts, are omitted.3 Even
2 Wallenskold, 2, p. 37, n. 1, referred to other instances of the jewel (Aye
d'Avignon, p. 62, Charles le Chauve, 1. 10620) or some other object (girdle,
Boeve de Haumtone ; herb, Orson de Beauvais) which is similarly protective
of chastity.
3 Wallenskold, 2, ch. m, Caractere de la Chanson, found that the romance
falls into two parts: (1) that which tells of the attack on Rome led by
Garcy, the old king of the Greeks and the brutal suitor of Florence, of its
failure, and of her marriage to Esmere who, with his wicked older brother
1 6 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
though the English version keeps the essential miraculous ele-
ments of the older story, such as the successive escapes of the
heroine from her persecutors on sea or on land, and the mar-
velous ringing of the bells of the convent when the holy heroine
draws near, a trait, as Wallenskold pointed out,4 peculiarly dear
to the hagiographical literature of the Middle Ages, still in gen-
eral it is clear that the author was trying to make his narrative
as sober and unromantically moral as possible. On the whole
his restraint achieves a more readable result than the too long-
winded chanson d'aventure.
Three groups of versions of the Crescentia saga remain to be
noted, two of them European, and one, Oriental. In the early
fourteenth century, if not before, a condensed version of the
story, derived from the same source as Florence of Rome, was
incorporated into the Gesta Romanorum and from that time it
appeared in the Continental, the Anglo-Latin, and Late Middle
English redactions. About 142 1 it was turned into English rime-
royal verse by Hoccleve (ed. Furnivall, 1892, 1, pp. 140 ff.). In
the fifteenth century a Bavarian schoolmaster, Johannes Birck,
introduced the story, again told at some length, into his chronicle
of the Abbey of Kempten. He attributed the founding of the
Abbey to Hildegard, reputed the second or third wife of Charle-
magne, and made her the heroine of a story frequently resem-
bling Crescentia's.5 Twenty-eight later texts, chiefly of the six-
teenth or seventeenth century, make the same identification, and
to this group, therefore, the name of the Hildegard saga is given.
Its chronological relations are a matter of grave dispute. One
Miles, had come to her aid; (2) that which relates her adventures after she
had been separated from her husband by Miles. In attempting to make the
story a chanson de geste, the French author has described great battles and
terrific single combats; given much detail in regard to houses and armor;
boldly contrasted his good and evil characters; and infused the whole with
fervent piety in the manner of the literary type he imitates.
4 Wallenskold, 2, p. 39, n. 2. Cf. also Child, Ballads, Index, Bells; J.
Tatlock, "Bells rung without Hands," MLN. xxix, 98 (1914), and P. Barry,
MLN. xxx, 28 (1915). Church bells are first mentioned by Gregory of Tours.
The first reference to their miraculous ringing comes in the Vita Bonifatii.
By the middle of the tenth century the literary tradition seems to have been
established, and in the eleventh century the motif passed from religious
legend into the chansons de geste (Barry).
5 Cf. G. Paris, Hist. Poetique de Charlemagne, 2d. ed., 1905, p. 395; Birck's
Chronik, ed. K. Reiser, 1899, 1, 442.
FLORENCE OF ROME 17
point of view is represented by Wallenskold (2, p. 127; 3, p. 72)
who held that Birck's version was simply an unhistoric adapta-
tion of the Miracle de la Vierge. This view was opposed by
Stefanovic, who argued (pp. 500-11) that the later versions of
Hildegard's story differ too greatly from Birck's work not to
have been derived from an independent and presumably much
earlier tradition.
The Oriental versions of the story fall into three groups
(Wallenskold, 1, p. 9; 2, pp. 109-22). The first and earliest of
those now extant is found in a fourteenth-century Persian collec-
tion of tales called the Touti-Nameh (German trans, by R.
Schmidt, Stuttgart, 1899) which in part at least goes back to a
very ancient Sanskrit original now imperfectly represented by the
Soukasaptati (or the Sixty-Six Tales of a Parrot). A fifteenth-
century Turkish version of the tale of the chaste Merhuma in
the Touti-Nameh is extant (G. Rosen, 1858, 1, 89-108). In the
famous Arabian collection of the Thousand and One Nights,
there are three versions of the story of the Chaste Wife, and in
the Thousand and One Days (1 710-12), of which the earliest
known manuscript is a Turkish redaction written in 1450, occurs
the tale of the chaste Repsima.
Origin. In this highly romantic and supernatural fiction con-
cerning a saintly heroine, there is little that seems of local or
racial character. In general when attempting to discover the
origin of the story, one must depend primarily on a considera-
tion of the nine principal incidents in the different versions:
( 1 ) the wooing of the heroine by her brother-in-law ; 6 ( 2 ) the
accusation of adultery brought against her by him;7 (3) her
6 In the Florence of Rome versions two young nobles, dispossessed by
their stepfather, come as soldiers of fortune to aid the Emperor of Rome
against the attack of his daughter's barbarous suitor. The brothers become
rival suitors for the daughter and ultimately the younger brother Esmere
wins the lady and thereby becomes Emperor of Rome. As Florence will be
his wife in name only until he has destroyed her enemy, Esmere goes at
once in pursuit of the routed suitor, leaving his wife in his brother's care.
The wicked Miles practises various stratagems to deceive her, once even
attempting to pass off a mutilated dead body as Esmere's. For this deed
she has Miles shut up in a tower from which, in her joyous anticipation of
Esmere's return, she later releases him, thereby giving him the opportunity
to bring her new suffering.
7 In other versions than Florence the husband commonly believes this
1 8 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
condemnation to death or exile; (4) her flight; (5) her refuge
in a household where she is again wooed by a rejected suitor
who in revenge murders the child of her protectors and accuses
her of the crime; 8 (6) her second flight; (7) her adventure with
a debtor whom she frees from debt but who sells her to a ship's
captain; (8) her escape from the captain through a storm that
wrecks the boat or causes the captain to put her ashore; (9) her
life as a holy woman whose fame as a healer brings to her ulti-
mately all her stricken persecutors ; her restoration when by
their confession her innocence is finally established.
There are four theories in regard to the original narrative
embodying all or part of these episodes.9 Grundtvig (Danmarks
gatnle folkeviser, 1853, 1, 195; in, 782; iv, 730) thought that it
was of Germanic origin and that the Oriental versions were but
importations from the west. His hypothesis rested on an inade-
quate classification of the extant versions, and a consequent
confusion of our story with the type represented by the Danish
ballad of Ravengaard og M entering (No. 13),10 which is cousin
to the English ballad of Sir Aldingar. The first part of his
conclusion may, on this ground, be disregarded. In 1865 Mus-
safia,11 convinced despite the lateness of the extant Oriental
texts, of their actual priority, set forth the theory that the story
was of eastern origin, and that it was introduced into the west
in the abbreviated form now found in the Kaiserchronik and in
the Miracle group. In this form the seventh and eighth episodes
are omitted. Later, he thought, there was a second importation
of the story from the East from which the complete versions
were derived. This theory was in part discredited by Wallens-
kold, although in general he believed in the Oriental origin of
unsupported accusation, and incidents 3 and 4 follow directly. In Florence
the falsity of the accusation is known almost at once, but Miles gets the lady
into his power by pretending that he has been sent as an escort to bring her
to Esmere. After new attempts to force his love upon her he abandons her
in a forest.
8 See here Emare, n. 5.
9 The history of the discussion of the origins of Florence is summarized
to 1909 by Wallenskold, Florence, pp. 106 ff.
10 Cf. Child, Ballads, u, 34 ff., and Erie of Tolous, here.
11 "Uber eine italienische metrische Darstellung der Crescentia Sage."
Sitzungsberichte der phil. hist. Classe der Kais. Akad. der Wiss., Vienna, li,
pp. 589 ff-
FLORENCE OF ROME 19
the story. He argued that since the European versions have an
incident, the imprisonment of the brother-in-law in a tower,
which is lacking in all the Eastern tales, it is improbable that
in two successive western adaptations of the Eastern tale, the
same invention should have been made. This episode and the
fact that the husband of the heroine is invariably in the western
versions a person of exalted rank, an emperor or king, indicate
that they had a common source which Wallenskold believed was
an Oriental tale introduced into Europe about the end of the
eleventh century. In his opinion this tale was represented by
the longer western versions and the shorter forms were simpli-
fications of it that were due to oral tradition.
Wallenskbld's theory was stoutly opposed by Stefanovic who
returned to the idea of a Germanic origin, though on different
grounds from those proposed by Grundtvig. He asserted, very
much as Bedier did in connection with the fabliaux, the lateness
of the extant Oriental texts, and the difficulty of finding actual
evidence of their transmission to Europe. To him the fact that
both the longer European versions and the Oriental texts con-
tained the episodes (7 and 8) of the Man Freed from the Gal-
lows 12 and the Ship's Captain, suggested not a common Oriental
source, such as Wallenskold conjectured, but rather the proba-
bility that these episodes were added to a European original
of the type represented by the Kaiserchronik, and that it was
this expanded version which passed to the East. This theory
adheres at any rate to the chronology of the extant texts and
offers a fairer interpretation of the relation of the Crescentia-
Miracle versions than that suggested by Wallenskold (Florence,
123-24). The latter argued that the Crescentia story, in which
St. Peter rescues the heroine after she has been thrown into the
Tiber, was in fact simply a variant of the true Miracle type in
which it was the Virgin herself who saved the heroine and en-
dowed her with healing power, or gave her a magic healing herb.
Yet stories of such miracles were current long before the Mary-
12 Cf. Kohler, Kleinere Schriften, 11, 284-86 (1900), who cited numerous
proverbs showing how widespread was the popular belief that anyone who
freed a criminal justly condemned to the gallows, thereby made an enemy.
Stefanovic, p. 490, urged that the episode of the Man Freed came from this
belief. In this episode and that of the Ship's Captain, he admitted the possi-
bility in the Florence story of Oriental influence, but thought that influence
improbable.
20 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
cult of the twelfth century drew them round her name. Stef-
anovic (p. 572) referred to legends told by Gregory of Tours
(chs. lxix, cxxx) in which the heroine, who is accused of adul-
tery, is thrown into the river and is saved by St. Genesius or by
Christ. It is also important to notice in regard to the chronology
of the Crescentia and the Kaiser chronik stories, that the Tower
episode, already noted as a distinctive feature of the Western
versions and appearing, of course, in the Kaiser chronik, could
not have been an original element in the original Miracle version
since it is lacking in several derivative texts. This fact also
favors the priority of the Crescentia tale. Stefanovic (p. 541)
found no evidence of any connection between the nameless Tower
in that story and the actual tower of the Roman Crescentius
(c. 985). The many details in the versions of Florence which
describe the building and somewhat fantastic appearance of the
Tower, do not conceal that it was originally conceived, as in the
Kaiser chronik, simply as a prison.
In further refutation of the Oriental hypothesis, Stefanovic
(P- 535) pointed to some minor traits differentiating the two
types. The punishment to which the heroine is subjected differs
somewhat in each group: it is attempted assassination, drown-
ing, burning, in the European tales ; stoning, burning or hanging
in the Eastern. So also is the manner of her delivery different.
In the oldest European texts she is saved by supernatural inter-
vention ; in the Eastern tales she escapes by natural means. The
torture which the heroine's first cruel lover inflicts upon her
when he hangs her up by the hair, is an incident found only in
the western versions and is suggestive of the fate of the holy
Juliana. These characteristic differences, like the details which
are unique in the western versions, prove little in themselves,
but when parallels can be drawn between them and the themes
and incidents in European story which precede by two centuries
or more the possibility of Oriental influence — granting that this
did not become effective in fiction until the end of the eleventh
century — the possibility of European origin becomes more
convincing. In Stefanovic's opinion the terrible severity of the
old Germanic laws for the punishment of adultery brought
into existence numerous folk-tales, which were made all the
more dramatic by the innocence of the accused. From these
FLORENCE OF ROME 21
developed such tales as those related in the stories of Hildegard
or Crescentia, or suggested in the Old English poem, the Wife's
Complaint.13
The last theory in regard to the development of the Florence
legend is that of Karl. He noted that three of the five groups
into which the European versions of the story may be divided,
the Gesta, the long French poem Florence, and the Miracle,
make mention of Hungary. In the first the heroine is a princess
of Hungary; in the second her husband is a prince of that land,
though by his marriage he becomes Emperor of Rome; and in
the third he is a king of Hungary. These local references Karl
explained as being due to the influence of the story of St. Eliza-
beth (d. 1 231) of Hungary whose actual experiences were easily
adapted to those in the type story of the Innocent Persecuted
Woman. After the death of her husband on his way to a Cru-
sade, Elizabeth endured calumny and persecution; she was
exiled from her home, and for some years devoted herself to the
care of the sick. After a life of signal piety, she was canonized
in 1238. Before 1236, however, the influence of her story is
perceptible in the Miracle of Gautier de Coincy. In large out-
line at least St. Elizabeth's life accords with the story told of
Florence's persecutions, her saintliness, and healing powers.
Whether the romantic story was influenced, as Karl (p. 176)
also urged, by the legend of Aimeri, another saint (canonized
in 1083) of the royal house of Arpad, in whose name and piety
Karl would recognize the prototype of Florence's husband Es-
mere, is more problematical.
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) Cam. Univ. Lib. Ff. 11, 38 (Bishop More's Coll., No. 690),
ed. Ritson, 1802, 111, 1-92; W. Vietor, Marburg, 1893.
Studies: Cf. Edwardes, Summary, p. 252; Gautier, Bibliographie, p.
103; Wallenskold (see below), pp. 81-95; Stefanovic, pp. 552-56; Wells,
Manual, p. 782.
Hilka, A. " Zum Crescentiastoff," Archiv., cxxxm, 135-41 (1915).
Karl, L. " Florence de Rome et la Vie de deux saints de Hongrie."
Revue des Langues Romanes, lii, 163-80 (1909).
13 Stefanovic, Anglia, xxxn, 398-433 (1909). See here, Emare, note 2.
22 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Knobbe, A. Ueber die mittelengl. Dichtung " Le Bone Florence." Diss.
59 pp. Marburg, 1899.
Siefken, O. Das gediildige Weib, pp. 34-47.
Stefanovic, S. " Die Crescentia-Florence Sage, eine kritische Studie
ueber ihren Ursprung u. ihre Entwicklung." Rom. Forsch. xxix,
461-556 (1911).
Teubert, S. Crescentia-Studien. Diss. Halle, 1906.
Wallenskold, A. (1) Le Conte de la Femme Chaste convoitee par son
beau-frere. Etude de litterature Comparee. Acta Societatis Scien-
tiarinm Fennicae, xxxiv, 1-172. Helsingfors, 1907.
(2) "Florence de Rome, Chanson d'Aventure." SATF. (Introd.,
pp. 1-130, Text). Paris, 1909.
(3) "L'Origine et Evolution du Conte de la Femme Chaste."
Neuphilol. Mitteilungen, pp. 67-78. Helsingfors, 191 2.
Wenzel, R. Die Fassungen der Sage von Florence de Rome u. ihr
gegenseitiges Verhaltnis. Diss. Marburg, 1890.
EMARE
Versions. The romance of Emare is one of the many branches
of that widespread " Constance Saga " of which twenty-three
literary and more than forty popular versions have been listed.1
In these tales an innocent maiden flees from or is banished by
an unnatural father; she reaches a foreign land and is there
married to a prince. Accused in her husband's absence of bear-
ing monstrous offspring, she is banished, usually through the
machinations of her wicked mother-in-law. Letters are forged
and the young wife, instead of being kindly treated, as her
husband has commanded, is exposed in a forest or set adrift in
a rudderless boat. In the one case the Outcast Wife and her
two sons are saved by a hermit; in the other, the mother and
her one son drift across the sea and when they arrive at last in
Rome, find refuge in the house of a noble senator or merchant
(Suchier, Beautnanoir, i, pp. xxiv-lv). In all versions the hero-
ine is ultimately reunited with her husband and in some cases
with her father also.
To England belong three notable versions of this story. The
earliest text 2 is that found in the Vitae Duorum Off arum (Cot-
ton Nero D I, Brit. Mus.). This Latin chronicle emanated from
St. Albans and may be ascribed to the abbacy, if not to the
actual authorship of the learned, pious, and somewhat credulous
John de Cella, 1 195-12 14 (Rickert, 2, 30-39). The Vita Offae
1 See note 8.
2 Occasional attempts have been made to relate the Old English poem,
The Wife's Complaint (ed. W. Sedgefield, Anglo-Saxon Verse Book, Man-
chester, 1922, p. 35) to the Offa Saga (Wulker, Grund. d. ags. Liter aturgesch.,
pp. 224-27; E. Rickert, "The OE. Offa Saga," Mod. Ph. 11, 29 ff.) The poem
alludes to the exile of a wife, to her sorrow for her husband, to the treacherous
kinsmen who have separated them, to her own life in what seems to be a
forest cave. Wm. Lawrence, " The Banished Wife's Lament," Mod. Ph. v, 401
(1908), thought it "equally impossible to prove that the Lament is or is not
based on the Offa-saga." Stefanovic, Anglia, xxxii, 431, argued that the
Complaint was connected not with the Constance, but with the original of
the Crescentia or Hildegard legend.
23
24 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Prinii3 (Originals and Analogues, Chaucer Society, Lond., 1872)
relates that the king of York loves his own daughter, that her
executioners abandon her in the forest, that she is found by
Off a and that she becomes his wife. After the birth of her
children and the lapse of many years, Offa goes to aid the vassal
king of Northumbria against the Scots. For Offa's message of
victory his son-in-law substitutes a letter commanding that the
queen and her children should be left to die in the woods. The
hands and feet of the children are cut off but are later miracu-
lously restored by a pious hermit. The mother and children
stay with him until they are found by the despairing Offa. The
hermit suggests that in gratitude Offa should erect an abbey by
the hermitage, but this is not accomplished until the time of one
of Offa's descendants, who at last begins the building of St.
Albans.
A century or so after this inspired account, a second version
of the story was introduced by Nicholas Trivet, a learned
Dominican friar, into his Chronique Anglo-N ormande, 1334-
1347 {Originals and Analogues, pp. 3 ff.). From this prose text,
in which the gentle heroine is called Constance, comes the
generic name of the legend. Trivet's account is important in
itself and as the source of both Gower's story in the Conjessio
Amantis, Liber II, 587 ff. (ed. G. Macaulay, Oxford, 1901), and
of Chaucer's Man of Law's Tale,4 a beautiful version in which
all the art of the poet is lavished on the tender pathos, the
devoutness, and spiritual fortitude of the heroine's character.
In Trivet's account and its derivatives, the Incestuous Father
episode is omitted. Constance, the daughter of Emperor Tiberius
of Rome, leaves her maiden home in order to wed and convert
a heathen Sultan. At the wedding feast there is a massacre of
the Christian guests, a crime instigated by the first of the two
incredibly similar and wicked mothers-in-law in the story. The
young bride is set adrift on the sea. She reaches Northumbria
3 The first Offa, it is thought, reigned in Schleswig in the fourth century.
Allusions to him are found in Widsith, v. 335~45> and in Beowulf, v. 1931-62.
See F. Klaeber, Beowulf, N. Y., 1922, pp. 187-91; E. Rickert, 2, pp. 53 ff.;
below, note 13.
4 Cf. E. P. Hammond, Chaucer, A Bibliographical Manual, N. Y., 1908,
p. 282; Wells, Manual, p. 877; Liicke, " Das Leben der Constanze bei Trivet,
Gower u. Chaucer," Anglia, xiv, 77 ff.
EMARE
25
and after enduring various misadventures,5 she is at last happily
married to Alle, the King. At this point the type story begins.
When Constance's child is born, her mother-in-law prepares a
letter for Constance's husband in which the girl is accused of
being a witch and of bearing evil offspring, and another letter,
purporting to come from him, in which the exposure of the
queen and her child is commanded. They are set adrift and
come at last to Rome. There the long separated family is at
last reunited. Trivet's story is somewhat dull but edifying, and
is of course written in conventional chronicle fashion with many
pseudo-historic details. Both in material and style the text
might easily be turned into an exemplum on the virtue of resig-
nation to the will of God, or, with the addition of a martyrdom
episode, into a saint legend.
What it became in romance is shown in the third version of
the story that arose in England, namely, the romance of Emare,
a poem of 1033 lines. This was written in the last half of the
fourteenth century, or possibly as late as 1400, since it is notably
lacking in archaic forms (Rickert, 1, p. xxviii). Its popular
style, its twelve-line, tail-rime metre, its familiar allusions to
minstrels (1. 13 ff.), its North-East Midland dialect, suggest
that its author was a minstrel belonging to the Mid- Yorkshire
district in which Trivet localized his version (Rickert, 1, pp.
xviii, xxviii). The single extant manuscript of the poem was
written between 1446 and 1460 (ibid., p. x). The story curiously
combines the motifs of the two earlier versions. It begins with
the episode of the Incestuous Father.6 He presently orders
5 Notable among these is the episode of the Cruel Lover who, when his
love is rejected by the heroine, kills the wife of her kind protector, puts the
bloody knife beside the maiden, and accuses her of the crime. This episode
is practically identical with one in Florence of Rome. In the various ver-
sions of this romance, it is the child of the heroine's protector who is killed.
The episode is found in the mid-twelfth century Kaiserchronik and must have
been borrowed from some subsequent version of the story by Trivet. The
accusation of an innocent person by the true assassin is a motif frequently
found in popular tales (Wallenskold, La Femme Chaste, p. 10, n. 2 ; see
Florence of Rome bibliography).
6 The Incestuous Father appears in many versions of the Constance story.
In Manekbie the king has promised to wed no one save a woman like his dead
wife; he is reluctant when his nobles wish to make him marry his daughter.
In the Catalan tale, Historia del rey de Hungrie, the father loves the daughter
because of the beauty of her white hands, and for this reason she cuts them
off (Suchier, Beaumanoir, 1, p. xlii). For folk tales embodying the theme
26 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
that his recalcitrant daughter should be set adrift on the sea.
Arrived in " Galys," she is kindly received by the royal steward,
Sir Kadore, and is promptly wedded by the king. The episode
of the cruel Mother-in-law and the two Forged Letters is the
same as in Trivet, and similar also is the account of the heroine's
second Exposure on the Sea, her arrival in Rome, and reunion
with her husband. Much in this version is made of Emare's
beauty, which equalled that of her dead mother. The pseudo-
historic details and the accusation that the heroine has mur-
dered the child or wife of a protector are omitted, and the super-
natural element is reduced to the two voyages in which the
heroine is marvellously preserved. There are no references in
Emare to any mutilation of the heroine, or to the heavenly
vengeance on her murderous lover, such as occur in so many
versions of Constance. To a large extent the story has been
rationalized and its earlier barbarity softened.7
The varied development and popularity of the Constance leg-
end is best shown by its history on the Continent. Suchier
(Beaumanoir, i, xxv ff.) analyzed some seventeen literary ver-
sions, and these have been added to and differently classified by
later scholars; chronologically, by Gough (2, pp. 2 ff.) and by
Daumling (pp. 17 ff.) ; geographically, and by types, by Dr.
Rickert (1, pp. xxxiii ff.).8 On this basis it appears that five
of the Father Who Wishes to Marry his Daughter, see C. M. Cox, Cinderella
(Catskin). In Sophie Jewett's Folk Ballads of Southern Europe, N. Y.,
1913, p. 23, is translated the Roumanian ballad of the Sun and Moon, in
which the Sun wishes to marry his sister, " Helen of the long gold hair."
The Incest motif was familiar enough in mediaeval story. Cf. Apollonius,
the legend of Arthur, La Fille du roi de Hongrie (Petit de Julleville, Les
Mysteres, u, 300-03), etc. Rickert, 2, p. 357, suggested that Charlemagne's
inordinate pride in refusing suitors for his daughters may have caused legends
of this type to be associated with him.
7 Off a I tells of the barbarous mutilation of the children and their mother;
Trivet of how Alle hacked his mother to pieces in vengeance for her crime
against his wife. In this last chronicle, the heroine, when she is assailed by
a wicked suitor, pushes him overboard with her own hands. Chaucer's
version, like Emare, minimizes these elements of horror.
8 As full bibliographical details have been given by the scholars men-
tioned above, they are here omitted except in cases of editions later than
1908. For folk versions see Suchier, Beaumanoir, 1, lviii-lxxii, forty-two
tales; Rom. xxx, xxxix; Klapper, Mitteilungen, for two Latin exempla, one
from a fifteenth-century manuscript in Breslau and one from the Scala Celi,
dr. 1300; Popovic for a Slavic marchen which he believed was derived from
Beaumanoir's Manekine. See also Hudepohl, mentioned here under Amadas,
note 2.
EMARE
27
versions were written in France between the thirteenth and
fifteenth centuries: La Manekine, c. 1270, a French metrical
romance by Philippe de Remi, Sire de Beaumanoir, which was
dramatized in the Parisian Miracles de Nostre Dame (No. 29,
SATF, 1880) ; a dit (13 13-16) by Jehan Maillart (Mart) called
La Contesse d'Anjou (ed. B. Schumacher & E. Zubke, Roma-
nisches Mus. I, Greifswald, 1920) ; a romance, La belle Uelhne
de Constantinople? presumably of the late thirteenth century,
though no known manuscript antedates the fifteenth; an in-
edited fifteenth-century Latin play, Columpnarium, which makes
unique combination of the tale of the Persecuted Wife with that
of Orestes and Clytemnestra (Rickert, 1, p. xlix) ; the story, Be
Alixandre, Roy de Hongrie, qui voulut espouser sa fille, which
is found in a fifteenth-century manuscript (Langlois, Nouvelles
frang., Paris, 1908, pp. 61 ff.). To Germany belong three ver-
sions dating from the thirteenth to the fifteenth century: a
German metrical romance, Mai und Beaflor (c. 1260) ; the versi-
fied tale by Jansen Eninkel in his Weltbuch (c. 12 77-1300),
Die Konigstochter von Reussen, which is also known in a prose
version (Daumling, p. 18) ; and another German metrical ro-
mance, Die Konigstochter von Frankreich by Hans von Biihel
(c. 1401). Three versions belong to Spain: a late fourteenth-
century Catalan tale, Historia del Rey de Hungria ; a tale in the
prose chronicle, Le Victorial, by Guitierre Diez de Games (cir.
9 New edition announced by E. Rickert, Emare, p. xxxiii. For a detailed
analysis of the long fifteenth-century poetic version in monorimed laisses see
Albert Leon, Une Pastorale Basque, Etude historique et critique, Paris, 1909,
pp. 118-77; for an account of the fifteenth-century prose romance see pp.
179-94. Cf. H. Bussmann, Grammatische Studien uber den Roman de la
belle Helaine, Diss. Greifswald, 1907 ; W. Soderhjelm, " St. Martin et le roman
de la belle Helene," Memoires de la Soc. neophilologique a Helsingfors, 1893;
R. Ruths, Die franz. Fassungen des Roman de la belle Helene, Diss., Greifs-
wald, 1897. For reproductions of the illuminations of the prose romance by
Jean Wauquelin see J. van den Gheyn, L'Histoire de Relay ne, Brussels, 1913.
Suchier, Beaumanoir, 1, xxvii-xxxii, dated the original romance in the thirteenth
century; he noted the doubtful attribution of the romance to Alexander de
Bernay; the evident familiarity of the author with Tours and certain localities
in Flanders, and with such legends as those of St. Alexis, of St. Eustache, and
of la reine Sibille. In this version H61ene bears two sons. They are stolen
from her by animals, are saved by a hermit, and are named by him Lyon
and Bras, — the last, because the boy carries always with him his mother's
severed arm, and the first, because the lad had been stolen by a lion. When
they are baptized they receive the names Martin and Brice. Martin subse-
quently becomes the famous saint of Tours.
28 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
1400), and another fifteenth-century Catalan version, La lstoria
de la Filla de VEmperador Contasti (ed. Suchier, Rom. xxx,
519). To Italy belong seven versions dating from the four-
teenth to the seventeenth century: the Ystoria Regis Francho-
rum et Filie in qua Adulterium Comitere Voluit (Rickert, Emare,
p. xxxiv), a Latin prose tale written in 1370 (ed. Suchier, Rom.
xxxix, 61) ; an Italian novella, Dionigia, in II Pecorone, x, 1, by
Fiorentino (1378); the late fourteenth-century Novella della
Figlia del Re di Dacia ; an Italian romance in ottava rima, His-
toria de la Regina Oliva (cir. 1400), on which was based an early
Italian drama, La Rappresentazione di Santa Uliva (Gough,
Constance, p. 5) ; a prose tale in the Miraculi de la Gloriosa
Verzene Maria, cap. xi, printed in Venice, 1475, and later drama-
tized (Daumling, p. 20) ; a Latin prose version in chronicle
style, De Origine inter Gallos et Britannos Belli Historia,
written before 1457 by Bartolomeo Fazio; and a novella, La
Penta Manomozza, in Basile's Pentamerone (n. 22), written
before 1637.
These versions, as Dr. Rickert (1, p. xxxiv) noted, show
clearly the progress of the legend. " Spreading from England,
by the end of the thirteenth century it had passed through France
and Germany, during the fourteenth century it reached Italy
and Spain, died out in Spain in the fifteenth, but continued in
Italy until the seventeenth ; in the fourteenth also it was revived
in England in English, but is not known to have persisted long
after 1400."
Origin. The direct source of Emare must have been a French
lay, which may or may not have been of Breton origin, but was
very probably called, as our poem asserts, LEgaree (1. 1032).
In Emare are preserved many common words of French origin,
besides numerous proper names. Among these the two names of
the heroine, Emare, which comes either from esmarie (afflicted,
troubled) or from esmaree (in the sense of one of rare worth),
and Egare from esgaree (outcast) 10 indicate a French source.
10 For the derivations, see Rickert, 1, p. xxix. Dr. Rickert, p. xxxi, sug-
gested that the marvelous robe embroidered with the stories of lovers, of
Amadas and Ydoyne, of Trystram and Isowde, of Florys and Blawncheflour,
which in Emare is said to have been given to Emare's father by a king of
Sicily, may have been inspired in the original French version of the poem
by the wonder felt over the pannis sericis which were presented in iiqi to
Richard Coeur de Lion by Tancred of Sicily.
EMARE 29
This, it is believed, must have antedated the late thirteenth-
century French and German versions, but was not earlier than
1200.
In its extant form Emare shows the influence of motifs popular
in romantic story from the middle of the twelfth century. By
the end of the century, in the Vita Offce Primi, the central theme
of Emare, the Innocent Persecuted Wife, had been combined
with that of the Incestuous Father. This last was known not
only through such a romance as Apollonius of Tyre, but also, in
all probability, through folk-tales of the type represented by
Cats kin (Peau d'dne, or Allerleirauh) . To this combination of
the Persecuted Wife and the Cat skin type of story, Suchier (1,
p. lxxix) ascribed the origin of the Constance legend. The em-
phasis in Emare on the unearthly beauty of the heroine, her
strange reluctance to explain herself even to her rescuers, — a
trait true of practically all the versions, — the accusation brought
by her mother-in-law that the young queen has given birth to
monstrous offspring, indicate that the type story of Constance
had also to some extent become confused with that of the Swan-
Maiden legend.11
The earliest known instance of the device of the Forged Letters
in the Constance legend, is in the Vita Offce I where, following
the king's absence from home, it was a natural enough invention
and probably owed nothing to the Uriasbrief and the Substituted
Letters which appear in Li Dis de VEmpereur Constant and
Beves of Hampton. The details of Constance's life in Rome,
where she is said to support herself by beautiful needlework,
seem reminiscent of the legend of Helena, the mother of Con-
stantine. By the end of the eighth century, genuine romantic
coloring had been given to this legend (Rickert, 1, p. xxxix).
It told of the laborious, humble life of Helena and her child, of
the winning of the father's attention by the boy's grace and
charm, of the revelation of the lad's identity, and of the re-
union of the humbly situated mother with the royal father.
The influence of this legend is especially perceptible in the va-
rious versions of the Constance saga (with the exception of the
Vita Off 03 I) through the use of the recurrent names, Helena,
Constantine or Constans.
11 See below, note 14. Also here, Chevalere Assigne.
30 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
The attempt to find out the original nature of the Constance
legend must be based chiefly on the considerations which follow.
The more important early versions localize the story in England,
Scotland, or Wales, and commonly in the ancient kingdoms of
Northumbria and Mercia. The hero of Trivet's version, which
professes to be based on ancient Anglo-Saxon chronicles and
actually does contain a number of typically Old English names,
is Alle (Aella), the first king of Deira, 559-88 (Gough, 2, pp. 21,
51). This ascription of the legend to an historic personage is of
interest, but the historical facts which might explain it are ex-
ceedingly meagre.12 In the Vita Offce I, the story is associated
with an Offa who is said to be king of the West Angles. The
two Offas of whom legend and history know are the fourth-
century Offa, king of the continental Angles, and the historic
Offa of Mercia (757-94). With each one was associated a curi-
ous marriage legend of a strange woman who came to the king
after her exposure on the sea. But the Valkyrie-like Thryth,
the woman who is mentioned in Beowulf (1. 1950) as having
come " ofer fealone flod " to Offa of the Angles, and the ener-
getic Cynethryth,13 the actual wife of Offa of Mercia, and the
violent legendary Drida who, according to the Vita Offce II,
suffered exposure on the sea before she became his wife, were
women whose traditional characters do not in the least suggest
that of the patient and holy Constance.
Yet a comparison of these facts and legends suggests certain
possibilities of important connections. It is evident that by the
twelfth century the stories of the two Offas had been confused ;
the marriage legend of the first Offa had been more or less com-
pletely transferred to Offa II, and the latter's character and rule
had in turn been confused with that of his supposed ancestor.
12 In his attempt to prove that there was an Alle-Eadwine saga, Gough,
Constance (pp. 37 ft".), had to rely chiefly on the Vita Offa? I. The available
facts seem to be simply that ^lla warred with the Scots, that his famous
son Eadwine was born during these wars, and that the latter endured a long
exile. This did not begin, however, until after Ella's death.
13 Gough's study of this personage brought together much interesting
historical material. Dr. Rickert, 2, pp. 327-47, argued that the lady's actual
history was confused with the legend of Thryth, with that of Offa's infamous
daughter, Eadburga, of whom Asser tells, and with the crimes of Queen
Quoenthryth, the slayer of St. Kenelm (819). Cf. R. W. Chambers, Six
thirteenth-century drawings illustrating the story of Offa and Thryth (Drida),
Lond., 1912.
EMARE 3!
A Carolingian legend may also have been introduced into this
complex tradition. Offa II was the actual contemporary of
Charlemagne and there was at least raised between them the
question of the marriage of Charlemagne's daughter Bertha to
Offa's son (Rickert, 2, p. 348). This may account, in the in-
extricable legendary confusion of the two Offas and their wives,
for the possible association with the wife of Offa I of the famous
Carolingian legend concerning Berte aus grans pies, the mother
of Charlemagne. She was falsely accused and was condemned
to death in a forest. Her executioners were to bring back as
evidence of her death her heart or tongue.14 They, however,
had pity upon her and she was at last, after many trials, reunited
with her husband. Though this story of an Innocent Persecuted
Wife may have been partly instrumental in suggesting a similar
tale for the Offa tradition, and though the influence of the Berte
legend, especially in those elements suggestive of its Swan-
Maiden origin, is evident in various versions of the Constance
legend, it is improbable that the latter was in any ultimate sense
derived from the other. Their essential features are too different.
The fact that the Constance story in its earliest version, the
Vita Offce I, in Trivet's version and its derivatives, and to a less
extent in Helene de Constantinople, in Beaumanoir's Manekine,
in von Blind's poem, Die Konigstochter, is so definitely localized
in England, emphasizes the possibility that there was an ancient
local tale of this general type. The extant Anglo-Saxon poem,
the Wife's Complaint,15 is too fragmentary, too blindly allusive
to the facts which would explain the wife's presence in the
forest and her grief for her husband, to be mentioned as more
than an interesting possibility. At best it could serve only to
suggest Anglo-Saxon prototypes for the local and romantic as-
pects of the Constance story, but in no way could it account for
the religious element which in the character of the heroine and
14 The thirteenth-century romance, Berte aus grans pies (ed. Scheler, 1874)
by Adenes le Roi, was confessedly based on much older versions. Cf. Gaston
Paris, Hist. Poet, de Charlemagne, 1905, pp. 166, 526; Reinhold, " Berte aus
grans pies dans la litteratures germaniques et romanes et Berte dans la
mythologie," Memoires de VAcademie des Sciences de Cracovie, 3e Ser., 1910,
pp. 1-194; also Zts. f. rom. PhU. XXXV. The story of the Hired Murderers
and the Evidence of Death which they fabricate, is current in many forms.
See Schoepperle, Tristan, 1, 208; Cox, Cinderella, p. 475.
15 See above, note 2.
32 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
the incidents of her life is so strongly marked a feature of her
story.
This religious bias is usually given to the legend by the epi-
sodes in which the heroine suffers mutilation and miraculous
restoration. Such episodes belong with a large group of folk-
tales known as La Fille sans mains.16 This motif appears but
confusedly in the Vita Offce I, where it is said that only the
hands and feet of the heroine's children are cut off and not her
own. But the miraculous restoration of the children's limbs and
the heroine's association with a holy man and a holy place, are
strongly emphasized. Likewise in the other versions in which
the Severed Hand motif is missing, in Mai und Beaflor, in La
Contesse d'Anjou, in Trivet's chronicle and its derivatives, in
Pecorone, in von Blind's romance, in Emare, in Fazio's novelle,
its absence may be explained by the relationship of these ver-
sions to each other, or by surviving traits in them which sug-
gest that something has been lost. Daumling (p. 21) noted that
in twenty-three European versions of Constance, the motif ap-
pears ten times; in these instances the heroine cuts off her
handfs] in order to avoid a criminal marriage.17 He believed
that Beaumanoir, who was the first to make plain use of the
theme, probably borrowed it from some version of the story
told in the Legenda Aurea (No. lxxxiii) concerning Pope Leo,
or possibly from such a tale as that of Jacques de Vitry in his
Exempla (ed. Crane, 1890, pp. 22, 158). In the first there is
literal fulfillment of the command, " Si manus tua scandalizat
te, abscinde earn," for the Pope cuts off the hand that has
aroused passion through a woman's kiss ; and in the second tale,
a beautiful nun whose eyes have excited the desire of a prince,
plucks them out and casts them before him. In La Manekine
the legalistic Beaumanoir does not state that the girl sacrificed
her hands because their beauty has aroused her father's love,
16 For the modern folk versions see Suchier, i, lviii iL and his articles
in Romania; J. Bolte und G. Polivka, Anmerkungen zu den Kinder- und
Hausmarchen der Bruder Grimm, Leipzig, 1913, I, 297; for bibliography of
texts and studies to 191 2, Daumling, pp. 14-17. For a Philippine version of
Constance, see Amer. Jour. Folk-Lore, xxix, p. 222 (1916).
17 In La Manekine and the Lion de Bourges the severed hand of the
heroine is swallowed by a fish and miraculously preserved, a detail which
seems to have been borrowed from the Polykrates legend (Daumling, p. 28).
EMARE 33
but because she knows he cannot take for queen a woman " Qui
n'ait tous ses membres " (1. 798). In effect, however, the pietistic
intention is the same, for the final Divine restoration of the
severed hand is, in the exempla and the romance, a reward for
chastity and religious zeal. The miraculous element, if we are
to judge from the romance versions of the Constance legend and
the many folk-tales of La Fille sans Mains and the representa-
tions of the story in art,18 made the greatest appeal to the mind
of the Middle Ages and may thus be held to account for the
popularity of the legend and the saintly character of its heroine.
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) Cotton Caligula A, II, Brit. Mus., ed. Ritson, 11, 204-47
(1802); A. B. Gough, Old and Middle Eng. Texts, n, Lond., N. Y.,
Heidelberg, 1901; E. Rickert, EETSES, xcix, Lond., 1908 (rev. Eng.
Stud., xl, 413).
Studies : Cf . Wells, Manual, p. 783 ; see note 8.
Daumling, H. Studie uber den Typus des Madchens ohne Hande inner-
halb des Konstanzezyklus. Diss. Miinchen, 191 2.
Gough, A. B. (1) On the Middle English Romance of Emare, A Study
of the Metrical and Grammatical Aspects of the Texts. Diss. 1,
Kiel, 1900. (2) The Constance Saga, A Study of the Literary Ver-
sions of the Saga and of Its Occurrence in English Historical Tra-
ditions. Diss. 11, Berlin, 1902; Palaestra, xxiii.
Holthausen, F. "Zu Emare, v. 49 ff.," Anglia Beiblatt, 1902, xiii, 46.
Huet, G. " Les Sources de La Manekine de Philippe de Beaumanoir."
Rom., xlv, 94-99 ( 1 918-19).
Klapper, J. " Das Marchen von dem Madchen ohne Hande als Predigt-
exempel." Mitteilungen der Schlessischen Gesell. f. Volkskunde,
Heft, xix, 29-75, Breslau, 1908; " Sagen u. Marchen des Mittel-
alters." Heft xx, 1-29.
Popovic, P. " Die Manekine in der Sudslav Lit.," Zts. f. rom. Phil,
xxxii, 312-22 (1908).
Rickert, E. (1) Emare, see Texts. (2) "The Old English Offa Saga."
Mod. Ph., 11, 29-76; 321-76 (1904-05).
18 Suchier, 1, p. xv, referred not only to the illuminations in the single
extant manuscript of Beaumanoir's poetic works, but also (p. liii) to the
ivory carvings at St. Germain-des-Pres which represent scenes from the
Fille sans Main story and from Florence-Crescentia, for illustration of scenes
of women's goodness in contrast to those of women's wickedness as represented
in the stories of Aristotle ridden by a woman and of Virgil in his basket.
34 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Stefanovic', S. "Das angelsachsische Gedicht, Die Klage der Frau"
Anglia, xxxn, 399"433 (i9°9)-
Suchier, H. (1) Les CEuvres Poetiques de Philippe de Remi, Sire de
Beaumanoir. SATF. Paris, 1884-85. (2) "La Fille sans Mains."
Rom., xxx, 519-38 (1901); xxxix, 61-76 (1910).
THE ERLE OF TOLOUS
Versions. The story of the Erie of Tolous turns on the
theme of the Innocent Persecuted Wife. Left by her husband
in the charge of two false knights, the Empress of Almayne is
traitorously wooed by them. When she rejects their advances,
they in vengeance introduce a youth into her room, kill him in
the presence of various nobles, and accuse her of infidelity to
her lord. She is condemned to death, her husband concurring in
the judgment, but is saved at the last moment by a champion
who kills in judicial combat one of her accusers and forces the
other to confess. The Emperor richly rewards the rescuer of
his wife and only then discovers him to be his own former
enemy, the chivalrous Earl of Toulouse.
In his study of the versions of this most characteristically
mediaeval tale, Ludtke distinguished four main groups or types.1
To the oldest, the Catalan, belong three Catalan chronicle ver-
sions, the first written at the end of the thirteenth century by
Bernat Desclot (Buchon, Paris, 1840), the second at the end of
the fifteenth century by Pere Miguel Carbonell (Barcelona,
1547), the third in the sixteenth century by Pedro Anton Beuter
(Valencia, 1556). With these may be grouped a fifteenth-century
Spanish romance, El Conde de Barcelona (Duran, Romancer 0
General, 11, 210), and two French chronicles written in Provence
in the seventeenth century, the first by Cesar de Nostredame
(Lyon, 1 6 14), and the second, La Royalle Couronne des Roys
d' Aries, 1641 (Ludtke, pp. 78 ff.).
The representative of the second group is our Middle English
Lay, a poem of 1224 verses in twelve-line stanzas. Of this there
1 To Ludtke's list of versions several others must be added. Paris, p. 8,
n. 3, cited the fifteenth-century Catalan romance, Curial y Guelfa (ed. A.
Rubio y Lluch, 1901), as one of the Catalan group of the Erie of Tolous
stories. Thomas added the story of Gaufier de las Tors, and Stefanovic,
that of Philopertus (see below, n. 6). Bolte (pp. viii-lx) added a number
of versions of Bandello's story dating from the sixteenth to the eighteenth
century.
35
36 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
are four texts. The oldest and best is the early fifteenth-century
manuscript (A) now in the University Library, Cambridge ; the
next oldest (C) is in Lincoln Cathedral; and the two Ashmolean
manuscripts (BD) are both of the sixteenth century. These
four texts seem to be independent derivatives (AB and CD) of
two versions (xy) which had a common source. In Ludtke's
opinion (p. 41) the original version was composed about 1400
in the North-East Midland district, or, according to Sarrazin
(p. 136), who did not credit Ludtke's contention that the poem
showed signs of Chaucerian influence, about a half century
earlier. The " Lay " purports to be derived from a " romance,"
"a Lay of Bretayne," 2 a " geste — cronyclyd in Rome." Its
source was probably a French poem written in the last part of
the twelfth, or the early thirteenth century. In the Erie of
Tolous, the heroine's name, Dame Beulybon, is a translation of
the phrase dame belle et bonne from this lost original (Lot, p.
152).
Of about the same period as the English version but very
different in characterization and detail and in its introduction
of scenes of divine intervention in which the Virgin, Gabriel,
and Michael appear, is the representative of another group, the
Miracle de la Marquise de la Gaudine. This is a typical miracle
play, a characteristic instance of the transformation for religious
purposes of romantic themes. It is found in the famous Parisian
repertoire of the Miracles de Nostre Dame in the Cange manu-
script (Paris and Robert, SATF. 1877, IJ> 121).
The fourth group of versions seems to have been derived,
though indirectly, from the same source as the English poem.
It includes a Danish poem of the fifteenth century, Den Kydske
Dronning by Jeppe Jensen (Brandt, Romantisk Digtning, 1870,
11, 89 ff.) ; a Latin prose narrative, Philopertus et Eugenia, 1470
(ed. Schuddekopf, 1891, Zts. /. vergl. littgesch. iv, 342) ; the
sixteenth-century French prose romance UHistoire de Palanus,
Comte de Lyon (ed. A. de Trebasse, 1833), which was composed
before 1539; a German Volksbuch, Eine schone . . . History
vom edlen . . . Ritter Galmien, c. 1539, which is now ascribed
2 Paris, p. 7, n. 2, discounted this reference which was probably taken
over from the lost French original. Liidtke, p. 89, believing in the historic
fidelity of the Breton lays, was inclined to credit it.
THE ERLE OF TOLOUS 37
to Georg Wickram (Bolte, p. v) and had long popularity (ibid.,
pp. xvi-xxvi) ; and a tale of Bandello's, Amove di Don Giovanni
di Mendozza e delta Duchessa di Savoia, printed in 1554. This
last was translated in Painter's Palace of Pleasure, 1, no. 45
(1566) and also into Spanish and Dutch (Bolte, p. viii). On
Wickram's version Hans Sachs founded his play, Der Ritter
Galmi mit der Hertzogin auss Britanien, 1552 (Keller, viii, 261).
Origin. There are many versions of the Innocent Persecuted
Wife story in which an accusation similar to that brought against
the Empress of Almayne forces upon the heroine either sub-
mission to an ordeal or endurance of many hard adventures.3
Among such stories the Erie of Tolous has a special place be-
cause it contains the distinctive episode, the Judicial Combat,
in which Gaston Paris recognized the true kernel of the story.
The earliest instance in western literature of a story concern-
ing a falsely accused queen and her champion is the legend of
Gundeberg, wife of the Lombard king Arioald (cir. 630), whose
story was recorded by Fredegarius, Paul the Deacon, and
Aimoinus.4 The source was probably a lost Frankish or Lom-
bard poem. In this tale the champion is called Pitto or Carellus
and the significance of the diminutive is made clear in the legend
attached to the name of Gunhild, daughter of Canute, and wife
of him who became the Emperor Henry III (1036). In this
legend, according to William of Malmesbury (De Gestis, 11, c.
12), the champion of the falsely accused queen is a mere boy
whom she has brought with her from her English home. In
the late English ballad Sir Aldingar (Child, no. 59), the champion
has become a mysterious unknown little creature of super-
natural character. In several of the allied Scandinavian ballads
3 Cf. the story of Richarda, 887, told by Regino of Prum, etc.; of St.
Cundegund, 1024; of Emma, wife of Canute (cf. Athelstan here) ; of Gunhild,
told by William of Malmesbury and others; of Olif, sister of Charlemagne
in the Karlamagnus Saga and of Pepin in the Spanish prose romance Oliva,
1498 (Child, vol. 11, 37-39). In Tristan (Beroul, 3032 ff.) to the interest of
the Ordeal is added that of the Ambiguous Oath. Cf. Schoepperle, Tristan, 1,
223-26; n, 446-55, Unlawful Love in 0. F. Literature. Child (n, 43, n.)
cited also Le Lai du Corn, 1. 325, in which Arthur's queen is willing to submit
to the ordeal by fire.
4 For bibliographical details, cf. Potthast, Bibliotheca historica medit cevi,
2d ed., 1896. Rajna, Le Origini dell 'Epopea francese, p. 191, and Paris, p.
27, both accepted the authenticity of the Gundeberg story.
38 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
the champion is of diminutive size, but not supernatural (Child,
vol. II, 34). Though the Erie of Tolous lacks this slightly
ludicrous aspect of the David-Goliath-like combat,5 it is never-
theless of the same familiar story type which had from the
seventh century down thus associated together the false accu-
sation of a wife's adultery, a terrorizing accuser, and a combat
won by an unexpected champion. Within this type of narrative
minor variations are of small consequence : whether the accusers
are one,6 as in all the stories just noted and in the Miracle de
la Marquise, or two, as in the versions belonging to the first,
second, and third groups; or what is the size of the champion;
or whether he does or does not conceal his identity. Liidtke,
however, on the basis of these differences, would not grant that
there is more than a general resemblance between the Gunhild-
Gundeberg legend and that which he conceived to be the primi-
tive version of the Erie of Tolous as it developed in legendary
form from certain historical personages and events.
The heroine of the story, an Empress in the Catalan and
English groups, was identified by Liidtke (pp. 98 ff., 209 ff.)
with the Empress Judith, daughter of Wolf I, Count of Ba-
varia, and the second wife of Louis the Pious (778-840). She
was a brilliant, beautiful, and masterful woman, whose exertions
to secure a kingdom for her son (Charles the Bald) led to strange
chances and changes of fortune. Twice at least Judith was
exiled from the imperial court, charged with illicit relations with
Bernard, Count of Barcelona, son of that famous William of
Toulouse who is known in romance as William of Orange and
in religious legends as St. Guillaume de Gellone.7 She main-
5 The champion story was not infrequently associated with men of nota-
ble prowess but of ordinary shape and size. Cf. Bernard of Septimania,
Gaufier de Lastours, Ramon Berenger III, the hero of Carbonell's account,
etc.
6 Cf. the story of Philopertus, who champions the Duchess Eugenia of
Burgundy against her accuser, Medardus, a Latin tale which is found in a
German student notebook of the fifteenth century. Ward, Cat. of Romances,
it 7X3> wrongly ascribed this to the Chaste Duchess type of story. Stefanovic,
Rom. Forsch. xxxix, 464, pointed out that the combat scene makes it one
of the Erie of Tolous group.
7 Cf. Paris, p. 15; Bedier, Les Legendes Epiques, 2d ed. (1914), ch. iv,
St. Guillaume de Gellone; ch. v, Guillaume, Comte de Toulouse; J. Calmette,
La Famille de St. Guilhem, Annales du Midi, xviii, 145-65 (1906). Calmette
showed that Bernard was the youngest son of Guillaume by his second wife,
THE ERLE OF TOLOUS 39
tained her innocence before an Assembly of the States at Aix
in 831; and Bernard himself, though exonerated by her oath,
later challenged any one to maintain in battle the accusation
against him. When no one accepted his offer, he withdrew to
Barcelona. The identity of this Bernard with the Bernard,
Count of Toulouse, of the English poem and of its Old French
prototype is not to be doubted.
It is evident that the historical situation was dramatic enough
to have appealed to the popular imagination and that it was
peculiarly capable of romantic transformations. History tells of
two political enemies of the Empress, Hugo, Count of Tours,
and Matfrid, Count of Orleans, partisans of her stepson Lothair ;
the legend describes two accusers fired by guilty love and fear.
History records Bernard's militant offer; legend tells of bloody
accomplishment. In neither case is the change other than what
might well be expected in a romance-loving age, and especially
in a story as obviously made up of romantic accretions as the
Erie of Tolous. Notable among these is the change from the
unsupported accusation, which it seems probable belonged to
the original story, to the rather elaborate conspiracy in which
the evidence against the heroine is fabricated. This " stratageme
a la fois infame et naif " by which a pretended lover is dis-
covered in the bed of the Chaste Wife is widely recurrent.8 In-
Witburge; that Bernard himself was married in 824 to a lady named Dhuoda
and was condemned and executed in 844. Lot, in his valuable review of
Calmette's book, De Bernardo, found ch. vn, De Bernardo in jabulis, most
open to criticism. Calmette believed that the legend of the Empress's ex-
oneration was derived from two independent sources, one in Catalan, and
one from the South of France. It is a matter of unnoted interest that the
first wife of St. William was named Cunegonde (Calmette, Annates, xn, 147).
If, as Child (11, 38) suspected, the exoneration story was told of Gunhild,
1036, daughter of Canute, because after her marriage she was called Cunigund
and so was confused with St. Cunigund (1002-24), it may be that the same
name, borne by the first wife of Bernard's father, brought the story into
association with the great Frankish family.
8 Paris, p. 12, n. 1, thought this stratagem drawn from the Chansons de
Geste. It occurs in the French, Italian, and English forms of Octavian; in
the various versions of La Reine Sibille (Kohler, Kleinere Shriften, 11, 276).
See THamour here. Together with the stratagem motif may also be noted
the Prophetic Dream of the Emperor. He dreams his wife is attacked by
wild beasts and so hastens home, only to be met there by the false accusation
of her infidelity. Cf. Mentz, Die Traume, p. 53; Beneze, Das Traummotiv,
P. 30.
4o MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
deed it is one of the regular devices of that favorite villain of
mediaeval romance, the False Seneschal. The luckless dupe in
the different versions of the Erie of Tolous story is variously
described as a dwarf {Miracle), a scullion (Volksbuch), a servi-
tor (Danish), and in Bandello's tale and the Middle English
poem as a young gentleman.
A second important addition to the original story, according
to Gaston Paris (p. n), was the introduction of the love element
between the heroine and her champion. Liidtke thought this a
part of the primitive story because there was some suggestion
for it in the historic tradition. But the idea of an amorous
relation was conveyed, it must be remembered, only in an accu-
sation that was in the eyes of mediaeval law adequately dis-
proved.9 Moreover, if the romantic element were thus early
made an essential part of the story, how account for its insig-
nificance in the French prose romance of Palanus and the
German story of Galmi? It is not strange that the love theme
should not be found in the pietistic Miracle but its absence from
the important version discovered since Liidtke and Paris wrote,
goes far to confirm the latter's opinion. This version explains
that the right to bear the royal fleur-de-lys was granted to the
Provencal, Goufier de Lastours, because, under the same circum-
stances as those described in the Erie of Tolous, he had saved
the life of the Queen of France (Thomas, p. 59). This legend
is now found only in an eighteenth-century manuscript copy of
a lost text dating from the end of the fifteenth or early sixteenth
century, but there is no reason to doubt that the association of it
with Goufier is of much older antiquity. Goufier himself was a
warrior of the First Crusade ; he was made famous by his con-
temporary, Bechada, and was the hero of numerous stories,
among them a Knight of the Lion episode.10 In the story of
his championship of the Queen, there is but one accuser, and
his service, performed after hearing the Queen's confession, is
9 Calmette (p. 106) agreed with Liidtke that the love element was an
original part of the story. Paris (pp. 17, 29) and Lot (p. 151) pointed out
that the love motif is absent from the oldest, the Catalan versions of the
story, and that historical references to Bernard's supposed passion for the
Empress came only from his enemies.
10 Cf. Paris, Rom., xxn, 358, n. 1 ; Thomas, Rom., xxxrv, 56; F. Blondeux,
"La Legende du Chevalier du Lyon, 1, Les Debuts de la Legende," Revue de
Belgique, 2d Ser., xxxvm, xxxix. See Guy of Warwick here.
THE ERLE OF TOLOUS 41
purely chivalric and not performed for love's sake. M. Thomas
has raised pertinent questions as to when and where this legend
was thus ascribed to Goufier, and has suggested that it may
have been derived from a Provencal version of the Erie of
Tolous which preceded the French original of the English poem.
Its simplicity at any rate points to a fairly early date.
We may also note indications in other versions that the rela-
tion between the heroine and her champion was originally
Platonic and not romantic. In the Miracle the knight Anthenor
performs his service simply out of gratitude to the Marquise ; 1X
in the version by Desclot, the Count of Barcelona has never
seen the Empress but is aroused by a minstrel's story of her sad
fate; in no version does the lady grant a greater favor than a
ring or a kiss. In short, the story does seem to represent
" l'incarnation du plus noble ideal chevaleresque," of generosity,
justice, and feudal loyalty (Paris, p. 9). Even in the Erie of
Tolous, the most romantic of all the versions, this disinterested
service of chivalry dominates the situation. The Earl, who has
fallen in love with the Empress from the account of her given
by a captive, Sir Tralabas, risks his life in the enemy's country
for the sake of one glimpse of the lady, and is then content to
dream of her from afar. When danger threatens her, unlike
more passionate lovers for whom it is a principle of courtly love
to make no question of right or wrong in regard to the Beloved,
he pauses to assure himself of her innocence before attempting
her defense.12 Having saved her, he withdraws, his identity
still concealed ; 13 and it is evident that in this version the con-
venient death of the Emperor and the marriage of his wife to
the Earl are but happy after-thoughts. The poet brings them
11 By kissing Anthenor in the king's presence, the queen allows the latter
to suspect she is Anthenor's love.
112 In monk's disguise he hears her confession of innocence. Paris, p. 17,
n. 2, referred to Baudouin de Sebourc; to Comte Claros (Ludtke, p. 86),
and La tradition d'Eginhard et d'Emma, MLN. vn, 450 ff. (1892). Cf. with
the devout and idealistic use of the motif of the Lover's Confession in the
Erie of Tolous, its scornful and satiric use in the fabliau, L'Homme qui fist
sa femme confesse (see Bedier, Les Fabliaux, pp. 253, 409), or in such ballads
as Queen Eleanor's Confession. For a comparative study of the last two
types see Hart, " The Fabliau and Popular Literature," PMLA. xxin, 330 ff.
13 The concealment of the champion's identity is necessitated in the
Erie of Tolous by the mortal enmity between himself and the Emperor.
Paris, p. 9, believed that this was an original element in the story.
42 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
in almost incidentally; his real concern and achievement is to
make lifelike and touching the stock character of the Chaste
Wife, which in other stories, like those of Constance or Florence
of Rome, inclines to saintliness rather than credibility (Siefken,
p. 66). Memorable in truth in the Erie of Tolous is this un-
named Empress of Almayne for the vigor of her scorn against
her false guardians and the treacherous Trylabas, and for the
grave and beautiful dignity with which she requites the reckless
gallantry of the Earl's attempt to see her. In no version, per-
haps, is she a finer or purer or more vitalized character than in
this, but none the less her nobility is not conceived here more
than elsewhere for romantic purposes.
The allusion in the Erie of Tolous to an original Breton lay
as its source must, obviously, be taken as a conventional refer-
ence, for there is nothing in the poem characteristically Celtic.
The widespread diffusion of stories of the same type led Child
(vol. ii, 34) to believe that to seek a single source for them all,
too much emphasizes " the poverty of human invention." But
there is, it must be admitted, a certain persistent resemblance
in the stories associated not only with Gundeberg and her de-
fender Pitto and with the Empress Judith and Bernard, but
with other ladies such as the wife of Sancho the Great, King of
Navarre (1001),14 with Gunhild (1036), daughter of Canute,
and in later times with Marie de Brabant, second wife of
Philippe III of France (1276).15 Fact and fiction are always
strangely mingled in mediaeval tradition, and in some cases the
one influences the other. In Paris's opinion (p. 28), the authen-
ticated seventh-century history of Gundeberg, itself perhaps in-
fluenced by some earlier imaginary poem of a queen delivered
by a champion in a judicial combat, passed into France as a
poem which was in its turn to influence the authentic story of
Judith and Bernard when their fortunes delivered them into the
mouths of story-tellers. In England there is hardly any doubt
that the earlier history of Gundeberg was substantially the base
of the story told of Gunhild and her dwarf defender, Mimecan
{Lives of Edward the Confessor, ed. Luard, 11. 506-31). In
14 Mila y Fontanals, Poesia heroico — popular castellana, 1874, p: 200.
Paris, p. 22, thought it probable that this is the oldest extant trace of the
legend.
15 See Paris, p. 31.
THE ERLE OF TOLOUS 43
Spain the story of Sancho's wife keeps clearly the outlines of
the romanticized Judith narrative. Here the champion has to
fight against two enemies ; here a monk and a confession, though
differently introduced, play, as in the romantic version, an im-
portant part (Paris, p. 22, n. i). In England again, the Erie
of Tolons, which alone of all the extant versions of the story
keeps the name Bernard, shows the survival of this bit of fact
in all the changes which fiction imposed on the actual story of
Judith and Bernard.
The original form of the story of Judith was supposed by
Liidtke to have been a ninth-century Latin account, written,
perhaps, by a partisan of Bernard's. Paris (p. 19) agreed with
this conjecture and suggested that the name Palanus in the
French prose version may well go back to some form of this
Latin story in which the hero may have been styled " Comes
quidam palatinus." Lot (p. 153) accepted the explanation, think-
ing that the word palatinus may have been introduced as a gloss
into the text. He also reemphasized the necessary anonymity of
the characters in any contemporary story in which Bernard of
Septimania played his part.
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) A, Cambridge • Univ. Lib. Ff. 11, 38, ed. Ritson, hi, 93-
144; from 1. 895 to end, by O. F. Emerson, Middle English Reader,
N. Y., 1908, 1915; (2) B, Oxford, Ashmole 45; (3) D, Ashmole 61;
(4) C, Lincoln Cathedral, Thornton MS. A. 5. A critical edition of all
the texts was made by G. Liidtke, Berlin, 1881, Sammlung englischer
Dankmaeler in kritischer Ausgaben, vol. in; rev. Sarrazin, Eng. Stud.,
vii, 136-40; Anglia V, Anz., pp. 4-6 (1882). Trans. E. Rickert, Ro-
mances of Love, pp. 80 ff.
Studies: Cf. Korting, Grundriss, §125; Wells, Manual, pp. 137, 784.
Bolte, J. " Georg Wickrams Werke, Galmy." Bibliothek des litteraris-
chen Vereins in Stuttgart, vol. 222. Tubingen, 1901.
Calmette, J. " De Bernardo Sancti Guillelmi filio " (c. 844). 117 pp.
Toulouse, 1902. Rev. by F. Lot, Le Moyen Age, 2e Ser., vm, 148-
54 (1904). Cf. Calmette, Annates du Midi, 1906, pp. 145-65.
Child, F. J. Ballads, n, 33-44 (1886).
Lot, F. See Calmette.
Liidtke, G. See Texts.
44
MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Paris, S. "Le Roman du Conte de Toulouse." Annates du Midi, xn,
1-3 1 (1900).
Sarrazin, G. See Texts, Ludtke.
Siefken, O. Das geduldige Weib, pp. 66-68.
Thomas, A. " Le Roman de Goufier de Lastours." Rom. xxxrv, 55-
65 (1905).
KING OF TARS
Versions. The earliest known version of the story embodied
in the King of Tars is found in the Reimchronik (Scriptores
Rerum Austriacarum, in, c. 192-93), which was written before
1290 by Ottokar von Horneck (Krause, p. 28). Like the English
poem this tells of the love of a heathen king for a Christian
princess, of their marriage, of the birth of a strange offspring,
of its transformation at baptism, and of the consequent conver-
sion of the father. In this version, however, the princess is given
to the Tartar king in the hope that she may convert him; the
child which she bears is beautiful on one side, rough and hairy
on the other; because of it she is accused of adultery and sen-
tenced to death; she then demands that the child be baptized,
and her husband, overcome by its transformation, himself im-
mediately receives baptism together with twelve of his knights.
In contrast to this first version, which is told in 255 lines,
the Middle English version in 1228 lines, is greatly amplified.
It has some notable changes of detail, and shows a strong ten-
dency to turn the story into a pietistic romance. That the story
enjoyed a certain real popularity in English is suggested by the
three fourteenth-century manuscripts in which it is found. Of
these the oldest is the Auchinleck manuscript (1330-40), which
is probably not much later than the original version. The Ver-
non manuscript (1370-80) was derived from the same source as
the Auchinleck (A) and is closely related to Additional manu-
script 22283 of the British Museum (Ward, Catalogue, 1, 763).
All three texts were written in the twelve-line, tail-rime stanza
with the rime scheme aabaabccbddb, and with considerable use
of alliteration (Krause, p. 10). The diction is full of the con-
ventional formulas of expression: the poem begins and ends
with prayers and contains an unusual number of purely religious
phrases, such as " For Marie, 3at swete <5ing," " Jesus 3at dv3ed
on tre}," " Of Jesu Crist in trinite," " bi Jesu ful of mi3t," etc.
45
46 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Although its substance is ecclesiastical, a minstrel origin for
the poem is suggested by its style, by the appreciative praise
of gift-giving to minstrels (1. 556), and by the frequent allusions
to the teller of the tale or to those hearing it. The original poem
was probably composed in the Midland dialect, perhaps in that
North-Eastern district from which came Amis and Amiloun. The
A and V manuscripts show some mixture of forms, northern
ones predominating in A and southern ones in V (Krause, p. 19).
Origin. The immediate source of the King of Tars seems to
be a story told under the year 1299 in the Flores Historiarum.
This chronicle was long wrongly ascribed to Matthew of West-
minster, but is in reality the work of Matthew Paris, whose
Chronicle from the Creation to 1265 was included in the Flores 1
and extended to 1303 by some monk of Westminster Abbey.
In this account we are told of Paganus, brother of the king of
the Tartars, and his love for a Christian princess of Armenia,
of the refusal of Paganus to become Christian at the insistence
of the maiden's father, of the threatened war, and of the maiden's
sacrifice of herself, " salute gentis suae, velut Hester altera," in
order to prevent such woe. With the exception of this last de-
tail the story is identical with that in the Reimchronik and un-
doubtedly represents the same Eastern tale brought home to
Germany and to England by returning travelers or Crusaders.
It is even possible that the Templar whose stories of the East
are recorded, also under the year 1299, in the Annates Anglioe et
Scotice,2 may have been the means of transmission so far as
England was concerned.
The story is briefly alluded to in the Chronica (12 59-1306) of
William Rishanger and is retold in terms practically identical
with those in the Flores in the Historia Anglicana (Rolls Series,
pp. 77 and 113) of Thomas of Walsingham who died about 1422.
As Krause has pointed out, the priority of the King of Tars to
this version and the omission of the suggestive passage about
the voluntary sacrifice of the princess, preclude consideration
of this text as a source of the romance.
1 Cf. Krause, p. 28. For bibliographical discussion of the Flores and. its
true authorship see Gross, Sources of Eng. Hist., § 1774.
2 Ed. by H. T. Riley, W. Rishanger, Chronica (Rolls Ser. 1865, p. 400).
Krause did not refer to this possibility nor to the version of the story in
Rishanger's chronicle, p. 189.
KING OF TARS 47
From the twenty-two lines of the Latin text of the Flores
the Middle English poet has developed his story in characteristic
fashion. The beauty of the heroine is stressed and the heathen
Sultan is said to fall in love with her simply from hearsay, a
situation which recalls that in Trivet's version of the Constance
legend 3 and the still more romantic ardor of the plaintive
troubadour, Jaufre Rudel.4 The Sultan is at once the haughty
suitor who offers the choice between himself and death to the
heroine and the typical Saracen of mediaeval fiction.5 He flies
into ungovernable rages, smashes tables, and, when his prayers
remain unanswered, beats the images of his gods " till he gan
to swete." Romantic scenes are elaborated with the usual de-
scriptive detail : there is a great tournament and a wedding feast
to which the bride comes clad " in riche palle " ; there are
two battle scenes, that between the King of Tars and the Sultan
before the marriage, and the great conflict which later the con-
verted Sultan wages against his own recalcitrant subjects. Like
many another heroine of romance the princess dreams (1. 418 ff.)
that hounds attack her, but it is a characteristic touch in this
particular story that makes her fancy that one of them turns
into a white-clad knight and addresses her in terms of pious
consolation. The change is supposed to be prophetic of the
moment when her heathen husband, having received baptism,
is transformed from black to white.
The naive piety of the tale is perhaps its most striking feature.
Indeed, piety seems to have been the author's chief concern,
for he scatters religious allusions broadcast through the poem,
emphasizes the heroine's saintly resignation and fortitude, con-
trasts the saving power of the Christian Triune God with the
false helpless gods of the Saracens, and sets forth the articles
of Christian faith in what is practically a sermon preached by
the princess to her penitent husband. The misconceptions of
Mohammedanism, characteristic of the period, and the fanatic
zeal of the romance bear witness to its connection with the
Crusading era. To its primary religious impulse may be as-
3 Cf. Emare.
4 Cf. O. H. Moore, " Rudel and the Lady of Dreams," PMLA. xxix, 527
ff. (1914).
5 Cf. the Saracen characters in Richard Coeur de Lion, Beves of Hamp-
ton, etc.
48 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
cribed some of those changes which differentiate the romance
from the legend. In all the other versions, for instance, the
disfigured child6 is supposed by the father to be the result of
the mother's sin. In the English story, in which the Sultan
delays his marriage with the princess until she has at least out-
wardly accepted his faith, the shapeless and inert offspring which
she bears is thought by each parent to be the result of the other's
lack of faith.
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) Auchinleck MS. f. 7, described by Kolbing, Eng. Stud.
vii, 178; (2) Vernon MS, Bodleian, 3938, f. 304, ed. Ritson, 11, 156-
203 (1802). Both MSS. were printed by Krause, Eng. Stud, xi, 33, ff.
(1887). (3) Additional MS. 22283, f- 126, Brit. Mus. described by
Ward, Catalogue of Romances, 1, 767 ff. Cf. Brown, Register, 11, No.
745-
Studies: Cf. Wells, p. 122; 782.
Krause. See Texts.
Schoneld, H. Eng. Lit. . . . to Chaucer, p. 312.
Ward. See Texts.
6 The episode of the Misbegotten Child is paralleled in Theseus of Co-
logne, a chanson de geste of which the first recension must have been com-
posed early in the fifteenth century (Ward, Catalogue of Romances, 1, 771).
Theseus, the son born to King Floridas of Cologne and his wife, a princess
of France, is ugly and deformed. A rejected suitor of the queen convinces
Floridas that the child is the son of the queen and the royal dwarf. A
miracle ultimately restores the child's beauty and he is recognized as the
true royal heir.
GOWTHER (ROBERT THE DEVIL)
Versions. Despite the changes in the hero's name, in his
ultimate fate, and in the localization of his story, the Middle
English romance of Sir Gowther is easily recognized as a ver-
sion of the famous legend of Robert the Devil, a man so pos-
sessed of evil that he commits every crime ere repentance comes
to him. His story is known, according to Breul's list (pp. 198-
207), in one hundred and six texts, though many of these are but
modern reprints of older versions. Of these fifty-three belong to
France, eleven of them antedating the sixteenth century, sixteen
to Spain, — the earliest a sixteenth-century text, — three
eighteenth-century texts to Portugal, eleven to England, none
of which are earlier than the fifteenth century, five to the
Netherlands, thirteen to Germany, these chiefly in the form of
Volksbucher, and five are related French and English legends.
The modern popularity of this typically mediaeval story is one
of its most amazing features, and is best explained by the uni-
versal love for melodramatic story that combines excitement with
unforgettable " doctrine."
The original version of the long roman d'aventures, Robert le
Diable (Loseth, Paris, 1902), is ascribed by its editor on lin-
guistic grounds to the late twelfth century. In this text there
are references to an earlier written source which, indeed, one
would presuppose from the style of the narrative itself. The ro-
mance, containing over five thousand lines of verse, is extant in
two manuscripts, one of the thirteenth and the other of the
fourteenth century. In this version the hero's name is Robert,
and his parents are the Duke and Duchess of Normandy. The
story is localized in Normandy, and Normandy is the heritage
which Robert rejects at the end in order to continue in Italy
his pious penances and solitude. After his death he is buried
in the cathedral of St. John Lateran at Rome, but his bones are
later stolen by a rich man from Puy in Velay and placed in the
49
5o MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
great abbey of St. Robert founded in his honor. In another
version, the brief Latin prose exemplum (pr. Breul, p. 208)
which the Dominican monk, Etienne de Bourbon, recorded was
told him " a duobus fratribus, a fratre qui hoc se legisse as-
serebat," the legend is baldly treated. The whole story of
Robert's iniquitous early life, a matter of some five hundred
lines in the romance, is given in eighteen; and in general no
names of persons or places appear except the name Robert and
the mention of his penitent journey to Rome. Etienne's collec-
tion of exempla seems to have been made about 1261 (Loseth,
pp. xvii, xlvii).
From the same original as the romance and the exemplum
came two prose versions, one in the Croniques de Normandie,
Rouen, 1487 (Breul, p. 57), which was written late in the thir-
teenth century and several times reprinted, and the other in a
fifteenth-century German prose redaction (Borinski, Gerrnania,
1892, xxxvii, 44). As Loseth (p. xviii) pointed out, all these
texts are characterized by the pietistic ending which tells of
Robert's death as a holy hermit. In the romantic versions the
hero regularly marries a princess and dies as the ruler of his
own land. The earliest of these romantic texts is the Dit de
Robert le Diable (Breul, Tobler-Abhandlungen, 1895), a four-
teenth-century poem of over two hundred four-line stanzas.
From this were derived the Miracle de Robert le Dyable (Paris,
Miracles de Nostre Dame, 1881, vi) and an inedited Vie de
Robert written in French verse by Jacques de la Hague early
in the sixteenth century. In France the prose romance printed
at Lyons, 1496, and Paris, 1497, became the most famous ver-
sion of the story. It was also widely known outside of France
and served as the basis for the popular Spanish, Portuguese,
Dutch, and German versions. In the sixteenth century the story
was again versified in French, in the eighteenth it was revived,
and in the nineteenth century the legend, in one form or another,
served for a French pantomime, a ballet, a mystfre, a ballad,
and a grand opera (Breul, pp. 50-67).
In England the story seems to have made its way slowly.
Its influence is apparent in the fourteenth-century poem, Roberd
of Cesile, and in the fifteenth-century poem, Sir Gowther, but
not until the sixteenth century did the Robert story itself be-
GOWTHER (ROBERT THE DEVIL) 51
come well known. It was then translated from the French, and
published in two editions by Wynkyn de Worde (Esdaile, Eng.
Tales, p. 120). This English version was turned into a metrical
romance (Hazlitt, Remains, 1864, 1, 217) by some anonymous
writer, and into a long dull prose romance by Thomas Lodge,
1591 (Breul, p. 98).
The Middle English romance of Sir Gowther is found in two
manuscripts of the latter half of the fifteenth century, both
written in the twelve-line, tail-rime stanza form. To Breul (p.
5) the text of B (Royal 17), which is less alliterative than that
of A (Advocates Libr.) and somewhat more learned in the con-
ventions of romance parlance, showed signs of revision for a
more cultured audience. Breul did not think that the original
poem, probably composed in the North-East Midland district,
was written much before the beginning of the fifteenth century.
No reference to Sir Gowther in contemporary literature has been
noted; and since the two extant manuscripts belong to prac-
tically the same district, the story itself perhaps enjoyed no
widespread popularity. To its connection with the Robert
legend, Sir Gowther makes no allusion. It purports rather to
come from " a lai of Breyten " for which, the poet remarks, he
had long to seek. On his own account, apparently, he introduces
the information that Gowther, while in fool's guise, was called
Hob, a popular name which Breul (note to 1. 371) thought might
be connected with that in a popular song, " Nou kyng Hobbe
in 5e mures 3onge5." The Middle English poet also states that
after Gowther's death and burial at an abbey, where he was
" a varre corsent parfytt " and where his shrine became a place
of healing miracles, he was called Seynt Gotlake. This shows
an evident confusion of the hero's name with that of St. Guthlac,
founder of Croyland Abbey.
Origin. Until after the publication of Breul's conclusive
study of the marchen elements in the Robert legend, the story
was supposed to have originated in Normandy, the scene of its
action, and the hero was identified with various early dukes.
One by one these conjectural identifications have been given up,
for, as Breul (pp. 107-17) pointed out, the facts concerning the
historical characters do not agree with those set forth in the
52 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
legend. Since Breul's work on the subject, one further attempt
has been made to identify Robert with a historical personage.1
It is not impossible that the name and Norman origin of Robert
Guiscard (1015-1089), the remembrance of his savage raids in
Apulia, and of his warfare on the invading Turks, may have in-
fluenced the literary forms of the Robert legend. But it is dif-
ficult to believe that the historical character actually gave rise
to the legend ; for in Italy, where in that case the legend must
have originated, there is no trace of it, and the actual details
of Guiscard's life and death cannot be identified with those of
Robert.
The legend begins with an account of the marriage of Robert's
parents, of their long childlessness, of the mother's appeal for a
child whether from God or the Devil, and her promise to give
the child to the devil if it should be born through his aid. The
child thus born comes into the world already possessed by evil.
He has extraordinary strength and precocity, and from the first
gives evidence in his violence and wickedness of his diabolic
origin. After falling to the utmost depths of human depravity,
he is roused to a sense of the horror he inspires, forces his
mother to tell the story of his birth, and then begins a long and
arduous penance.
The Wish-Child or Wonder-Child folk-tales 2 seem to have
influenced the beginning of the legend. They tell of a mar-
vellous child born from the union of a mortal woman with an
Otherworld being,3 — a theme of immemorial fairy lore, frankly
1 Borinski, Germania, 1892, xxxvn, 60; Zts. fur Volkerpsychologie, 1889,
xix, 77; Loseth, p. xxx.
2 " Grindkopf," Breul, p. 115; " Teigneux," Loseth, p. xxx; cf. Crane,
p. 53, for other names applied to the type.
3 For Celtic instances of the Semi-Supernatural Son, see T. P. Cross,
" The Celtic Origin of Lay of Yonec," Univ. of North Carolina, Stud, in
Phil., 1913, pp. 54 ff. ; also Revue Celtique, xxxi (1910). Ogle, "Some
Theories of Irish Influence and the Lay of Yonec," Rom. Rev., x, 123-48
(1919), attacked the theory of Celtic influence and cited a large number of
stories from classical mythology, from Oriental and Christian sources in which
this theme appears. Of special interest for illustration of the mediaeval trans-
formation of a god-like father into a devil are the accounts of the birth of
Merlin. In Layamon's Brut the supernatural father appears as a knight in
golden armour; in the prose Merlin as a devil who is sent to ruin an inno-
cent maiden. Cf . Toldo, " Leggenda dell' amore che trasforma," Zts. f. rom.
Phil., 1903, pp. 279 ff.; "Yonec," Rom. Forsch., xvi, 609-29 (1903-4).
GOWTHER (ROBERT THE DEVIL) 53
pagan and unmoral, — or of a child born through the instru-
mentality of a supernatural being to whom he is thereby prom-
ised. After being delivered into the keeping of this creature,
a demon, wild man, or sorcerer, the child touches some forbidden
object, and his hair turns golden (Panzer, pp. 251-54). The
motif of the " Child Vowed to the Devil " appeared in ecclesiasti-
cal guise in the thirteenth century, but in Paul Meyer's 4 opinion
these versions, in which the outwitting of the Devil is accom-
plished by the innocent youth himself or through the intercession
of the Virgin, have nothing to do with the Robert legend. In
the latter it is a question not of physical but of spiritual cap-
tivity, and the crux of the tale is the hero's spiritual redemp-
tion. The earliest text showing an adaptation along the line
which the Robert legend was to take, of the initial motif of the
" Child Vowed to the Devil " is the lmram Hui Corra (ed. by
Stokes, Revue Celt, xiv, 22 ff.), an Irish tale preserved in the
fifteenth-century Book of Fermoy, but possibly as old as the
eleventh century. In this a couple rashly promise their offspring
to the Devil, and the three sons who are born begin, after the dis-
covery of their demoniac origin, a wild outlaw life. The three
are subsequently converted, endure arduous penances, and
eventually start off on those saintly wanderings, the account of
which is the true purpose of the story (Crane).
The romance of Sir Gowther follows closely the Robert legend
in the account of the childless parents, the prayer of the
Duchess of Austria, etc. Here only is found the scene in which
the Devil, taking the form of the lady's husband, as did Uther
in winning the mother of Arthur, woos the Duchess in the
orchard. On leaving he reveals himself and prophesies the
demoniac nature of his son. These departures have been traced
by some scholars to the influence on Sir Gowther of the Breton
lays, from one of which it claims descent (Ravenel). Similarly
in Tydorel (ed. Paris, Rom. vm, 66 ff.), the queen is wooed in
her garden by a splendid Otherworld stranger who at parting
foretells the birth of his son. Despite its thirteenth-century
4 Meyer's list of eight versions superseded that of Breul. The folk- tales
of the Wish-Child, Robert, and the legends of the Child Vowed to the Devil,
have the same point of departure in the vow of the mother to give her child
to the Devil. An extraordinary modern instance of this theme is given by
Jane Addams, "The Devil Baby at Hull House," Atlantic Monthly, 1916.
54 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
polish, Tydorel represents the Wonder Child story in its dis-
tinctly pagan form. No touch of moral obloquy is laid upon the
mother for her liaison with the Otherworld lover; no evil effect
is traced in the nature of the child. If, however, this tale came
under the grey influence of ecclesiastical thought, the splendid
lover might readily be transformed, as he is in Gowther, into
the Devil of Christian theology, the godlike child into a monster
of iniquity, and his joy and pride in his high lineage into
loathing.
But this view, that the pagan Celtic story was thus Christian-
ized, has been sharply attacked by Ogle on the ground that the
orchard scene in both Tydorel and Gowther should be derived
from the Apocryphal legend of Anna, wife of Joachim and
mother of the Virgin Mary. This legend was current in western
Europe from the fifth century, and made widely known the type
story in which the grief of a childless pair leads the wife to
desperate prayers and to the coming to her in an orchard
(pomerium) of an Angelic Visitor who promises her a child of
grace. Though it is difficult to see how the pious author of
Gowther could ever have borrowed this story directly, as Ogle
(p. 43) was inclined to think he did, since such borrowing would
involve equating the Angel with the Devil and the Blessed Virgin
with the devil-born boy, it is nevertheless certain that this scene
in the two romances is more closely paralleled by that in the
Anna legend than in any other yet cited. From this point of
view Tydorel must be regarded simply as a wholly secularized
fairy tale5 and Gowther as an off-shoot from the secular type.
The central portion of the Robert-Gowther story tells of the
hero's adventures after his conversion. In this section Breul
recognized as the most fundamental part of the story the folk-
tale of the Male Cinderella. Living for penance as the humblest
menial or fool at the court of the Emperor (of Rome, Robert;
of Almayn, Gowther), the hero is nevertheless able by his master-
ful deeds in three great battles to save the realm from invading
Saracens or from the angry, disappointed wooer of the Em-
5 For an instance of the complete secularization of early Apocryphal
legends concerning the Virgin Mary see C. B. Lewis, PMLA. xxxvn, 141-81
(1922). He argued that from these legends came the passionate and wholly
secular Old French lyrics known as the Weaving Songs (Chansons de Toile)
and the Fountain Songs.
GOWTHER (ROBERT THE DEVIL) 55
peror's daughter. In answer to his prayer for divine assistance
he is provided for each battle with horses and armor of dif-
ferent color. Thus equipped, he rides forth, unrecognized, and
saves the day. The dumb Princess, whose power of speech is
miraculously restored, subsequently proves the identity of the
fool with the hero and, in Gowther, his absolution having been
pronounced, marries him. The episode of the Three Days'
Battle indicates the parent group of folk-tales for this part of
the story (Weston, pp. 2 1 ff.) : a Wish-Child, marked by his
golden hair, or some similar attribute, takes service as a menial
in a king's palace. He is loved by the Princess, who alone sees
his golden hair, and ultimately wins her hand, in a contest of
her suitors, or by such service against foreign enemies that the
Princess is given in reward, or by rescuing her from a fairy
castle or a dragon's den. Magical, strangely colored horses are
found for him or he obtains them from his supernatural parent
or captor, or from Grateful Animals. In the romance versions
of the Three Days' Battle 6 the contest is always a tournament
or battle, and the three disguises are provided by the hero him-
self, or, as in the Robert -Gowther legend, by an Angel. From
fiction this picturesque disguise seems to have passed into real
life, for in 141 7-18 Malory's patron, Richard Beauchamp, Earl
of Warwick, during his governorship of Calais, under such names
as the Chevalier Vert, for three days challenged French knights
to a tourney.7
To adapt this folk-tale to ecclesiastical purposes, it was only
necessary to identify the menial service of the disguised and
heroic youth with the ardent penance of a contrite sinner. The
special nature of the punishment which forced a man to give up
speech and apparent understanding and to live with animals,8
in short, to degrade the human to the animal state, had its in-
6 See Ipomedon.
7 Cf. Maynadier, Arthur of the English Poets, 1907, p. 223, for comment
on this episode and its romance parallels.
8 Eating with dogs is the penance of a faithless wife in the Forty Viziers,
Behrnauer, Die Vierzig Veziere, p. 325 (tale of the 39th Vizier) ; E. Gibb, Forty
Vezirs, p. 331 (tale of 34th Vizier). For other references establishing the
oriental origin of the motif, and indicating its wide distribution, see Kit-
tredge, Arthur and Gorlagon, pp. 251-53, notes. The penances of St. Alexius
and of Valentine in Valentine u. Namelos (W. Seelmann, 1884) were of almost
equal severity.
56 MEDI/EVAL ROMANCE IN ENGLAND
ception in Oriental ideas. From Buddhistic practices, from the
legend of the Prodigal Son and his swine, from the legend of
Nebuchadnezzar 9 eating grass, the theme passed from the East
to the West. Here one of its earliest appearances in vernacular
form must have been the lost Carolingian poem on the proud
king, Guisbert, a version of which is preserved in the Reali de
Francia, v. (Rotn., n, 355). Breul (p. 130) noted that the beast
penance appeared in Robert of Sicily, in the legends of St. Al-
bano and of St. Giovanni Boccardoro (ed. d'Ancona, Bologna,
1865; G. Paris, Revue Celtique, in, 54), and in the Dit des III
Chanoines (ed. Jubinal, Nouv. Recueil, 1, 266). Appropriately,
therefore, it found its way into the legend which was to be the
preeminent expression of monkish meditation over the problem
of extremest sin and the possibility of atonement.
BIBLIOGRAPHY
Texts: Mss. (i) Advocates Library, Edin, 19, 3, 1; (2) Royal, 17,
B, in, ed. Utterson, 1, 157 ff. (1817). Both MSS. ed. by K. Breul,
Oppeln, 1886, 1895. Rev. Eng. Stud., xn, 78-83 (1889); Rom. xv, 160.
Studies: Cf. Breul, pp. 198-207; Wells, Manual, p. 784.
Crane, R. S. "An Irish Analogue of the Legend of Robert the Devil."
Rom. Rev. v, 55-67 (1914).
Deister, B. Sprachliche Untersuchung des abenteuerromans Robert le
Diable. Diss. Gottingen, 1918.
Kippenderg, A. " Die Sage von Robert dem Teufel in Deutschland und
ihre Stellung gegeniiber der Faustsage." Stud, zur vergl. Lit. iv,
308-33 (1904).
Loseth, E. Robert le Diable, Roman d'Aventure. SATF. Paris, 1902.
(Introduction, i-xlviii; Text, 1-198).
Meyer, P. " L'Enfant Voue au Diable." Romania, xxxiii, 162-78
(1904).
Ogle, M. " The Orchard Scene in Tydorel and Sir Gowther." Rom. Rev.
xin, 37-43 (1922).
Panzer, F. Hilde-Gudrun: eine sagen-und liter argeschichtliche Unter-
suchung. Halle, 1 901. (Variants of the Goldenermarchen, pp. 251 ff.)
9 For fourteenth-century English versions of this story, see Gower, Con-
fessio Amantis (ed. G. Macaulay, Lond., 1900), bk. 1; Chaucer, Monk's
Tale, 1. 153; the alliterative poem, Purity or Clannesse (ed. R. Menner,
New Haven, 191 7), 1. 1676. As early as 1100 the Nebuchadnezzar story was
carved in the cloister of the abbey church at Moissac (A. Tilley, Mediaeval
France, 1922, pp. 336, 393).
GOWTHER (ROBERT THE DEVIL) 57
Ravenel, F. L. " Tydorel and Sir Gowther," PMLA. xx, 152-77 (1905).
Tardel, H. (1) Die Sage von Robert dem Teufel in neueren deutschen
Dichtungen u. in Meyerbeer s Oper. Berlin, 1900. Rev. Stud. z.
vergleich. Lit. 11, 503 (1902). (2) " Neuere Bearbeitungen der
Sage," Stud, zur vergl. Lit. iv, 334-45 (1904).
Thorns, W. The Lyfe of Robert the Deuyll, A Romance from the edi-
tion by Wynkyn de Worde, reprinted, Edin., 1904; Lond., 1907.
Weston, J. The Three Days' Tournament, Lond., 1902.
ROBERT OF CISYLE
Versions. The Middle English version of Robert of Cisyle
may be considered either a romance or an ecclesiastical legend.
In the many forms 1 of this story current in western Europe
the hero had various names and titles but these are negligible
for purposes of classification. In one type of story, most notably
represented by the tale of the Emperor Jovianus in the Gesta
Romanorum (c. 1300), the humiliation of the proud man who
thinks his power supreme is accomplished by means of a bath.
While on a hunting expedition he becomes over-heated and
plunges into a stream. Deprived of his clothes and insignia and
impersonated in court by the one who has taken them, the
ruler is unrecognized and suffers in utter destitution until he has
learned humility and wisdom. The story appears in the various
texts of the Latin Gesta (ed. Oesterley, 1872, p. 360) and in
various vernacular translations.2 Closely related to it, though
often with many changes of detail, are two Icelandic versions,
one of the fourteenth and one of the seventeenth century, and
a number of sixteenth-century variants, among them a French
moralite printed at Lyons in 1584, a song and comedy by Hans
Sachs (1549-56), an anonymous Dutch poem probably of the
fourteenth century, a Hungarian poem by Stephen Poli (1583),
a German version printed by Valentine Schumann (1559) of
Leipzig, and various popular versions in Italian and Bohemian.
In a sixteenth-century Spanish play by Rodrigo de Herrera the
theme of the Proud King Humiliated is interestingly related to
the Emperor Frederick II and the story is localized in Sicily
(Varnhagen, 1, p. 38).
1 Varnhagen's Stammtajel of European variants, (2, p. 161) included
forty-five texts. This was somewhat amplified by Kummel. Both discussed
composite forms of the two main types of the story but only with reference
to late modern forms.
2 Cf. Dick, Erlanger Beit. z. engl. Phil. 1890; Herbert, Cat. of Romances,
in, 202 ff., 214; Graesse, Gesta, 1905, n. 262. In the Anglo-Latin Gesta the
tale is numbered 29 and is sometimes called Ponnius in Civitate.
58
ROBERT OF CISYLE 59
As the type name " Konig im Bade " is derived from an early-
scene in the first version of the story, so is the " Magnificat "
title for an older version, though this, in some of its later vari-
ants, does not always exclude the bath scene. In this version
the king hears at church the solemn verse, " Deposuit potentes
de sede et exaltavit humiles " (Luke, 1, 52), and proudly denies
its application to himself. He falls asleep, his place is taken by
an Angel, clad in his garments, and the king, waking, rushes
forth to find himself mistaken for a beggar and a madman. As
in the first group of tales, after his bitter lesson has been learned,
he is restored to his former state. The earliest version in this
group is a Middle High German poem 3 ascribed to Der Strieker
(1240), which may have been derived in part from that same
German prose chronicle, now lost, in which Herrand von
Wildonie said he found the source for his story Der Nackte
Kaiser (Corneus), written in the last half of the thirteenth
century. Early in the fourteenth century Jean de Conde com-
posed a poem on a proud king of " Sezile," Li dis dou Magnificat
(Scheler, Brussels, 1866, 11, 355 ff.). Jean's source, it is now
supposed, was the same " boke " as that which inspired the
Middle English version.4 In 1335 Don Juan Manuel inserted a
Spanish prose version in El Conde Lucanor (ed. Knust-Hirsch-
feld, 1900, Ex. ll.). About 1374 Giovanni Sercambi of Lucca5
3 Ed. by H. von der Hagen, Gesammtabendteuer, 1850, Nr. 71. For
further bibliographical details about Der Strieker and Herrand, see Edwardes,
Summary of Literatures, Index. Cf. Varnhagen, 1, p. 53. In Herrand's version
the king is forced to become a kitchen servant and to receive the abuse of
his fellows.
4 Varnhagen, 2, p. 38, expressed disbelief in his earlier idea that Jean's
poem was the source of the ME. version. The basis for this change was a
consideration of the fact that two ancient traits appear in the latter that
are not found in Jean's poem, namely, that the king has the Deposuit trans-
lated to him, and that the king is mistreated by his own palace porter. On
the other hand there seem to be even more important points of cor-
respondence. The question needs further investigation, especially in con-
nection with the more exact determination of the relationship between the
German and French versions of the late thirteenth or the fourteenth-century
and the Middle English romance.
5 The hero of Sercambi's story is Ambrotto, King of Navarra. Not
only the name but also the type of the story, which belongs to the Magnificat
group yet introduces the bath episode, makes impossible any relation between
it and the ME. poem, interesting as it would be, in view of Young's
suggestion, Kittredge Anniversary Papers, p. 405, (ioi4)> concerning
Chaucer's possible indebtedness to Sercambi, to find other evidence of
knowledge of the novelle in England.
60 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
included the story in his novelle and at least twice in the fif-
teenth century it was again retold by Italian writers, one, an
anonymous dramatist (d'Ancona, Sacre Rappresentazione, m,
175) and the other, Antoninus, Archbishop of Florence (d. 1459),
who wrote in Latin prose (Varnhagen, 1, pp. 45-59). A German
play on the subject was written by John Romoldt in 1563, and
a Danish play by Rudolph Schmidt, Den Forvandlede Konge,
was acted in 1876 in Copenhagen.
In England the legend seems to have had special popularity.
Three of the eight manuscripts which contain the Middle
English poem are of the last half of the fourteenth century, i.e.,
Vernon manuscript, Additional manuscript 22283, and Trinity
College manuscript; the others are all of the fifteenth century.
It is probable that the original poem was not composed much
before 1370, the date of the Vernon manuscript. According to
Horstmann, the Vernon and Trinity College manuscripts most
nearly represent that original; in Nuck's opinion the Vernon
manuscript should be in a class by itself, but he was not aware
of Additional Manuscript 22283, which is closely related to the
Vernon manuscript, though, as Ward (Catalogue 1, 763) pointed
out, not a copy of it. Nuck believed the original poem was
written by an unknown poet in the southern part of the East
Midland district but beyond noting a few stereotyped expres-
sions, he made no effort to characterize the author's style. Few
Middle English poets, however, tell their stories with more fresh-
ness and even poignancy of phrasing. The author was no min-
strel with a repertoire of stock phrases and themes, but a poet
in whom the best of monastic influences is discernible. Tender,
devout, wistfully credulous about that blessed time when an
Angel ruled upon earth, he tells the story with moving sweetness
and unusual dramatic power. Though he uses throughout the
short riming couplet, he falls occasionally into the use of refrain
lines, as in the Angel's question, " Where is now <5i dignite? ", or
the stricken king's piteous prayer, " Lord, on di fol Jou have
pite," with almost liturgical dignity and obvious stanzaic effect.
He stresses churchly seasons and Scriptural legends. It is on
St. John's Night, Midsummer Eve, that the Angel comes; on
Holy Thursday the Angel's splendid gifts are given in Rome.
From some version of the Book of Judith the poet paraphrases
ROBERT OF CISYLE 6l
the story of " Sire Olyferne " ; again he tells of that "Nabgodon-
osare " on whose shame Roberd meditates, and carefully quotes
and translates the Latin text of the Deposuit.
The most distinctive influence on the Middle English poem,
however, is that of the famous conversion legend of Robert the
Devil. In no other version of the King Deposed story does the
hero bear the name of Robert and in no other are the humilia-
tions suffered by the king so reminiscent of the penance of the
converted " Devil." In both legends the hero is treated as a
fool, in Roberd he wears a hateful garment " With foxes tayles
wyuen aboute ", he endures buffets and jeers from those who
should most do him honor, and he eats, like a beast himself, with
hounds. On Holy Thursday he is made to enter Rome where
his true spiritual penance is to begin. It is probable that the
assimilation of the two legends had taken place in the thirteenth
century, but in no version is there a deeper perception of the
tragic irony of the situation than in this Middle English Roberd
of Cisyle ; nowhere is the language phrasing it more adequate.
One does not lightly forget the brief stern speech of the Angel
to the raving king nor the plaintiveness of the poor fool's prayer.
The legend was known in England not only through these
various texts of the poetic narrative but also through versions of
the Gesta Romanorum and through dramatic representations.
In 145 2-1453 a Ludus de Robert de Cesill was acted at Lincoln
and in the time of Henry VII another play on the same subject
was given at Chester. Since no texts of these plays have been
preserved, their existence is known only from contemporary
allusions and town records.0 In the nineteenth century another
revival of interest resulted from Leigh Hunt's A Jar of Honey
from Mount Hybla (1848), and from the Sicilian's Tale in
Longfellow's Tales of a Wayside Inn (1863), a version destined
to give new life in America to the old story.
Origin. The ultimate origin of the legend of Roberd of Sicily
is, according to Varnhagen (1, pp. 1-33), to be found in ancient
Hindoo beliefs in metempsychosis. He and Kohler have cited a
number of Indian tales which turn on the idea of the trans-
6 Cf. E. K. Chambers, The Mediaeval Stage, Oxford, 1903, n, 151, 356,
378.
62 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
ference of a man's soul from his own body to that of another
man or to that of some bird or beast. In one version the hero
is a weary old king longing for the renewal of youth. On a
hunting expedition a wily magician persuades him to enter the
body of a dead youth and immediately enters, himself, into the
body of the king and assumes his royal power. But this tale,
despite the royal rank of its hero and the hunting scene, is much
less close to the legend of the King Deposed than are the
various Jewish accounts of Solomon. The Babylonian Talmud,
for instance, relates that Ashmodei, king of demons, gained
Solomon's ring 7 and place, and that Solomon, after various
sufferings, regained his throne.8 Levi, in an article on " L'Orgueil
de Solomon " {Revue des Etudes Juives, xvii, 1888, pp. 62-63),
quoted an even older story from the Talmud of Jerusalem in
which it is set forth that an angel, by God's command, took the
form of Solomon, and that the king was then driven forth to
wander from place to place, mocked always by those to whom
he cried, " I, the Preacher, was king over Jerusalem " (Ecclesi-
astes 1, 12). The type traits which characterize this story, the
divine purpose of humiliating mortal pride, the angelic usurper,
the mockery of the king, are those which define the European
legend of the King Deposed. Levi's belief that the latter offers
a striking example of direct mediaeval adaptation through the
medium of converted Jews or of clerks interested in Rabbinical
lore, seems on the whole more probable than Varnhagen's belief
(2, p. 47) that some form of the Solomon story passed by
way of Byzantium into South Slavic lands and was transmitted
through translations from Bulgarian or Servian texts to Europe.
7 Cf. Kohler's long note on the story of the lost ring recovered from
the stomach of a fish.
8 For summaries of the Solomon legend see The Jewish Encyclopcedia, XI,
443 (1905) ; R. Farber, Konig Solomon in der Tradition, Vienna, 1902.
Kohler, p. 208 ff. gave a useful resume of the Solomon story from both
the Jewish and the Mohammedan sources. He believed the story of
Schehabeddin {Thousand and One Nights, Forty Viziers) was closely related
to other Oriental sources. A sultan who is to be punished for his sin of
doubt, is told to immerse his head in water and he will see marvels. He
does so and immediately passes into a kind of trance in which he thinks him-
self bereft of his kingdom, and finds himself a stranger in a strange land
where he lives many years. On recovering consciousness he finds the entire
experience has occupied but a moment. This is a curiously rationalized
version.
ROBERT OF CISYLE 63
In their various stages of composition the Talmudic legends of
Solomon were probably influenced by the ancient Biblical ex-
ample of the humiliation of King Nebuchadnezzar. In the
European development of the King Deposed legend the essential
kinship of the two stories was often recognized. In an obscure
Viennese version,9 an anonymous poem of the thirteenth or
fourteenth century derived from the poem ascribed to Der
Strieker, the king's name is actually given as Nabochodnoser,
although in general the namelessness of the king is, as Varnhagen
(2, p. 32) pointed out, a characteristic trait of the western ver-
sions. In the Middle English texts the interpolated summary,
already noted, of the Nebuchadnezzar story is distinctive. As
an English version of that story, it is of special interest for
comparison with other almost contemporary versions by such
poets as Gower and Chaucer 10 and the author of Purity. Earlier
than this the Nebuchadnezzar theme had certainly affected such
legends as that of King Guisbert X1 of France who, having boasted
that he did not fear God, thereupon became a leper and lived
like a wild beast in the forest until he repented of his pride.
It had also influenced the legend of Robert the Devil. From the
beast penance in this seems to have come the specific sug-
gestion for the details in the French and English versions of
Roberd of Cisyle.
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) Caius Coll. Cbg. 174, edit. Horstmann, Archiv lxii, 421;
(2) Univ. Lib. Cbg. Ff. II, 38, pr. Halliwell, Nugce Poeticce, Lond. 1844;
Horstmann, op. cit. p. 426; Hazlitt, Remains of Eng. Pop. Poetry, 1, 264,
ff. (1864); (3) Univ. Lib. Cbg. ji, iv, 9, Horstmann, Archiv, lxii,
417; (4) Trinity Coll. Oxf. 57, variants given by Horstmann in his
edition; for date see Anglia 1, 287; (5) Vernon MS., Bodl. 3938, Oxf.,
edited by Horstmann, Sammlung ae. Legenden, 1878, p. 209 ff. ; selec-
tions pr. Cook, Reader, pp. 168-73; (6) Harl. 1701, Br. Mus., pr. in part
Ellis, Specimens, III, 143 ff.; Halliwell-Ellis, p. 474 ff.; variants pr.
Horstmann, Sammlung ae. Leg. 209-19; (7) Harl. 525, pr. Utterson,
9 Cf. J. M. Schottky, Jahrbiicher der Literatur, Wien, 1819, v, 31. The
poem has 240 verses.
10 See here, Gowther, n. 9. Nuck, note to lines 181-84, suggested that
Chaucer knew the ME. Roberd.
11 Cf. Gaston Paris, Romania, n, 355, in a review of Rajna's Reali di
Francia. Varnhagen, 2, p. 57, did not discuss the legend adequately.
64 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
1839; Extracts in Warton, Hist. Eng. Poetry, 1, 183 ff. (1840); described
Ward, Catalogue, 1, 765; (8) Additional MS. 22283, Br. Mus., desc. Ward,
ibid. A critical edition of the poem was printed by R. Nuck, Berlin,
1887. Trans. F. J. Darton, A Wonder Book of Romance, N. Y. 1907.
Cf. Brown, Register, 11, no. 1711.
Studies: Cf. Wells, Manual, pp. 162-163.
Herbert, J. Catalogue of Romances, III, 202, 214, etc.
Jacob, G. Xoros Kardash, pp. 104-08. Berlin, 1906.
Kohler, R. " Der nackte Konig," Kleinere Schriften, 11, 207-13 (1900).
Kiimmell, K. Drei italienischen Pro sale genden. Halle, 1906. See Konig
im Bade.
Nuck, R. See above.
Varnhagen, H. (1). Ein indisches Mdrchen auf seiner Wander ung durch
die asiatischen u. europaischen Litteraturen. 123 pp. Berlin, 1882;
rev. Eng. Stud, vi, 259-60.
(2). Longfellow's Tales of a Wayside Inn und ihre Quellen,
Berlin, 1884. See Robert of Sicily, pp. 16-80. Reviews, Eng. Stud.
viii, 324-27; Anglia vn, Anz. 143-46.
AMIS AND AMILOUN
Versions. The numerous versions of the famous story of
Amis and Amiloun fall into two groups so nearly contemporary
in their earliest forms that it is difficult to determine their
relative priority. The most ancient text of all is the Epistola
written in 1090-1100 by Raoul le Tourtier (Radulfus Tortarius),
a monk of Fleury-sur-loire, who celebrated in Latin distichs
various famous friends, among them Ami and Amile (Bedier,
p. 175, n. 2). Raoul's account is little more than a learned
resume of a story which he says was even then widely known.
His account belongs to the group of romantic versions x repre-
sented first by three manuscripts, the earliest about 1200, of
an Anglo-Norman version, Amis e Amilun (ed. E. Kolbing,2
Amis, pp. lxxiii, 11 1-87), written in short riming couplets;
second by a French chanson de geste, extant in a single thirteenth-
century Paris manuscript (ed. C. Hofmann, Erlangen, 1882), in
which the heroes are attached to the Charlemagne cycle; third
by an inedited and much longer fifteenth-century manuscript;
fourth by a fourteenth-century drama, Un Miracle de Nostre
Dame d'Amis et Amile, (ed. G. Paris & U. Robert, 187 1, iv) ;
and fifth by the Middle English romance. This last, which is
closely related to the Anglo-Norman form, seems to have origin-
ated in the latter half of the thirteenth century. It was written
down in 209 twelve-line, tail-rime stanzas in the dialect of the
Northeast-Midland district. Four manuscripts attest its popu-
larity. Of these the best and earliest is the Auchinleck text
1 The most complete bibliography for the French versions is to be found
in L. Gautier, Les Epopees Francaises, 1897, vol. v, 52-55. Cf. Hist. Lift.
xxn, 288; P. Schwieger, Die Sage von Amis u. Amiles, Berlin, 1885; C.
Hofmann, Amis et Amiles u. Jourdains de Blaivies, Erlangen, 1882, pp. iv-vi,
listed twenty-three versions.
2 Besides the 1884 edition of the Middle English, Old French, Norse, and
Latin texts, Kolbing's most important publications on the Amis story were
in Paul u. Braune, Beitr. w, 271-314 (1877) ; in Engl. Stud. 11, 205-310
(1878-9). In this he argued against Ten Brink's theory that the English
poem was derived from the chanson de geste.
65
66 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
(1330-40), which was independently derived from the common
source of the other three manuscripts (Kolbing, Amis, pp. ix-
xiv). Of these Egerton 2862 is ascribed to the fourteenth cen-
tury, Douce 326 to the fifteenth, and Harley 2386 to the
sixteenth.
The distinction of the legendary as opposed to the romantic
versions of the story, is that the heroes, under the names Amicus
and Amelius, are honored as martyrs. The longer version of
this group includes a twelfth-century Latin prose legend, the
Vita Sanctorum Amid et Amelii (Kolbing, Amis, pp. xcvii ff.),
and its old French prose translation, Li Amitiez de Ami et Amile
(ed. L. Moland, C. d' Hericault, Nouvelles frangoises en prose
du /je Siecle, pp. 35-82, 1856) ; a mediocre Latin versifying of
the prose life (Faral), of which a portion was edited with the Vita
by Kolbing (p. cxi), and a fourteenth-century version in Welsh
(ed. Gaidoz, Rev. Celt., iv, 203-44, 1879). A shortened form of
the Latin legend, De duobus pueris, Amico et Amelio, used by
Vincent of Beauvais in the Speculum Hist oriole, lib. xxiii, 162-66,
169, served as the basis for later versions. Among these may be
mentioned the thirteenth-century Dutch version of the Speculum
by Jacob van Maerlant and the Norse Amicus Saga (ed. Kolbing,
Ger mania, 1874, xix, 184 ff.), the material of which was trans-
mitted via England and translated in Iceland in the thirteenth
century (Leach, Angevin Britain, p. 263). The story appears in
the series of religious dialogues known as Der Seelen Trost
(Wackernagel-Stadler, pp. 181-87), written in German prose at
the end of the fourteenth or beginning of the fifteenth century,
a book of which there were soon versions in High German, Dutch,
Swedish, and Danish ; in a German poem of about the same date
by Andreas Kurzman, a monk of Neuberg; and in an inedited
prose version in the Swabian dialect (Kolbing, Amis, p. cxx).
Curious versions of the story of Amis et Amile, combined with
other material, are found in the short Old French poem, Le Bit
des Trois Pommes (ed. Ulrich), in which the three apples serve
as a test for determining a true friend, and in the UYstoire des
Sept Sages (ed. G. Paris, SATF. 1876, xxxm, 167-92), in the
story of Alexander, Prince of Egypt, and his friend, Prince Louis
of France. It was somewhat closely imitated by the German
poet, Konrad von Wiirzburg, in the thirteenth century in a long
AMIS AND AMILOUN 67
poem, Englehart und Engletrue 3 (ed. Haupt and Gereke, Halle,
1912), which makes an unexplained change of names and tales,
and refers (v. 211, 6492) to an unidentified Latin source. The
thirteenth-century chanson de geste, Jourdains de Blaivies (ed.
Hofmann, Erlangen, 1882), links itself loosely to the Amis story,
as Jourdains is said to be the grandchild of Amis. An important
free adaptation of the Amis story appeared in the French prose
romance of Olivier de Castile et Artus d'Algarbe, printed at
Geneva in 1482 and 1492. In this the Two Friends, Olivier and
Arthur, are stepbrothers, and Olivier is forced to flee because of
the incestuous love of his stepmother. After various adventures
he weds a princess and has by her two children. He is im-
prisoned, and his stepbrother becomes aware of his danger
through the change of color of a magic phial. Arthur goes in
quest of his friend, is mistaken for him by Olivier's wife,
achieves Olivier's release, and himself falls gravely ill. Through
a dream Olivier learns that the blood of his children will restore
his friend. He slays them, but they are miraculously restored to
life. English translations of this text were printed in 15 18 and
1695 (Esdaile, Eng. Tales, p. 104), a frequently reprinted Spanish
translation in 1499 (repr. A. M. Huntington, N. Y., 1902), a Ger-
man translation from the French by Ziely4 in 1521, and a
popular Italian version in 1552. Gerould (The Grateful Dead,
1908, pp. 92-94) discussed the relation of the Spanish version to
Lope de Vega's Don Juan de Castro, 1623, and to the play El
Mejor Amego el Muerto, c. 1627, attributed in part to Calderon
and based on Don Juan. The Spanish Romance de la linda
Melisenda (Belissant) in which Amiles bears the name Airuelos,
has also been recognized as a version of the Amis legend (Hof-
mann, Amis, p. v, n.).
Origin. The earliest extant reference to the legend is con-
tained in the poem by Raoul de Tortaire to which reference has
already been made. Raoul not only asserted that the legend was
3 For studies on the work of Konrad von Wiirzburg, see G. Janson,
Studien iiber die legendendichtungen Konrads, Marburg, 1902 ; Schroeder,
Studien zu Konrad, Gottingen, 1906; H. Landan, Die Chronologie der
Werke des Konrads, Gottingen, 1906.
4 Ziely's work was translated into English by Leighton and Barrett, The
History of Oliver and Arthur, 1903.
68 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
widely known, but he identified the heroes with local personages
in Auvergne and Gascony. In Bedier's opinion (n, 179) and
that of Huet (p. 163) both Raoul's poem and the Latin Vita
Sanctorum Amici et Amelii were derived from a French chanson
de geste of a character more archaic than the version now known.
This literary version, the work probably of a French jongleur,
originated, it would seem, in the little Lombard city of Mortara.
Here traditionally was the scene of the great battle between
Charlemagne and the Lombard king Didier, in which Ami and
Amile were killed. Here Charlemagne gave them noble burial
and here the miracle of the tombs took place when the sar-
cophagus of Amile mysteriously rejoined that of Ami from which
it had been separated.5 This was a marvel of course even to
Raoul. For centuries at Mortara the tombs of the two heroes,
canonized as warrior saints, were shown in the church of St.
Albin's to the pious pilgrims who were travelling the Via
Francesca on their way to Rome. The churchly legend which
developed about the two friends emphasized, according to
Bedier's theory, the pietistic theme, " Omnem filium quern Deus
recepit, corripit, fiagellat et castigat," especially in regard to the
humiliation of Amile. But the jongleur who took up this story
and who was evidently familiar not only with places along the
pilgrim route but with France and its epic traditions,0 secular-
ized it straightway. In his hands in the last years of the
eleventh century the legend became essentially feudal and mili-
tant and its fame was spread by jongleurs and pilgrims alike.
But if the mediaeval secularization of the legend can thus be
accounted for, there yet remains a nucleus of very different
origin. In the romance the two friends 7 are said to be so
5 The tombs at Mortara are thus referred to not only in the Vita but
also by Godfrey of Viterbo (died 1190). Cf. Bedier, pp. 173-74. The fullest
account is in the Chevaler*" Ogier de Danemarche (ed. Barrois, 1842, w.
5847 ff.). In this, Amis and Amile, riding unarmed on their way to join
Charlemagne's army after a pilgrimage to Rome, are brutally killed by Ogier.
Bedier (p. 186 ff.) showed the probable influence of the eleventh century
Vita Hadriani on the authors of the Vita Amici, on the original Ogier, and on
the Italian chronicles which preserve the Carolingian legends.
6 Cf. Korner's study of place names in Amis. The actual Carolingian
references in the Vita are supplemented in the chanson de geste by such
indirect allusions as that to the traitor Harde, who is represented as one of
Ganelon's kin.
7 R. Mertz, Die deut. Bruchstiicke von Athis u. Prophilias in ihrem
AMIS AND AMILOUN 69
remarkably alike that the wife of one of them mistakes the
other for her husband. They are depicted as men of equally
noble rank, named somewhat similarly and perhaps allegorically,
and are said to have been born on the same day, to have been
brought up in the closest intimacy. All this seems referable to
the type of story known as the Two Friends (Bolte and Polivka,
Hausniarchen, 1, 528) in which two brothers who exactly re-
semble each other experience various vicissitudes. One falls
victim to enchantment and the other, going in quest of him, is
mistaken by his brother's wife for her husband. His use of the
Sword of Chastity is in this instance paralleled by the action of
Ami who, likewise acting as the husband of his friend's wife,
places at night his unsheathed sword between himself and the
lady.8 The combination of the " Sosie " motif with that of the
Sword of Chastity in both the folk-tale and the romance, makes
Verhaltnis zum aljtrz. Roman, Leipzig, 1904, p. 1, thus classified the two
principal groups of mediaeval Friendship Romances: (1) Athis and Prophilias,
Titus and Gisippus (Boccaccio, Decameron, 10, 8), Alexander (Alcander)
and Septimus; (2) Amis and Amile, Engelhart and Dietrich, Alexander and
Louis {Sept Sages), Olivier and Artus. For Athis see A. Hilka's edition,
Dresden, 1912-16; L. Stael von Holstein, Le Roman d' Athis, Etude litt. sur
ses deux versions, Upsala, 1909; Liese, Vergleich der Erzahlung x, 8. bet
Boccaccio mit Athis, Progr. d. stadt. Realschule zu Gorlitz, 1901 ; Hist. litt.
xv, 179-93; W. Grimm, Kleinere Schriften, ni, 212-366 (Berlin, 1883) ; Ward,
Catalogue of Romances, 1, 173. On p. 929 ff. Ward pointed out, as others had
done before him, the source story of Athis in the Disciplina Clericalis (ed. A.
Hilka, 1912; cf. Ward, Catalogue, 11, 247). From this it was copied into
various exempla collections such as the Gesta Romanorum, the Alphabet of
Tales, etc. For a long bibliography for these and other analogues to Boc-
caccio's story see A. C. Lee, The Decameron, Its Sources and Analogues, pp.
330-43 (Lond. 1909) ; F. L. Jones, Boccaccio and his Imitators, p. 39
(Chicago, 1910) ; G. Groeber, Ueber die Quellen von Boccaccio's Dekameron,
pp. 85-87 (Strassburg, 1913).
8 B. Heller, " L'Epee Symbole et Gardienne de Chastete," Rom. xxxvi,
36-49 (1908) ; also K. Campbell, Seven Sages, p. cxii, Heller (p. 37) be-
lieved that it was by way of the Vita Amid as adapted into the Roman des Sept
Sages, that the sword motif passed into the literature and popular traditions of
Europe. Cf. the Sigurd-Brynhild story, the Edda, the Volsung Saga, Tristan
et Iseult, Bovon de Haumtone, Le Roman de la Poire (ed. Stehlich, 1881)
etc., and the religio- romantic legend, Le Prevot d'Aquilee (ed. Kohler, Kleinere
Schriften, I). For romance references see G. Schoepperle, Tristan, Index,
Separating Sword. Ogle, Rom. Rev. x, 131, n. 6 (1919), noted that the situa-
tion in the Mabinogi of Pwyll was similar to that in Amis and " was no doubt
derived from the same source." Pwyll appears in the guise of Arawn but lives
in perfect chastity with the wife of his friend. In this version there is no
reference to the sword.
70 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
certain some relationship between them. Since the resemblance
motif in the folk-tale is clearly and regularly explained by the
fraternal relationship, the folk-tale version is probably the earlier
form (Huet, p. 168).
Even more important, since it concerns the major portion of
the story, is the evidence of the popular origin of the central
theme of the story. It concerns the testing of the loyalty of two
men who are called upon to make supreme sacrifices for each
other, and corresponds closely with the well-known marchen
known as Faithful John or the Faithful Companion (Bolte and
Polivka, Hausmdrchen, i, 42). In this a servant secures a bride
for his royal master, saves him from various dangers though at
the sacrifice of being himself turned to stone, and recovers life
through being bathed with the blood of his master's child. The
folk-tales do not explain the doom visited upon the faithful
servant; but Potter (p. 484), on the evidence of a song from
southern Siberia, believed it probably due to the folk idea of the
danger in breaking a taboo of silence. The servant learns in a
vision or through the speech of birds or animals of the perils
awaiting his master and suffers petrifaction when he betrays this
supernatural knowledge. In the literary versions of Amis in
which essentially this same situation is reproduced, leprosy9
takes the place of petrifaction, and the variety, as well as the
unsatisfactory nature of the reasons given for this affliction,
seem to indicate that it was an old traditional element which was
not readily understood by the western romancers and so was
interpreted in various ways. In any case, as Huet (p. 180)
pointed out, the great antiquity and the consistency of the
Eastern versions in regard to the petrifaction motif, make it
impossible to believe that in this episode the East borrowed from
the West. Moreover since the antiquity of the Amis story makes
evident the circulation in France of the folk-tale at a time long
9 In Raoul's poem the affliction is accidental; in the Vita Amici it is a
test of piety; in the chanson de geste and the Miracle it is because Amis,
wedding the king's daughter under a false name, commits the crime of bigamy ;
in the English version it is because he enters falsely into a judicial combat.
Cf. Bedier, p. 180. The leprosy motif, as it appears in Hartmann von Aue's
Der arme Heinrich and analogous tales, is fully studied by Wackernagel and
Stadler, pp. 217-23. For Hartmann see F. Piquet, Etude sur Hartmann von.
Aue, Paris, 1898 ; E. Gierach, Der arme Heinrich, Uberlieferung u. Herstellung,
Heidelberg, 19 13.
AMIS AND AMILOUN 7I
antedating Hartmann von Aue's Der arme Heinrich (c. 1200),
the earliest known German analogue to the Amis story, Vore-
tzsche's idea (p. 246) of the folk-tale as originally German can
hardly be accepted.
In the chivalric transformation of the Amis legend in France,
numerous romantic characters and incidents were woven into the
secularized legend. In the romance a Jealous Seneschal betrays
the love of Amis and the king's daughter. The lady herself is
of the type known as the Wooing Princess or the Forth-Putting
Lady. A Judicial Combat takes the place of the dangers which
threatened the Faithful Servitor, and the lover of the princess
gallantly though falsely undertakes to prove her innocent of a
liaison with himself. A prophetic dream, in which Amiloun sees
his friend beset by wild beasts, warns him of the latter's trouble.
A voice from Heaven tells him of the danger of taking his
friend's place in the combat. Golden cups which the two friends
exchange at their first parting serve later as Recognition Tokens
when Amiloun, hideously disguised by leprosy and poverty,
comes to his friend's castle. The characters, such as Libias, the
Cruel Wife of Amiloun,10 are developed with power and almost
sinister realism, and mediaeval customs and conditions are pic-
tured in colorful ways. The most graciously romantic quality in
the story comes from its emphasis on friendship as an ideal
human relationship, and it is for this quality that the tale is
remembered longest as a " changoun d'amur, de leaute, et de
grant dougur."
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) A, Auchinleck MS., Advocates Libr. Edin., ed. Weber, 11,
360-473 (1810); E. Kolbing, Altengl. Bibl, Heilbronn, 1884 (a critical
edition of this and other MSS.) ; cf. Eng. Stud, rx, 175, 456, 477;
xiii, 134; (2) S, Duke of Sutherland's MS., desc. Eng. Stud, vn, 191;
now Egerton 2862, desc. Brit. Mus. Cat. of Add. MSS., p. 239 (1905-
10); (3) D, Douce 326; (4) H, Harley 2186, desc. Ward, Catalogue,
I, 677. Trans. E. Rickert, Romances of Friendship; F. J. Darton,
A Wonder Book of Old Romance, N. Y. 1907.
Studies and Analogues: Cf. n. 1; Edwardes, Summary, pp. 74, 176,
224; Wells, Manual, p. 787. Trans, from the French: Amis and Amile,
10 Cf. Comfort, " Character Types in the Old French Chansons de Geste,"
PMLA. xxi, p. 380.
72 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
adapted from the chanson de geste and retold in modern French by
J. G. Frazer, Lond. 1903; in modern English by William Morris,
Portland, Maine, 1909, reprinted from ed. of 1894; in modern German
verse, by H. Grein, Kiel, 1902; W. Pater, The Renaissance, Lond. 1898,
1902, gives a partial translation of the thirteenth-rentury prose version
in the Bibliotheque Elzevirienne ; trans, from the text of Moland by
E. Mason, Aucassin, Everyman Series, 1910, 191 2, pp. 173, ff.
Ayres, H. M. " The Faerie Queen and Amis and Amiloun." MLN.
xxiii, 177-80 (1908).
Bedier, J. Les Legendes Epiques, u, 170-86. Paris, 1908.
Brechtefeldt, W. Der Bau des Nomens, u. Verbums in den Chanson de
Geste " Amis et Amile " und " Jourdains de Blaivies," Ein Beitrag
zur altfrz. Dialectkunde. Diss. 175 pp. Kiel, 1904.
Faral, E. " Le MS. Latin 3718 de la Bibliotheque Nat. Paris." Rom.
xvli, 244-46 (1920).
Haupt, M. Engelhard und Engeltrut. Leipzig, 1844, 1900; Altdeut. Text
Bibl. xvii. Halle. 191 2.
Huet, G. " Amis et Amile, Les Origines de la Legende." Le Moyen Age,
xxx, 162-84 (1919).
Kolbing, E. See Texts.
Korner, K. " Ueber Die Ortsangaben in Amis et Amiles" Zts. frz. Spr.
u. Lit. xxxm, 195-205 (1908).
Potter, M. A. "Ami et Amile." PMLA. xxiii, 471-85 (1908).
Ulrich, J. "Le Dit des Trois Pommes." Rom. Forsch. xix, 622-32 (1906).
Voretzsch, Einfuhrung, p. 244-47, I9I3> 2d ed.
Wackernagel, W. u. Stadler. Der arme Heinrich u. zwei jungere Prosale-
genden verwandten Inhaltes, S. Silvester, u. Amicus u. Amelius aus
Der Seelen Trost {Amicus, pp. 181-87; 226-32) Basle, 191 1.
AMADAS
Versions. There are few Middle English romances for which
an immediate French source is neither known nor very positively
conjectured, but of these Amadas is one. The hero bears the
name of the lover in the romance of Amadas et Idoine,1 but
his story is of an altogether different type. It is found in a
fifteenth-century manuscript in the Advocates Library, Edin-
burgh, and in the Ireland manuscript (Hale, Lancashire) in which
various local records were commenced in 1413 by William Ire-
land. The two texts are written in the twelve-line, tail-rime
stanza in the dialect of the North-Western part of England
(Stephens, p. 5), possibly in that of Lancashire (Robinson, pp. x,
xlii). They seem to have been independently derived from a
common source.
The story of Amadas is told briefly and vigorously in less
than a thousand lines and concerns chiefly the service which
Amadas renders to a dead man and the Grateful Dead's subse-
quent actions. Didactic as it is in theme, the story is enlivened
by touches of blunt and almost humorous realism. The poor
wife, who has sat for sixteen weeks beside her husband's corpse,
says frankly that he " wroght more lyk a fole " in giving his goods
to all who asked. The merchant who will not let the body be
buried until his debt is paid, like any canny Scot, wishes a sorry
grace to all such " wastars," and grieves for the thirty pounds of
which he will not see a penny more. The ruined Sir Amadas,
who gives his last cent to secure burial for the dead man, sits at
last alone in the forest, lamenting his own old follies with re-
freshing honesty. Pure romance, however, finds expression in
such scenes as that in the woodland chapel with its bier and
burning candles where Amadas first finds the dead man and his
grieving lady, in the appearance of the ghost as a White Knight
1 Cf. G. Paris, Furnivall Miscellany, Lond. 1901. Though no Middle
English version exists, the number of allusions to this romance shows how
widely it was known in England. The French text of Amadas et Idoine
(ed. C. Hippeau. Paris, 1863) is summarized in the Hist. Litt. xxn, 758 and
is the subject of an unpublished Harvard dissertation by J. Reinhard.
73
74 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
who comes to the rescue of the hero, and in the latter's discovery
of a shore where from a great wreck the waves have washed a
chest of gold, dead knights in armor, rich robes, and live horses,
brown, white, and grey. Amadas, when he comes to a king's
castle, is taken by his white hand and given royal welcome. In
true romantic fashion he wins in the course of time lands, wealth,
and a princess for his wife.
In effect, it must be admitted, the story is less a romance
than a moral tale. Its moral purport, that kindness even to the
dead does not go unrewarded, is reenforced by a simple piety of
spirit, sure that " Goddes help his ay nere." Pious ejaculations
and allusions, especially to the Rood, are many. The great
scene of the romance, in which the White Knight, the ghost of
the buried debtor, comes to demand the promised half of
Amadas's new possessions, is strongly suggestive of the Abraham
and Isaac story. The White Knight will not take the " londes
wyde," the towered castles, the wood and waters, the wild deer,
the forests, jewels, silver, or red gold, but only half of that which
is dearest, the wife and child of Amadas. The lady's gentle
resignation as she lies meekly down, covering her eyes with her
handkerchief and taking her babe into her arms, Amadas's grief-
stricken obedience as he raises his sword to smite them both, are
surely reminiscent of the sacrifice of Isaac in mediaeval drama-
tizations. The test accomplished, the White Knight, after a
moral peroration, " glod away as dew in son."
The oldest extant version of the theme of the Grateful Dead
is Cicero's tale of Simonides (De Divinatione, i, c. 27), who
finds a corpse on the seashore, buries it, and is later saved from
drowning by the dead man's ghost. Gerould (p. 26), who has
made the most exhaustive study of the theme, suggested that
this was an independent anecdote which passed down to the
Middle Ages through Valerius Maximus (Facta et Dicta, 1, 7),
Robert Holkot (Super Libros Sapientie, Lect. 103), and Chaucer
(Nun's Priest's Tale). Another early version appeared in the
Apocryphal Book of Tobit, c. 76. In this Tobit buries a dead
man at night, is imprisoned, and sends his son Tobias to seek
help; in disguise the angel Raphael aids the boy in gaining a
bride and delivering her from the demon by which she is
possessed; and finally the angel and Tobias return and release
AMADAS 75
Tobit. The simple treatment of the theme was here greatly
complicated by the addition of other motifs, bat as " perhaps
the best loved story of the Apocrypha," it had undoubtedly great
influence.
Most nearly relate- to Sir Amadas is the group of six stories
represented by the foui teenth-centtiry German poem Ritiertriuwe
(von der Hagen, Gesamt i '850, 1, 105 ff.) and by the
Old French romances, the thirteenth-century Richars li Biaus
(W. Foerster, Vienna, 1874) and the curious fourteenth-century
Lion de Bourgcs,2 which was translated into German prose3 in
the fifteenth century and printed in 1514 (Hippe, p. 154). A
literary source in French must, be postulated for these two ro-
mances and presumably alst the story of Duke Pippin of
Lorraine, told in the Old Swedish Legendariurn, 1256-70
(Stephens, p. 73), for the fourteenth-century Novella di Messer
Dianese (d'Ancona, Rom. in, 191), and for the English Sir
Amadas. In all six stories a knight starts for a tourney; in all
but the Old Swedish he is a spendthrift who pays for the burial
of a dead man at the cost of practically all he possesses; in
Richars, Lion, and Amadas, he is later provided for by the ghost
in the form of a White Knight; and in all but Richars he
promises to share his winnings. In Richars, in the Old Swedish
Legendariurn, and in Amadas, the ghost demands half the lady,
and in Lion and in Dianese either the lady or the property. As
Gerould (p. 33) pointed out, the distinctive trait of this group of
versions is the combination of the Grateful Dead theme with
that of the Spendthrift Knight.
The Grateful Dead theme was used somewhat incidentally in
the long thirteenth-century romance of Walewein (Jonckbloet,
2 See H. Wilhelmi, Studien uber die Chanson de Lion de Bourges,
Marburg, 1894; B. Scholvien, Weitere Studien z. Chanson de Lion de Bourges
Teil 1, Diss. Greifswald, 1905; R. Krickmeyer, Weitere Studien z. Chanson
de Lion de B., Teil 1, Greifswald, 1905; E. Hudepohl, Weitere Studien z. Chan-
son de Lion de B.; analyse des schlussteiles, text der Joieuse-Tristouce-episode
(sage vom Madchen mit der abgehauenen hand), Diss. Greifswald, 1906; E.
Stein, Sprache u. heimat der jiingeren fassung der Chans, de Lion de B. (Hs.B),
Diss. Greifswald, 1908; H. Zeddies, Weitere Studien z. Chans, de Lion de
B. Diss. Greifswald, 1907; W. Zorn, Sprache u. heimat des Lion de B. Diss.
Greifswald, 1907.
3 Cf. I. Beth, " Federzeichnungen der Herpin-Handschrift in der K.
Bibliothek zu Berlin." Jahrb. d. Kon. preusz. Kunstsamml. xxix, 264-75
(Berlin 1908) ; E. Muller, Uberlieferung des Herpin von Burges, Halle, 1905.
76 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
1846; cf. Ker, Folk-Lore, v, 121-27) in which the hero mortally
wounds a Red Knight who then asks and receives Christian
burial. By the aid of a thankful beast no less than by the help
of the Red Knight's ghost, Walewein is enabled to accomplish
the various impossible tasks assigned to him. In the fifteenth
century the theme was combined with that of the Two Friends,
although even in Sir Amadas itself the romantic eagerness of
Amadas to welcome the White Knight, to share with him his all,
and his willingness to give even unto the life of his child, suggest
the influence of Amis and Amiloun. In this connection Gerould
(p. 92 ff.) referred to the fifteenth-century prose romance, Olivier
de Castile et Artus d'Algarbe, and the derivatives which are here
discussed under Amis and Amiloun. In sixteenth-century
English the Grateful Dead motif again appeared in that extraor-
dinary composite of folk-lore, farce, and romance, Peele's Old
Wives' Tale, pr. 1595 (Gayley's Representative Eng. Comedies,
1903). There is also a confused but recognizable use of the
theme in Massinger's Fatal Dowry, 1632, and in Nicholas Rowe's
The Fair Penitent, 1720.
The folk-lore versions of the Grateful Dead number more
than ninety and are of almost universal distribution. Of special
interest to English readers are the numerous versions of Jack the
Giant Killer which show absorption of the theme (Gerould,
pp. 24, 70 ff.)
Origin. It is probable that the origin of the Grateful Dead
story is to be sought in ancient beliefs about the sacred duty of
burial, and in those customs, as old as the ancient Egyptian law
of which Herodotus tells, which permitted a son to pledge for
debt even his father's body, and as modern as that still practised
in Scotland in the sixteenth century, by which a corpse might be
left unburied until the relatives had paid the dead man's debts
and the expenses of burial in the churchyard (Gerould, p. 162
ff.). These widespread practices and beliefs are sufficiently
similar to allow the supposition that the basic tale was produced
sporadically here and there, but the long integrity of the theme
" in lands whose inhabitants are connected by blood or social
intercourse," may indeed entitle it to consideration as " an organ-
ism with a life history of its own." Against those who believe
AMADAS 77
in a Germanic or at least a European origin Gerould (p. 167)
argued, on the evidence of the distinctly Semitic origin and color-
ing of Tobit, and of modern Asiatic folk-tales coming from a
district practically unvisited by Europeans, that it was originally
an Oriental folk-tale.
In tracing the development of the simple theme of the duty
of burial and the gratitude of the ghost, Gerould noted its
gradual combination with others. The reward obtained by the
hero is a wife; sometimes she is possessed by a demon; some-
times she is herself a Poison Maiden 4 from whose fatal embrace
the ghost saves his friend ; sometimes she is a Woman Ransomed
from slavery by the hero to whom he is united only after the
ghost saves him from dire peril of enemies (Gerould, ch. iv, v).
In other cases the ghost obtains for the hero the Water of Life
or achieves for him some other equally Impossible Task.5 In these
more elaborated forms of the reward-story appears the motif of
the Bargain Contract which calls for a literal division of all the
hero's gains. In the Poison Maiden group of stories the sharing
of the bride comes from the desire either to purify her or to
save the hero from her embrace. Gerould (p. 75) disagreed with
Hippe's belief (p. 181) that this motivation was more primitive
than that in which the ghost's demand is a test of the hero's
willingness to fulfill an obligation.6
The combination of the Grateful Dead theme with that of the
Spendthrift Knight 7 must have been effected, according to the
literary variants, by the middle of the thirteenth century; that
with the much older motif of the Woman Ransomed, before the
fourteenth century.8
4 The term " Poison-Maiden " comes specifically from the story in the
pseudo-Aristotelian Secretum Secretorum of the maiden reared on venom and
sent as a Greek gift to Alexander, who was saved from her by Aristotle. Cf.
W. Hertz, Die Sage vom Giftmadchen, 1893.
5 The Impossible Tasks are achieved not only by the aid of the ghost but
often by helpful animals similarly inspired by gratitude. Cf. Gerould, p. 159;
A. Wunsch. Die Sagen vom Lebensbaum u. Lebenswasser, 1904; E. W. Hopkins,
" The Fountain of Youth," Jour. American Oriental Soc. xxvi. Gerould
(p. 119) noted the need of a new study of the Water-of-Life theme.
0 Gerould (p. 158) thought that stories of the type, " The Child Vowed
to the Devil," may have suggested the idea of including the child in the
sacrifice to the ghost. See Gowther here and Meyer, Rom. xxxni, 163.
7 See Cleges.
8 Gerould, p. 82, 171. The combination appears in the Scala Celi com-
78 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) Ireland Ms. ed. Robson, Camden Soc. 1842; (2) MS.
Jac. v, 7, 27, Advocates Library, Edin., ed. Weber, 1810, ill, 243-75. The
two MSS. were printed together by G. Stephens, Ghost Thanks, or the
Grateful Dead, Cheapinghaven, i860. Trans. E. Rickert, Romances of
Friendship, pp. 40-67; J. Weston, Chief Middle Eng. Poets, p. 216 ff.
Studies: Cf. Wells, Manual, p. 787.
Benary, W. " Hervis von Metz u. die sage von dankbaren Toten." Zts. f.
rom. Phil, xxxvn, 57-92; xxxvm, 229 (1914).
Cock, A. De Sage van den te gast denooden doode. 46 pp. Ghent, 1909.
Dutz, H. " Der Dank des Todten in der engl. Literatur." Jahresber. d.
Staats-Oberrealschule. Troppau, 1894.
Gerould, G. H. The Grateful Dead, The History of a Folk Story. Folk
Lore Soc. Lond. 1907. Bibliography, pp. 7-25.
Hippe, M. " Unterschungen zu d. mittelengl. Romanze von Sir Amadas."
Archiv. lxxxi, 141-183 (1888). Rev. Rom. xviii, 197.
Holthausen, F. " Sir Amadas und Peele's Old Wives Tale." Archiv. cxvii,
177 (1907).
Kohler, R. " Die dankbaren Toten u. der gute Gerhard." Kleiner e
Schriften, 1, 5-29. Weimar, 1898, 1900.
Stephens, G. See Texts.
posed by Johannes Junior (Gobius). In this Saint Nicholas plays the part of
the ghost. To rebuild the church of the saint a merchant impoverishes him-
self. He wins and loses a wife, the daughter of a sultan. He regains her
through the help of the saint.
CLEGES
Versions. Unique in Middle English for its combination of
humor, piety, and romance, is the pleasant little poem of Sir
Cleges, which is preserved in two fifteenth-century manuscripts.
Common rimes show the derivation of these texts from an earlier
English original, but in detail they differ widely, as if written
down from memory or oral recitation (McKnight, p. lxxiv).
The familiar verse tag, " so seyeth 9e boke " (1. 248), may or
may not refer to this lost version, but it is at least possible from
a comparison of the two extant texts to conclude that it was
composed in the North Midland district about the beginning of
the fifteenth century (Treichel, p. 371). The verse is the twelve-
line stanza, riming usually aabccbddbeeb.
Origin. Like so many others, Cleges is clearly a minstrel
tale. Naively it praises gift-giving to minstrels and Christmas
feasts ; naively it enjoys the punishment of the surly porter, the
traditional enemy of minstrels ; and a minstrel " geste " is made
partly responsible for the impoverished hero's restoration to
fortune. In verse, as in spirit, one hears the voice of some
shrewd, singing wayfarer. With catholic taste, he combines in
somewhat motley sort themes proper to entirely different literary
types. Influenced probably by Sir Atnadas, he begins with the
motive of the " Spendthrift Knight," l and touches it with
homely tenderness in the picture of Cleges, grieving over his
ruined state, being comforted by his gentle wife and little
children. As in a conte devot, he tells of Cleges's prayer for
help and the answering miracle of the cherry tree2 hung with
1 McKnight, pp. Ixiii ff., noted as other examples of the Spendthrift Knight
motif Chestre's Launfal (ed. Eng. Stud, xvm) and the later Sir Lambewell
(Percy Folio MS. n), the fifteenth-century Knyght and his Wyfe (Hazlitt,
Remains, n), and a True Tale of Robin Hood (Child, no. 154). See here
under Amadas.
2 The miracle of getting fruit out of season appears in saint legends, in
stories of Impossible Tasks, and of magical accomplishment. Cf. McKnight,
p. lxv; Chambers, Medieval Stage, 1, 252-53; Tatlock, Chaucer Soc. 2nd
Ser. 51, p. 55, note 3.
79
80 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
fruit on Christmas day. This is at once the knight's reward for
his previous generosity and the means of his rehabilation. The
minstrel draws on romance for the dim Arthurian setting of the
court of King Uther, whose famous gallantries to Igerne are
faintly suggested in the king's gift of Cleges's cherries to a
" bryght lady " of Cornwall. Even the name Cleges, which
appears in the stories of Chretien and Malory, belongs to ro-
mantic tradition. But as the poet goes on to tell of the hero's
encounter with the greedy porter, the usher, and the steward,
who each demand a third of his reward before admitting him to
the king's presence, and on whose account he asks for a reward
of twelve blows, romance gives way to a widely known folk-
tale. As jest, biographical anecdote, fabliau, or moralized
exemplum, the story of the " Blows Shared " or " Greed Re-
quited " appears in the English Gesta Romanorum 3 and in
popular French, German, Spanish, Latin, Greek, Swedish, Italian,
Turkish, and Arabic versions. It is one of those universal tales
common to all races and all times to which no date or home
can be assigned. So far as is now known, Sir Cleges is simply
one of many independent versions (McKnight, p. lxxii ff.).
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) Jac V, 7, 27, Advocates Library, Edin., ed. Weber, 1, 331
(1810); Ashmole 61, Bodleian, Oxf. (576 lines), ed. G. H. McKnight,
Middle English Humorous Tales in Verse, pp. 39-59, Boston, 1913; The
two MSS. were ed. by A. Treichel, Eng. Stud, xxn, 374 ff. Trans, by
J. Weston, Libeaus Desconus and Sir Cleges, Lond. 1902.
Studies: McKnight, Introd. lxi-lxxv, and Bibliography, p. 89 ff.
3 For the " Blows Shared " story in England see the English Gesta (EETSES.
xxxin, 413, no. xc) ; the Latin story of Invidia of John Bromyard, Summa
Praedicantium, f. cxin, b, and the Pleasant Conceites of Old Hobson, the
Merry Londoner (Hazlitt, Shakespeare's Jest Books, p. 40, no. 24). Cf.
McKnight, pp. lxix-lxxi. As the latter points out, the story is akin to the
tale of the Three Wishes, (Bedier, Les Fabliaux, 1895, p. 220), to the Dit du
Buffet (Montaiglon et Raynaud, Fabliaux, 1872-90, Notes) and to the one
called " Lucky they are not peaches " (W. Clouston, Popular Tales, n,
467 ff.).
ROMANCES OF LEGENDARY ENGLISH HEROES
KING HORN
Versions. Horn is one of the best stories that came out of
Anglo-Norman England. The manner of its telling varies in
different versions, but its narrative vigor does not greatly change.
" Blithely " enough it sets forth the story of the boy Horn and
the loss of his kingdom, of his bringing up at the court of a
foreign king, of his winning the love of a foreign princess, of a
false accusation made against Horn and his second exile, of his
adventures at the court of another king, of his two rescues of his
sweetheart from unwelcome suitors, and of his final recovery of
his heritage. Outworn as most of these situations were destined
to become in the development of mediaeval fiction, in the Horn
legend they are freshly told and altogether diverting.
The earliest manuscripts of the story in either French or
Middle English belong to the thirteenth century. The Anglo-
Norman version1 consists of 5250 alexandrines rimed in "ti-
rades." Its original has in general been ascribed to the twelfth
century, though some scholars, on account of the elaborated
picture of court life presented in the poem, have placed it in the
first half of the thirteenth century (Hartenstein, pp. 19-20).
The increasing realization of the influence upon it of the Anglo-
Norman Tristan 2 lends likelihood to this later date. In the
1 This is extant in three long manuscripts and in the Cambridge fragments
printed in 192 1 by Braunholtz. The poem was first edited in 1845 by Michel
under the title Horn et Rimenhild (RH). It was re-edited in 1883 by
Brede and Stengel, Ausgaben u. Abhandlungen, vni, and a new critical
edition is under consideration (P. Studer, Study of Anglo-Norman, Oxford,
1920, p. 28).
2 Thomas's Tristan was written between 1155 and 11 70 (Bedier, Tristan,
H, p. 55) ; or possibly as late as 1189 (Loomis, MLR. xw, 39; xvn, 26). It
is to be regretted that no complete historical study of the names in RH
has yet been made, for behind them may lurk a good deal of historical evi-
dence, to say nothing of connections with the chansons de geste. For a
list of the proper names in RH, see Mettlich, Bemerkungen zu d. agn. Lied
vom wachern Ritter Horn, Munster, 1896; rev. Eng. Stud, xvi, 306. Heuser,
pp. 1 1 2-1 5, emphasized the vital importance of the name-evidence in the
French version for any source study of the legend.
83
84 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
extant version the author alludes several times to a written
source, his " escrit " (1. 192), his "parchment " (11. 2993, 3981),
and refers to himself as " Mester Thomas " and to his " fiz
Gilimot /Ki la rime apre mei bien controuerat " (1. 5240). Who
this Thomas was has not been determined. Hartenstein (pp. 23-
25) believed that he was a native of southern England, who
had possibly been in Brittany; that his native speech was
Anglo-Norman, but that he was not altogether ignorant of
English since he introduced such words as horn (1. 4206) and
God wite (1. 4013) into his text; that he was a poet familiar
not only with the Horn story but with legends about Horn's
father; finally, that he was old enough when he finished Horn
to have a son capable of continuing his work. Hartenstein's
idea (p. 34) that this Thomas was a traveling minstrel depended
chiefly on the many references to minstrels and their accom-
plishments which come into the story. But its length and
elaboration argue that its author was of more leisurely habit of
life than most minstrels. He may well have been a courtly
clerk like his countryman and possible contemporary, Hue de
Roteland, the author of Ipomedon.
The French Horn, as Soderhjelm observed (Rom. 1886, xv,
579 ff.), has in general the spirit of a chanson de geste and the
romantic character of a story of the Table Round. Epic ten-
dencies are shown in lusty fights between Christians and pagans,
in the glorification of prowess, the enthusiastic descriptions of
battle after battle in which Christian heroes are individually
portrayed, and in the practical absence of all supernatural ele-
ment save the prophetic " epic dream." Horn himself is con-
ceived primarily as a fighter, and the romance has as a whole
an air more militant than romantic. Yet it was definitely
influenced by romances of the " courtois " type ; its manners and
customs are altogether feudal and chivalric; it lingers over all
the scenes of courtly life, over the elaborate feasts, the tourna-
ments, the games and sports of the young nobles, over the
description of the rooms of the Irish princess Lemburc, over
details of costume and feeling (Stimming, Eng. Stud. 1, 357-60).
The courtly line, " De la belte de Horn tute la chambre re-
splent " (1. 1053), which recalls a similar gracious bit of fantasy
in Aucassin, proved too charming for even the abrupt Middle
KING HORN 85
English redactor to resist (Hall, p. 117). The influence of
Tristan seems most palpable in the scenes in which the disguised
young Horn sings before Lemburc or Rimenhild (Schofield, p.
60). The women characters of the French Horn are wholly
without the emotional subtlety of those in Tristan, but it is sug-
gestive of the sophisticated character of the romance that Rimel
has her confidante Herselot, and is attended by a retinue of
lovely maidens.
The Middle English version of King Horn (KH), like that
in French, has been preserved in three manuscripts. The oldest
and probably the nearest to the original text is the Cambridge
manuscript (C), written about 1260 by an Anglo-Norman scribe
(Hall, p. x). Wissmann (1, p. 15) believed that the three texts
were independent variants derived from oral transmission, but
Zupitza (Anz. /. deut. Alt. ix, 181-92) and Hall (p. xiv)
emphasized the textual relationship of Laud and Harleian 2253,
that famous anthology of lyrics, satires, fables, and saint legends
which may have emanated from the priory of Leominster (Hall,
p. viii). McKnight (p. xxviii) thought the original Middle
English version of Horn must have been composed in the last
half of the thirteenth century, probably in the Middle South;
in Essex, according to Wissman (Untersuch. p. 33) ; in North-
West Surrey, according to Hall (p. xliv). The poem is appar-
ently transitional in form, for it is rimed but is not in the " beat
verse " of romance rhythm. Some have seen in it " the coming
to light again of the primitive Teutonic measure song verse " of
the four-stress " Otfrid " type (Luick, Paul's Grundriss, 1893, 11,
994, 1004; 1007; Wissman, Untersuch, p. 56); others, like
Schipper (Grund. d. Eng. Metrik, Bonn, 1885), recognized in
it the natural development of the Old English alliterative verse
under the influence of French prosody with its insistence on
syllabic regularity and rime. McKnight (p. xxiii) felt that in
the verse of Horn alliteration has become an unessential element,
and agreed with Schipper (pp. 71-72) that in about 1300 verses
the prevailing form, a variety of Siever's A type in Anglo-Saxon
verse, has three accents and feminine rime. Schipper's scansion
of the poem was also accepted by Hall. West (ch. iv) argued,
however, that Horn shows a two-stress movement in free rhythm
and that in its internal structure the Horn couplet is only a
86 MEDLEVAL ROMANCE IN ENGLAND
natural Middle English development of the Anglo-Saxon four-
stress long line when rimed in equalized short lines (pp. 35, 50,
88).
In comparison with the French version, King Horn (KH)
seems as abrupt as it is virile and primitive. Its poet cares
nothing for the knowing courtliness of Thomas. Though he has
the same story to tell, he hurries through it as to the swift
twanging of his own harp. His Horn is " blithe " to be alive,
blunt to the point of rudeness, brutal and gay, impatient of
everything save fighting, a wholly unsentimental lover who is
more interested in rescuing his sweetheart than in remaining
with her. The bareness of scene, the simplicity of motive, and
lively vigor of action, give the English Horn a popular,
ballad-like quality.
Because of such archaic effects as these, many German and
English scholars have thought the English poem older than the
Anglo-Norman version.3 Such a conclusion not only contradicts
such evidence as the manuscripts give, but ignores the French
influence in the metre, vocabulary, and spirit of the poem.4
As Schofield (p. 3) pointed out, romance scholars are unanimous
in declaring that the extant French version is earlier than the
English. The essential identity of the two stories has always
been recognized, but in all the study lavished on their individual
traits, aside from the matter of terminology, not more than eight
passages have been noted which are peculiar to the English Horn
(McKnight, p. x). Of these not one changes the story or is
more than a natural enough variation for an author as different in
poetic character and purpose as the English minstrel was from
Mestre Thomas. In their specialized study of the names in the
3 Child, Ballads, 1, 192; Billings, Guide, p. 5; McKnight, p. xii; Hall,
p. liv; Wissman, Untersuch., p. 113; Stimming, Eng. Stud. 1, 352. Harten-
stein, pp. 19-20, 78, 109, recognized the priority of the French version.
4 For the romance words in the vocabulary see Hall, pp. xxix-xxxi; for
metre West, passim. Hartenstein, p. 116, recorded the ninety-five French
rimes of KH, but thought the number too small to be significant. McKnight,
p. x, who assumed that RH borrowed from KH, listed a number of close
verbal parallels between the two poems. Though the unromantic and
uncourtly style of KH gives the effect of much greater primitiveness than
does the style of the French poem, it must be noted that KH depends
absolutely for content on romantic themes which were net, as far as we know,
familiarized in England until after the Conquest. Cf. Schofield, p. 52;
McKnight, Horn, p. xx.
KING HORN 37
English poem, both Morsbach (p. 297) and Schofield (pp. 51-53)
became convinced that it had come directly from some earlier
French version. Schofield, however, continued to believe that
behind this inevitable " lost " French version, there must have
been a still earlier one in English.5 Though Heuser did not
credit the name studies of Morsbach and Schofield, he admitted
(p. 129) the possibility that an early Bretonized lay existed, and
that an English redaction was made in the first half of the
eleventh century.
In addition to the French and Middle English versions already
noted, the story of Horn is also preserved in the poem known
as Horn Child (HC), in certain Scotch ballads of Horn, and in
the prose romance, Ponthus et la belle Sidoyne, written between
1372 and 1390 in honor of the famous Tour Landri family of
Anjou (G. Paris, Rom. xxvi, 468-70). The earliest manuscript
of Ponthus is in the magnificent volume, Royal 15, E, vi, of the
British Museum, which was presented to Margaret of Anjou in
1445 (Ward, Catalogue, 1, 130). Not all the French manuscripts
of this romance have been noted, but the favor in which it was
held is suggested by the seven manuscripts listed by Hartenstein
(p. 144) and by the seven French editions appearing between
1478 and 1548 (Brunet, Manuel du Libraire, Paris, 1863). In
England the story was translated about the middle of the
fifteenth century in a version of which two copies survive in
manuscripts. The same version is also found in Wynkyn de
Worde's edition of 15 11 and in another edition of 1548 (Esdaile,
List of Eng. Tales before 1740, p. 113). About 1465 Ponthus
was translated from French into German by Eleanor, daughter
of James I of Scotland and wife of Archduke Sigismund of
Austria. Eleanor's translation was frequently copied and printed
in various revisions, among them the sixteenth-century Buch der
5 The basis for this belief is not clear. In passing, Schofield, p. 36,
referred to the English names in the story and implied, pp. 29, 51, not only
that the recurrent pun on the hero's name in RH and KH was in an original
English version of the story but that this version preceded the Conquest.
The evidence for this was an allusion in the French Waldej to English versions
of Tristan, Waldej, and Aalof, a hero who is mentioned in RH as the father
of Horn. The unsatisfactory nature of this reference is discussed below
(Horn Child, note 6), but at best it offers an argument from analogy only.
Even the proved existence of an Old English Aalof saga would not establish
the existence also of a Horn saga.
88 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Liebe. Through the sixteenth and seventeenth centuries the
story in romance or chap-book form continued its popularity
(Hartenstein, pp. 146-48). From Germany it passed into Ice-
land, and there in the sixteenth century an Icelandic Ponthus
was begun (Mather, p. xli, ff.).
The relation of Ponthus to the Anglo-Norman Horn was first
noted by Weber {Met. Romances, 18 10, in, 361). Mather, (pp.
vi-xvii) showed how carefully the French author used every
essential element of the earlier plot of Horn but how he changed
the localization of the story, substituting Spain for Suddene,
England for Ireland, and intensified by the introduction of many
French scenes and historical characters the interest for a French
audience. His special purpose in retelling it, apart from glorify-
ing the Tour Landri family, was to make it a book of intro-
duction in courtesy ; and for this purpose he dwelt on the beauty,
accomplishments, and virtues of his hero Ponthus, who is repre-
sentative of the later, more complicated ideal of knighthood.
Mather (p. xlvii) noted a certain sweetness and gaiety of spirit
which save Ponthus, despite his virtues, from being " a Grandison
out of due time." In the French author's style there was no dis-
tinction, but in the English version Mather felt some improve-
ment. Though he would not compare it with Malory's subtly
beautiful cadences, he found in it the brisk and fluent virtue of
unaffected talk.
The latest versions of the Horn story are found in nine or
ten Scotch ballads of Hind Horn? and in one version known as
Colhorn (MacSweeney). In these texts the old story is reduced
to a matter of seventy lines or less. The lovers exchange gifts ;
Horn receives a magic ring; when it warns him of his love's
danger he returns, hears from a beggar of her imminent mar-
riage, enters the castle, and begs a drink in Horn's name. The
bride recognizes the ring he drops in the cup, and joyously offers
to go beg with him " frae town to town." Traits such as the dis-
coloration of the ring, the beggar disguise, the ironic final
6 Child, Ballads, no. 17; Hartenstein, p. 88. Nelles believed the likeness
between Horn and the debased ballad of the Ritchie Boy (Child, Vol. iv,
400) is more a matter of stock stanzas than of actual relationship. Mac-
Sweeney, (p. 210) spoke of the influence of Hind Horn in Young Beichan,
Lady Diamond, Robin Hood rescuing three Squires.
KING HORN 89
couplet (A 24), seem to link the ballads with Horn Child rather
than with King Horn. Hartenstein (p. 124) believed the ballads
originated in a North-English folk-saga from which all extant
versions were derived, and Nelles, who has made the closest
study of the ballads, accepted the theory of a common source for
them and Horn Child.
Origin. Whether the original Horn story came from the
Anglo-Saxons, the Danes, the Norse Vikings, or the Anglo-
Normans, is still a matter of dispute. Germanic elements in the
story were noted as early as 181 1 by Grimm (Mus. f. altd.
kunst u. Litt. Berlin, 11, 303). Stimming (Eng. Stud. 1, 355)
likewise thought that the names were Germanic, and McKnight
made the same claim for such dominant motifs as the exile-and-
return of the hero and the separation and reunion of faithful
lovers. In 191 1 Grass (p. 38) too urged that Horn as a bride-
winning story was closely related to Kudrun and other Germanic
tales. But Wissman's observations (Anglia iv, 398) that there
is nothing in Horn which can be called exclusively Germanic
appear still to hold good. In general the topography of the
poem has come to be the decisive test of critical opinion. Those
who identify Suddene, Horn's own home, as Surrey (Michel,
RH, p. 454) or Sussex (Ward, Catalogue, I, 450) or as South
Devon (Su5defne, Heuser, p. 119) or any other part of the
southern coast of England, believe in the English origin of the
story and relate its events to the Anglo-Danish period. Harten-
stein (p. 29) and the latest editors of the Middle English poem,
Hall (p. Iv) and McKnight (p. xvii), expressed themselves in
favor of this English derivation.
The belief in the Danish origin of the legend rests on the
identification of Suddene as Suddene, the land of the South-
Danes, who are mentioned in Beowulf. Ten Brink (Hist. Eng.
Lit. 1, 150) was convinced that " the North Sea, its neighboring
waters, and their shores, were the scene of the action." Horn
himself was tentatively identified by Suchier (Gesch. d. frz. Lit.,
p. in) with the Danish Horm who went in 851 to Ireland where
he was hospitably received and fought victoriously against the
Norwegian Vikings. Deutschbein (pp. 15-26) made the same
suggestion and went on to trace the gradual Christianization of
90 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
the narrative and its absorption of the names and characters of
later Norse-Irish history. For instance, the " Arald, crown prince
of the foreigners of Erinn," who was killed at the great battle of
Glenmama in iooo, was equated by Deutschbein with Arild, son
of King Thurston of Ireland, in the romance, and in a later
article Deutschbein (3, p. 55) discovered Horn's true historic
prototype to have been the Viking, Eyvindr Urarhorn. But the
evidence concerning Horm or Eyvindr or the Norse Orns men-
tioned by Schofield (p. 29) is slight at best, and the assumption
that the story of Horn's life at the Irish court is the oldest part
of the legend, is seriously open to question. The " duplication
of climax," once regarded as evidence that independent tradi-
tions about Horn had been linked together, was shown by
McKnight (p. 224) to be a familiar enough feature in mediaeval
fiction. Since in all versions the most vital part of the story is
Horn's relation to Rimenhild and his rescues of her, it seems
difficult to believe that the whole story of their early love was
invented as mere duplication of the Irish episode. Deutsch-
bein's belief (p. 4) in the priority of the Irish adventures was
due to what seems a mistaken emphasis on the detail that in
Ireland Horn had a chance to kill some of the enemies who had
slain his father.7 But this is only a palpable device for linking
unrelated episodes together ; the real vengeance of Horn belongs
to the later part of the story in which he returns to his kingdom
and regains it after a general destruction of his foes. If the
secondary character of the Irish adventures be admitted, then
7 Ward, Catalogue, 1, 448, also believed that the Irish episode was the
oldest part of the story. But the reason he gave, i.e., that Horn regains his
love and his heritage through the help of Irish knights, is as open to question
as Deutschbein 's. In romance heroes acquire troops with incredible ease;
troops are mere accessories. In the traditional situation the lover who returns
to rescue his sweetheart from an enemy's power is usually alone, just as in
the ballad versions Horn is alone. In any primitive version this was probably
the case. To the present writer it seems as futile to argue the priority of the
Irish Rimel-Lemburc story to the rest of RH as it would be to urge that
in the Tristan legend the episode of the second Isolt was the earliest. The
practical identity in KH of the names Rymenhild and Reynild shows that
even the English poet was familiar with this device of writers using in whole or
in part the theme of the Man with Two Wives. (Cf. Matzke, Mod. Phil.
1907-8, v, and here, Lay le Freine, note 6.) On different grounds, Grass,
p. 50, also expressed disbelief in the " historical " origin of Horn, and in the
priority of the Reynild story.
KING HORN 9I
the theory that they represent the historic kernel of the romance
is hardly tenable.
In 1903 Schofield set forth an ingenious argument to prove
that the original Horn story was an old Norse tale of the
tenth century orally transmitted to some Old English poet, and
that his Old English version was translated by an Anglo-Norman
into the simple version which was the source of the extant
Middle English Horn. Schofield identified Suddene as the Isle
of Man, from which a strong north-west wind might, as the story
tells, drive Horn's boat in twenty-four hours to England, Westir
as Ireland, and Westernesse (Western Ness) as the Wirral penin-
sula. Topographically Schofield 's theory is in many ways reason-
able, but unfortunately it rests, as did the identification of
Suddene as Surrey, on the single recorded instance in the manu-
script of Gaimar's Estorie des Engles in which the one word is
used for the other. Schofield (p. 7, 12) pointed out that in form
the old name of Surrey, Sudreie, would be identical with the
name given by the Norse Vikings to the Isle of Man, Su rey,
as one of the Su reyjar, South Isles, and that it would not be
impossible for French writers to turn Surrey into Sudene even
as they turned Orkneye into Orceine. He argued further (p. 39)
that the events and places in KH were of a sort familiar to
the Norsemen of the ninth and tenth centuries, and that the
Horn story itself was of the same type as that told of the
Viking, Gunnlaug Serpent-Tongue (983-1009), whose actual
history received poetic embellishment and was orally transmitted
for several generations. The realistic impression given by the
English Horn, Schofield (pp. 43-45) believed, was due to its
reminiscences of actual Norwegian depredations of the tenth
century, introduced by the Old English poet to whom the story
of a Viking's adventures had come.
The Namenuntersuchung set forth by Heuser in 1908 did
more to advance the true understanding of the Horn legend than
earlier studies in so far as he emphasized the importance of the
earliest extant text, the French Horn et Rimenhild, which other
scholars, obsessed by the idea of the primitiveness of King Horn,
have neglected. Heuser insisted that all the supposed historical
elements in the different versions are variable, whereas the love
story of Horn and Rimenhild remains constant, recognizable in
92 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
whatsoever form, and persistently dear to people living in
England.8 The roots of the story, he believed, must have been
English and have had their growth in Cornwall, where the
romantic adventures of Hereward, which Deutschbein (p. 55),
Wissman (Untersuch. p. no), and others, have recognized as a
variant of the Horn story, are clearly localized. Of all explana-
tions of Horn's name, that of Heuser's, which connected it by
way of the Celtic corn (Latin cornu) with Cornwall, is perhaps,
the most convincing. Deutschbein's assertion (2, 18) of the lack
of any literary connections between the Anglo-Saxons and the
people of Cornwall was disproved by the evidence concerning the
early history of Cornwall in J. Loth's, Contributions a VEtude
des Romans de la Table Ronde (Paris, 1912, p. 65 ff.). The
Ur-Horn may indeed have been influenced by tales of Scandi-
navian-Irish wars, but it seems probable that it was in the form
practically of a lay and that its nucleus was romantic rather
than historical.
The significant motifs and details in King Horn are for the
most part easily defined. The Exposure of the boy hero in a
rudderless boat recalls that of the boy Sceaf, of Arthur's ex-
posure of the children born on May day, and that of many
another unfortunate in history and romance (Hall, pp. 102-03).
The lad's arrival at the court of the Foreign King may be
matched with that of Beves (Boje, Beves, p. 79 ff.). The ac-
count of the instructions given for his Education, the description
of his Dubbing, the gift to him of the wonder-working Ring, are
most fully paralleled by Hall (pp. 108-09; 124-26; 129-30) and
by Wissman (Anglia iv, 352-57). Horn's rescue of Rimenhild
from the unwelcome wooing of King Modi and again from his
own false friend, Fikenild, are incidents appearing in a great num-
ber of romantic tales which have been studied by Child (Ballads,
1, 194) and by Splettstosser (Der heimkehrende Gatte, Berlin,
8 Nelles, like Heuser, was content to recognize the primarily romantic
character of Horn. Many other writers, even those most insistent on the
ancient historical origin of the poem, have admitted the impress of the age
of chivalry on King Horn.
Of importance for the further study of names in Horn, Havelok, Beves,
the so-called " Viking sagas," is E. Bjorkman's Nordische Personennamen
in England in alt. u. friihmittel. Zeit, Halle, iqio. Interesting, too, is such a
study as H. O. Wyld's, " Old Scandinavian Personal Names in England," MLR.,
v, 280-96 (iqio), though this is limited to Lancashire names.
KING HORN 93
1899). In these the regularly recurrent elements are the long
absence of the lover, his sudden return and appearance under
disguise at the feast celebrating the nuptials of his love, and
his revelation of himself to the bride by means of a ring dropped
into a wine-cup. The Disguise as a minstrel or a beggar is a
device which may have borrowed no more from fiction than
from life itself.9 Of special interest is the similarity already
noted between the Horn story and the Gesta Herewardi (ed.
T. H. Hardy, Gaimar's Estoire, Rolls Ser. 1888, 1, 349-53), which
tells of the disguised Hereward's rescue of a Cornish princess at
her marriage feast. Layamon's Brut (ed. Madden, 11. 30,728-
828) tells of Brian, disguised as a pilgrim, who sought his sister
at the court of Edwine (Hartenstein, pp. 137-38). Episodes of
this sort seem to have been especially popular during the Cru-
sades, and in this, as well as in the typical animosity to " hecfene
houndes," the Horn legend seems to show the influence of
crusading times. Like other heroes in such " cheerful edifying
romances " as Beves of Hampton and Guy of Warwick, Horn
during his long absence remains loyal to Rimenhild, and the
second lady, who is either offered to him (KH) or is won by
his own charm (RH), is not treated as a psychological problem
but simply as a test of the hero's faith (Schoepperle, Tristan,
1, 166-73).
The most notable folk-lore elements in the legend are the
riddles or parables which appear in both the French and the
Middle English versions. In King Horn the disguised hero tells
Rimenhild he has come back to see if his net is still as he left
it, his net meaning Rimenhild herself. In the French version
Horn meets his rival Modin and, riddling so that the latter
thinks him a fool, tells of a net for which he has now returned.
Later to Rimel he tells the parable of the Hawk which he hopes
to find as good as he left it. Child (Ballads, 1, 191) noted the
9 No one seems to have noted in this connection the story quoted by
Dugdale, Monasticon Anglicanum, Lond., 1830, vi, 501, from the Register of
Lacock Abbey, concerning William Talbot. In 11 86 William assumed the
guise of a pilgrim and sought for Ela, heiress of the Earl of Salisbury, who
had been taken to Normandy and was there strictly guarded. Having found
the right castle, William, who was skilled in songs, put on a minstrel's guise
and so won his way within. He succeeded in escaping with the lady and in
bringing her back to England, where she was given in marriage to
William Longespee.
94 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
similarity of the French parable of the net to a story told in the
Gesta Romanorum in which, after exchanging vows of fidelity
with an emperor's daughter, a soldier goes to the holy land for
seven years, returns, meets a king who is a rival suitor, and tells
the same net story. The Hawk parable is found in the romance
of Jehan et Blonde (ed. Suchier n, 1. 2821), written between
1270 and 1280 by Philippe de Remi, Sire de Beaumanoir. In
the fifteenth century a revised version was known as Romant de
Jehan de Paris (Hartenstein, pp. 138 ff.). Except for these
tales and for variants of Apollonius, riddles are of comparatively
rare occurrence in romance.
The century and more of criticism that has been devoted to
King Horn has established few facts, though it has brought forth
stimulating discussion of the verse form and topography of the
poem and the relationship of the versions. At present the ten-
dency is to believe that the Horn legend was possibly influenced
in the course of its development by Anglo-Danish affairs but
that its origin was in romantic rather than historical tradition,
and that the early-seeming Middle English version is actually
later than the elaborated Anglo-Norman romance by Mestre
Thomas. Though in this last version lies probably the most
fruitful field for future research, in King Horn itself lives one of
the earliest and most virile of Middle English romances.
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) H, Harley 2253 (1546 lines), ed. Ritson, 1802, 11, 91-155;
(2) O, Laud Misc. 108, Bodleian, desc. Archiv. xlix, 395-414; ed.
Horstmann, Herrig's Archiv. l, 39-58 (1872) ; (3) Univ. Libr. Cbg., Gg.
rv, 27, 2 (1530 lines), ed. Michel, Horn et Rimenhild, Paris, 1845;
J. R. Lumby, EETS. xiv, 1866; reed. G. McKnight, 1901; R. Morris,
Specimens, 1887, 1, 237-86; Maetzner, Alteng. Sprachproben, 1867, 1.
209 ff. A critical edition was published by T. Wissman, Quellen u. Forsch.
xlv (1881). The three MSS. were printed by McKnight, op. cit. and by
Jos. Hall, Oxford, 1901. See Hall, p. xv, for reviews of Wissman; Wells,
p. 762, for reviews of Hall. An edition by L. Morsbach of Gottingen
was announced in 1902. Trans. L. A. Hibbard, Three Middle Eng.
Romances, 191 1; J. Weston, Chief. Middle Eng. Poets, p. 93 ff. ; H. Lin-
demann. King Horn, eine mittelengl. Romane aus dem 13 Jhdt. ins.
deutsche iibertragen, Koln. 1904.
KING HORN 95
Studies: Billings, Guide, pp. 23-24; Hartenstein (see below), pp.
3-14; Wells, Manual, p. 762; West (see below) for verse studies,
pp. xi-xiv.
Azzalino, W. Die Wortstellung im King Horn. Diss. 194 pp. Halle, 191 5.
Braunholtz, E. G. " Cambridge Fragments of the Anglo-Norman Roman
de Horn," MLR., xvi, 23-33 (l921)-
Breier, W. " Zur Lokalisierung des King Horn," Eng. Stud, xui, 307-
09 (1910).
Dahms, 0. Der Formenbau des Nomens u. Verbums in dent anglo-
normanischen Gedichte " Das Lied von wackern ritter Horn." Diss.
87 pp. Kiel, 1906.
Deutschbein, M. (1) Studien zur Sagengeschichte Englands (Horn,
Havelok, Tristan, Boeve, Guy of Warwick). 264 pp. Cothen, 1906.
Rev. Liter ar. Zentralblatt, 1906, sp. 1276; Deut. Liter aturzeit. 1906,
sp. 1578; Liter aturblatt j. ger. u. rom. Phil. 1907, sp. 280; MLR.,
1907, p. 176; Anglia Bl. xvm, 1-13; (2) " Beitrage z. Horn und
Havelocsage." Anglia Bl. xx, 16-24; (3) " Zur historischen Horn-
sage (=Horn B)," ibid. pp. 55-59 (1910).
Grass, P. Horn u. Hilde in ihrer Stellung z. germ. Sagengeschichte. Diss.
51 pp. Minister, Borna-Leipzig, 191 1.
Hall, J. See Texts.
Hartenstein, 0. Studien zur Horn Sage, ein Beitrag z. Litteraturgeschichte
des Mittelalters. (Kieler Stud. z. engl. Phil, iv.) Heidelberg, 1902.
Heuser, W. " Horn u. Rigmel (Rimenhild) ; eine Namenuntersuchung,"
Anglia xxxi, 105-31 (1908).
Luick, K. " Berichtigung zu King Horn," Anglia Beiblatt xm, 332-33
(1902).
MacSweeney, J. J. "Hind Horn," MLR. xrv, 210-11 (1919).
Mather, F. J. " King Ponthus and the Fair Sidone," PMLA. xn, 1-150
(1897). Rev. G. Paris, Rom. xxvi, 468-70.
McKnight, G. H. " Germanic Elements in the Story of Horn," PMLA.
xv, 221-32 (1900). See also Texts.
Morsbach, L. Die angebliche Originalitat des fruhmitteleng. King Horn,"
Beitr. z. rom. u. engl. Phil., Festgabe f. Foerster, p. 297 ff. Halle,
1902.
Nelles, W. C. "The Ballad of Hind Horn," Jour, of American Folk-
Lore, xxn, 42-63 (1909).
Northup, C. S. " King Horn, Recant Texts and Studies " (with a com-
parative table of line numbers for nine editions), Jour. Ger. Phil.
tv, 529-41 (1902).
Schofield, W. H. "The Story of King Horn and Rimenhild/' PMLA.
xvm, 1-84 (1903).
Tamson, G. " A Passage in the Middle Eng. King Horn," v. 701-04,
Anglia xix, 460 (1896-97).
Vising, J. Studier i den franska romanen om Horn. I. Goteborg, 1903;
11 (1904), Prolegomena zu einer edition des roman von Horn (1905).
96 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
West, H. S. The Versification of King Horn. Diss. 92 pp. Baltimore,
1907.
Wissman, T. (1) Untersuchungen zur ME. Sprach- u. Litt. Geschichte,
Strassburg, 1876; Quellen u. Forsch. xvi. (Cf. Wells, p. 762, for
reviews.) (2) " Studien zu Horn," Anglia iv, 342-400 (1881). (3)
See also Wissman's editions of Horn, Texts.
Wiist, P. Die deut. Prosaromane von Pontus v. Sidonia. Diss. Marburg,
1903.
HORN CHILDE
Versions. Chaucer's reference in Sir Thopas to Hornchilde
has given it a bad eminence, justified, so most critics have felt,
by the " degenerate minstrelsy " of the poem itself.1 It con-
sists of 1 136 lines in the tail-rime stanza (aab aab ccb ddb), and
the single extant text is in the Auchinleck Manuscript (1330-
40). The poem therefore must have been composed before 1340,
and its borrowings from Sir Tristrem (ed. Kolbing, p. lxiv), to
which it alludes by name (1. 311), show that it was written after
1290 (Hartenstein, p. 78). The author, who refers to his
" boke " (1. 277) and who makes Horn study both " harpe and
romance," was familiar with the stock phrasings of Middle Eng-
lish diction. Caro (pp. 347-50) noted a large number of these
and indicated also the extensive use in the poem of assonance
and alliteration. At times the poet rather helplessly repeats his
own expressions, and there is little variety or vigor in his style.
In general critics assign his home to the Northern district, but
Caro (p. 342), who alone has made any serious study of lin-
guistic evidence, assigned it to the southern part of North
England, near the East Midland boundaries (Hartenstein, pp.
78-79).
As early as Bishop Percy's time Horn Childe (HC) was recog-
nized as " an altered and somewhat modernized version of King
Horn," or, more accurately, of the Horn legend (Hartenstein,
p. 77). Its story of Horn's adventures is essentially the same as
that in the earlier versions, though it is varied by some individual
touches. Like so many of the lesser poets of his time, the
author has an unhappy genius for the concrete and trivial at the
expense of the imaginative effect. Horn, he tells us, discovers
Rimnhild, whom her father has cruelly beaten, " liggeand on hir
bede, Mou5e and nose al forbled;" Horn himself on another
occasion stays at home for a blood-letting. The Irish king
1 Cf. Hartenstein, p. 85; Schofield, p. 66; Wissman, Untersuch. pp. 94-
100; Ward, Catalogue 1, 458-60.
97
98 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Finlac, wounded so that the blood " ran ouer his eise " orders
that his daughter " schuld a plaster ta." The poet goes to excess
in localizing the scenes of his story; the Danes invade North-
umberland at " Clifland bi Tiseside," fight with Horn's father at
" Alertonmore," and leave their bones where men yet see them
lie " bi Seyn Sibiles kirke." HaQeolf hunts on " Blakeowemore "
heath, holds feasts at Pikering and at York, fights and dies at
" Stainesmore." Horn as a child is carried far south into Eng-
land, and later as an exile, goes to Snowdon in Wales.2 The
same excess is shown in the poet's interest in unimportant char-
acters such as Horn's young comrades, whose individual fortunes
are unnecessarily narrated. Yet with all this detail the poem is
not prolix, and makes a real attempt to combine local color and
patriotic feeling with true romantic spirit. One scene at least
is pleasantly told: Rimnild in her bower breaks a pomegran-
ate and offers Horn true knightly gifts, a goshawk, greyhounds,
a black steed, an ivory horn with silk and golden baldric, and
Weland's sword, " Bitterfer." At parting she gives Horn a ring
which will show him by its change of color how she keeps faith.
He in return bids her watch a well, overgrown with ivy, which
will, as long as it is shadowless, be symbolic of his truth.3 In
the typical vein of popular romance too are the beggar who
brings Horn word of his lady's danger, and the surly porter
whose bones Horn so cheerfully breaks. In somewhat courtly
fashion the poet amplifies the king's speech in regard to the
fealty of Horn's comrades or the account of Horn's joust in the
wood or of the tournament in Wales.
No other version of Horn Childe is known, though the Scotch
ballads, already discussed in connection with King Horn, were
certainly in some way related to the poem.
Origin. The first two hundred and fifty lines of Horn Childe,
according to Schofield (p. 75), embody genuine historical tradi-
tions not connected with the Horn legend until the composition
of this particular poem. Its remaining portion has a large
2 For proposed identifications of these places see Deutschbein, p. 90;
Hartenstein, pp. 82-3; D. Haigh, Anglo-Saxon Sagas, Lond. 1891, pp.
62-70.
3 For similar tests of faith or of chastity see Percy Folio MS. ed. Furn-
ivall, 1868, 11, 300-04; Child, Ballads, v. Index.
HORN CHILDE 99
number of important traits which connect it with the Anglo-
Norman version of Horn. Many names are the same for both ;
alike too are the scenes in which Rimnild gives her gifts and
that in which Horn, disguised as a beggar, meets his rival, King
Modiun and " riddles " him the parable of the net. Whatever
the minor changes in Horn Childe, these parables with Horn et
Rimenhild make indisputable its author's knowledge of the
French text.4 With King Horn, on the other hand, there are few
resemblances in diction and none in plot detail not also to
be found in the French text. The features listed by McKnight
as peculiar to HC,5 may, with two exceptions, be regarded as
due to omission. In an abridgment such as this, therefore, they
prove nothing in regard to source material.
The two matters in which Horn Childe most differs from the
French version are its transformation of the scene of the story
and its historical introduction. This deals first with a victory of
King Hacleolf over Danish raiders, and next with his defeat and
death at the hands of King Malkan and Irish foes. The poet
was evidently familiar with the territory the traditions of which
he wished to use. Schofield (p. 68) noted that most of the
places mentioned in HC belong to the North Riding of York-
shire, and identified Horn's father, King Hacfeolf, with Earl
Eadulf (c. 966) of Northumberland; Malkan with King Malcolm
I or II of Scotland; Thorbrand, who usurped the land after
HaQeolf 's death, with the Thorbrand, who, in a pseudo-historical
tract ascribed to Simeon of Durham (Ed. T. Arnold, Rolls Ser.
1882, 1, 215), was killed by Aldred, son of Uchtred, the valorous
successor of Eadulf. Details from different texts of wholly dif-
ferent date and origin, have to be fitted together to make these
identifications possible. Schofield (p. 72) thought that the poet
derived his details not entirely from oral traditions but from
Anglo-Saxon poems of the same type as the Battle of Maldon
(991, Anglo-Saxon Chronicle). Just what use a fourteenth-
century poet could have made of these songs is not clear.
Deutschbein accepted Schofield's placing of the story but pointed
4 Cf. Hartenstein, p. 118; McKnight, p. xv, for variations of critical
opinion.
5 McKnight, Horn, p. xiv, mistakenly listed as peculiar to HC the scene
of Rimmeld's gift-giving which is directly based on that in RH.
100 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
out that the tract ascribed to Simeon, which tells at length of the
raid of Malcolm II and the siege of Durham, describes an Eng-
lish victory under Uchtred, whereas Horn Childe tells of the
English defeat in which Hacteolf was killed. Deutschbein (p. 91)
found in Fordun's late fourteenth-century Chronica Gentis
Scotorum (ed. Skene, Historians of Scotland, Edin. 1871-72, 1,
182) a more satisfactory reference to a defeat inflicted on the
English by Malcolm II in the neighborhood of Stanmore. As
for the account in Horn Childe in which Hacfeolf is first repre-
sented as conquering the Danish invaders, an episode which
Schofield (p. 68) had somewhat tentatively connected with the
thirteenth-century saga of Ola] Tryggvason (trans. Sephton,
Lond. 1895, cn- 64) , Deutschbein (p. 93) found its historical
antecedent in the account of a victory achieved by Athelred in
the neighborhood of Alverton (=AUerton) and celebrated by a
feast in York. Although Langtoft, who recorded this episode
{Chronicle ed. T. Wright, Rolls Ser. 1866-68, 1, 310), himself
ascribed it to the reign of Athelred I (866-71), Deutschbein
believed that it should be dated in the reign of Athelred II (978—
1016). It is no wonder that by this method " all difficulties
disappear."
The modicum of fact so far established is simply that the
introductory portion of Horn Childe does not refer to a special
locality and does contain apparent reminiscences of Danish and
Irish raids. But it seems altogether improbable that the author
drew his material from oral tradition, from Anglo-Saxon songs,
or from any of the texts yet cited. He was, as the rest of the
poem shows, of wholly unoriginal mind and art, and it is safe
to say that this puzzling introduction had some single French
source as easy to abridge as was the French Horn itself.6
A final word may be said about the evidence that there was
6 Hartenstein (p. 121) believed that there was a northern Volkssage of
the Horn story, that the author of HC used it and also, perhaps, the lost
" Chanson Aalof." Schofield, pp. 74-75, noted the lack of any evidence before
HC which would connect the Hafeolf story in HC with the Horn legend.
The Aalof story, as Thomas tells it, is as courtly and sophisticated
as HR itself. This the HC poet might have abridged as he did HR,
with change of the original names and places. He might also in a twelfth- or
thirteenth -century French chronicle have found some account of Ha3eolf.
But in any case the immediate source used by this poet writing about 1300
cannot have been of very " primitive " character.
HORN CHILDE IOi
once a " saga " of some sort about Horn's father. The oldest
extant text of the Horn legend, Horn et Ritnenhild, refers ex-
tensively to Aaluf (Aalof). He was born in a forest, the son of
an unknown father and of Goldeburc, daughter of Baderolf,
emperor of Germany. He was brought as a foundling to King
Silaf (Silaus), happily reared, and became distinguished for
his feats of prowess. He was slandered by the traitor Deneray,
but nevertheless received for his wife the Princess Samburc, and
later became king. During his ten years' rule he became the
father of Horn, and the " cumpagnun " and sworn friend of King
Gudereche who was later to welcome Horn and tell him some-
thing of his father's history. After a heroic fight with invaders
Aalof was killed (Hartenstein, p. 60).
It has always been a question whether the story of Aalof was
of independent origin and attached to the Horn legend by Mestre
Thomas, or whether he simply elaborated hints found in his
source story. Schofield (p. 56-58) favored the first theory,
since the names in the Aalof story are predominantly Germanic
and not of Norse origin. He thought them as foreign to the
primitive story as would have been the adventures of Hadermod,
Horn's son, which Thomas said his own son Gilimot would
record. Thomas's reference (1. 192) to his escrit would seem to
imply an earlier written account of Aalof, for which Schofield
found evidence in a passage of the French Waldef. The argu-
ment seems hardly to take into account the fact that the Aalof
story in Horn Ckilde, so far as Hartenstein (p. 60) and others
have been able to reconstruct it, is not merely a " suitable " but
an almost exact counterpart of the Horn story, and that the
device of duplication, not merely of climax but of theme, which
so often appears in mediaeval fiction, could fully account for it.
By the time when Mestre Thomas wrote, it was an established
custom to write romances dealing with fathers, sons, and even
grandsons.7 Thomas himself intended such a triology in writing
7 Schofield (p. 58) referred to the stories of Galahad, son of Lancelot, of
Lohengrin, son of Parzival. It may be noted that nearly all of the thirteenth-
century romances which introduce the enfance theme develop the history of
the hero's parents almost as fully as that of the hero's son. This is true
not only of the prose Tristan and of the prose Lancelot, but also of the
French and Latin romances about the enfance of Gawain. Cf. Meyer, " En-
fances Gauvain," Rom. xxxix, 1-32 (1910) ; J. D. Bruce, " De Ortu Wal-
uuani," Hesperia, 1013.
102 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
of Aalof, Horn, and Hadermod. Thomas may have had his
earlier written account of Aalof, but the reference in Waldef8
is doubtful confirmation, since its only trustworthy statement is
that the current French romances of Tristan, Waldef, and Aalof,
were " molt amees." In the absence of any other known French
version of the Aalof story, the Waldef passage may as well refer
to Thomas's own account as to anything else. So voluminous a
romancer was Thomas that mere references to Horn's father in
any antecedent text might well have been elaborated by him
into the story which he tells. He was amply familiar with con-
temporary romance;9 he had in the Horn story itself a good
model to imitate, and his Aalof story must not, therefore, despite
its Germanic names, be taken as serious witness either to
antiquity or to reality.
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) Auchinleck MS. f. 317-22, ed. Ritson 1810, 111, 282-320;
Michel, Horn et Rimenhild, 1845, pp. 341-89; J. Caro, Eng. Stud, xn,
323-66 (1888-89); J. Hall, King Horn, Oxford, 1901, pp. 179-92.
Studies. Cf. Billings, Guide, pp. 11-12; Hartenstein (see below);
Wells, Manual, p. 763.
For references to Deutschbein, Hartenstein, McKnight, Nelles, Scho-
field, see Horn bibliography.
8 Cf. Hartenstein, p. no; Schofield, p. 50. For the fifteenth-century
Latin translation by John Bremis, the monk of Thetford, see Historia Regis
Waldef, ed. R. Imelmann, Bonner Stud. z. Eng. Phil, rv, 1912; "Vom ro-
mantischen u. geschichtlichen Waldef," Eng. Stud, liii, 362-39 (1919).
9 Heuser (p. 113, n.) referred to the likeness of two of the women's
names to those in the Havelok legend. Deutschbein (pp. 254-62) discussed
the relations of "Sage u. Lit. Deutschlands u. Englands im n, 12, u. 13
Jahrhundert." See also Langlois, Table des Noms Propres dans les chansons
de Geste.
HAVELOK THE DANE
Versions. The legend of Havelok tells of a prince become
pauper. When his father is killed and his kingdom lost, the boy
Havelok is taken to England where he becomes the sturdy
scullion of an English lord and is married perforce to an English
princess. Her wicked guardian, who is Havelok's lord, hopes
thus to fulfill his oath to wed her to the strongest man about and
also, by this seeming mesalliance, to degrade the maiden. After
many adventures Havelok regains his own heritage and his wife's
and dies as king of England and of Denmark.
Of this legend there are four principal versions (Sisam, p.
xi-xx). The earliest, an episode introduced in Gaimar's Estorie
des Engles, 11. 41-818 (ed. Hardy and Martin, Rolls Ser. 1888,
Part 1, 1-34), was written between 1145 and 1151 and is pre-
served in four manuscripts (Heyman, p. 139; Gross, Gaimar ;
die komposition seiner Reimchronik, Erlangen, 1902); the
second, a French metrical romance of eleven hundred lines, the
Lai d'Havelok (ed. Hardy and Martin, op. cit. 1, 290 ff.) was
composed late in the last half of the twelfth century (Bell, p.
23) ; the third is the Middle English romance known as Havelok
the Dane ; and the fourth is a summary of eighty-two lines (pr.
Sisam, p. xvii) interpolated before 1400 in the Lambeth copy of
the translation of the chronicle of Pierre de Langtoft. This
translation was made by Robert Manning of Brunne who him-
self interpolated a passage which shows that in 1338, when he
finished his work, he was familiar with a Middle English version
of Havelok (Sisam, p. xvi).
Short minor versions of the story are found in some of the
later chronicles: in the Petit Brut d'Angleterre, written, accord-
ing to the prologue, in 13 10 by Raouf de Boun(e) of Lincoln-
shire; in the anonymous Brut in fourteenth-century prose which
was later translated into English and printed in part by Caxton
in 1480 ; in the Scala Chronica x written in French prose about
1 Selections from the two Bruts are given by Skeat, 1902. For the Scala
Chronica, see Heyman, p. 116.
103
I04 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
1335 by Sir Thomas Grey of Northumberland; in the Eulogium
Historiarum (Rolls Ser. 1858-63) of the late fourteenth century;
and in the Chronicon (Rolls Ser. 1889-95) written by Henry
Knighton in the same century (Hey man, pp. 109-22). These
are unimportant in determining the relationship of the earlier
versions but suggest some interesting connections with other
legends. Heyman (p. 112) noted that in Raouf's Brut, Guy of
Warwick is connected with Havelok's son, and that Knighton
tells Guy's story immediately after Havelok's. Both Raouf's
Brut and the anonymous Brut in French prose (cf. Brie, p.
362) give Havelok's father the name " Birkebeyn " in agreement
with the Middle English romance. The nickname " Bircke-
beinar " (Birch-legged fellows), which first appeared in England
in Roger of Hoveden's Chronica, was Norse in origin and was
originally given in Norway to a group of outlaws who succeeded
in 1 1 84 in making Sverre Sigurdson their king. In Roger's
chronicle, which was written after 1192, this king was referred to
as Swerus Birkebein.2
The relationship of the extant French versions was first seri-
ously studied in 1880 by Kupferschmidt {Roman. Stud, iv, 411-
30). He believed that a lost French version in verse was the
common source of Gaimar and the French Lai. Putnam in
1900 accepted these results with one exception. He urged that
the Lambeth Interpolation was not derived from Gaimar, as
Kupferschmidt thought, but was an independent summary of
the lost version. In the main these views prevailed until Dr.
Fahnestock's reconsideration of the whole problem in 191 5. She
derived the Lai from Gaimar, and her conclusion was confirmed
by Bell's independent studies in 1923. After a comprehensive
sketch of the history of the question, Dr. Fahnestock enumerated
in parallel columns the lines in Gaimar's account and in the Lai
that are in close resemblance, and found (p. 105) that one
hundred and seventy lines are identical. The fact that in several
instances these lines occur in large groups, suggests that passages
in the later version were taken bodily from Gaimar's text. To
2 Heyman, p. 87. Were Raouf de Bourfs text of more reliable character
(according to Heyman, p. 104, it is found in only one seventeenth-century
manuscript, Harley 902), it would establish the fact that the English Havelok
was in any case composed before 13 10, for Raouf took this name Birkenbayne
from the English romance.
HAVELOK THE DANE IOj
the romancer's conscious imitation besides of the Lais of Marie
de France, Dr. Fahnestock (pp. 115-36) traced such evidences
of characteristic technique as the prologue and epilogue in the
Lai, its references to Arthur and to the Bretons, who are said
to have made a lay about Havelok, and its introduction of
scenes and characters which belong to a courtly environment.
Notable among these personages is Grim, Havelok's friend and
rescuer, who is represented as a lordly baron. In few instances
can the process by which an estoire developed into romance be
better studied than in these two texts. As far as the Lai is
concerned, no Ur-Havelok earlier than Gaimar's version need be
supposed.
The Middle English romance of Havelok is preserved in four
brief fragments of a late and corrupt text discovered by Skeat
in 191 1 {MLR. vi) and in Laud Misc. 108, the early fourteenth-
century manuscript which also contains King Horn. In regard
to the date of Havelok, Hales (Athenaeum, Feb. 1889) argued
that the reference (1. 139) to " Rokesburw " as the northern
frontier proved the poem after 1296, the year in which, as he
supposed, Roxburgh first became a border fortress. He believed
also that the reference (1. 11 78) to a Parliament at Lincoln must
be after 130 1, the year in which the first Parliament was held
there. But it is now known that Roxburgh was in the hands of
the English as early as 11 74 (Deutschbein, p. 159), and a
Parliament was held at Lincoln in 1226 (Van der Gaaf, p. 319).
Skeat (1902, notes, 11. 679, 819) thought the poem was written
before 1303, asserting that he caught echoes in it from Robert
Manning's Handlyng Synne. The two parallel passages cited by
him seem, however, somewhat meagre evidence. Both Sisam
(p. xxiv) and Schmidt (pp. 89-97) quoted with approval Skeat's
argument that the extensive use of final e in Havelok, contrasted
with the more limited use in Handlyng Synne, proves the earlier
date of the romance. But it must be remembered that the earli-
est manuscript of the Handlyng Synne is later than Laud 108,
and that, as far as we know, Robert's work may have been only
begun, not necessarily finished, in 1303. The dialect of the
romance is that of Lincolnshire where the story itself is localized
(Schmidt, p. 80 ff.). On the evidence of rime and verb inflection
Hupe (Anglia, xm, 193) argued for Norfolk as the home of
106 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
the poet. The 3001 lines of Havelok are for the most part rimed
in short couplets in clear imitation of French models, but occa-
sional passages occur, such as 11. 87-105, which have one rime
only (Sisam, p. xxvii-xxxix).
Havelok begins with an appeal for a " cuppe of god ale," and
the many personal comments of the author, his quaint proverbs,
his hearty curses, his homely figures of speech, the easy casual
swing of his verse, suggest that he was a minstrel poet of the
same sort as the one who probably once packed into his saddle-
bags the small compact manuscript which still preserves the
poem. Havelok was certainly meant for minstrel recitation, not
for reading, and for an altogether popular audience. The author
knows and likes plain names such as Griffin Galle, William
Wendut, and Huwe Rauen, and enjoys scenes in kitchen or
cottage or tavern. He describes with gusto the hard ways of a
fisherman's life, and of a Lincoln laborer such as Havelok be-
came. In such passages the poet amplified his French source;
two detailed descriptions, for instance, one of forty-five lines and
one of two hundred, correspond to passages in the French version
of thirteen and fifty-six lines (Creek, p. 205). The English
Havelok, who is utterly unlike the conventional heroes of ro-
mance except in his prowess and the physical marks of his royal
origin, is a hard-working, simple-minded person who is frankly
horrified at marriage with a wife whom he is too poor to support.
Barefoot he goes to Lincoln, clad in the rough coat which Grim
the fisherman has fashioned from a sail. Rarely is romance so
frankly realistic as is Havelok, so familiar in its portrayal of
humble life and of actual environment. Because these traits are
distinctive and consistent, Creek rightly refused to accept the
old belief that they were all due to popular tradition. He
insisted that one feels in Havelok an author who had a definite
attitude toward his story, who deliberately changed what he
wanted to change in his French source, and who is recognizable
as a " clear-eyed, kindly practical man, interested in common
people, thoroughly patriotic, and very religious in character, if
not in profession."
The relationship to its source of the English version of the
Havelok story is still a matter of controversy of which Dr.
Fahnestock (pp. 27-32) has given the fullest report. Skeat's
HAVELOK THE DANE I0?
elaborate theory (1902, p. xlviii) of the derivation from a lost
English original of the English Havelok involved four hypo-
thetical stages of development through which the extant text
passed. Skeat took heed of the textual influence of Norman
scribes but not of any possible contacts between the English and
the French versions. Heyman (p. 147) vigorously denied that
the English poem, in which none of the names are French and
in which passages occur each of which " is found only in one
of the three other versions respectively," could be derived from
anything save independent English tradition. He neglected the
possibility that changes of name may be the result of deliberate
intention or even of mere translation, and his argument from
parallel passages is unconvincing until the relationship of the
versions has been finally established. Because of the known der-
ivation of most Middle English romances from French originals,
and of the indisputable existence of the French versions of the
Havelok story, Creek (p. 196) and others have admitted the
probability that the source of Havelok was French (Fahnestock,
p. 31). Of special interest was Creek's own study (pp. 197-202)
showing the remarkable uniformity of geographical references
throughout all the versions, and more important still, the evi-
dence that the English version is " honeycombed with inconsis-
tencies and difficulties which point directly to the French version
for explanation."
A certain resemblance between Havelok and the Historia
Meriadoci, a Latin romance of the thirteenth century, has given
rise to the conjecture that the latter in its original form was a
Welsh version of the Havelok story (Deutschbein, p. 134; Bruce,
Historia Meriadoci, Hesperia, 19 13, p. xxx). The resemblance
is limited to the first episodes of the two stories, in which royal
children are deprived of their heritage by a wicked regent, and
saved from the death to which he condemns them by compas-
sionate executioners.3
Origin. It is evident that by the middle of the twelfth cen-
tury, when Gaimar wrote his Estorie, the Havelok story was
fully formulated. That it was localized in Lincolnshire may
3 A. Olrik, Heroic Legends of Denmark, tr. L. Hollander, N. Y. iqiq,
p. 310, noted that the Hrolfssaga is connected but slightly with the Havelok
legend but closely with Meriadoc.
108 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
have been one reason for Gaimar's telling it, as he was writing
under the patronage of Constance FitzGilbert, a Lincolnshire
lady (Sisam, p. xxii). Before 1338, according to Robert Man-
ning, himself of Lincolnshire, men indicated in Lincoln as places
of interest the stone that Havelok was supposed to have thrown
at some enemies, and the chapel where he was married ; Grimsby
too was held to be the town founded by Grim the fisherman,
(Chronicle, ed. Hearne, Oxf. 1725, 1, 25). The seal of the
town, which is at least as old as the time of Edward I, portrays
the figures of " Grym," " Habloc," and " Goldeburgh " in com-
memoration of the English legend. Between the middle of the
twelfth and the middle of the fourteenth century, the story was
then vitally alive. What was its origin?
The historical conditions suggested by the various versions of
the story are not enlightening. The account of Athelwold's reign
in the English Havelok is simply idealized description but cer-
tain other reminiscences in the legend strongly suggest the
Anglo-Scandinavian period.4 Since in all versions the central
idea of the story is the elevation of a Danish prince to the king-
ship of Denmark and of all or part of England, the origin of
the legend as a whole must be subsequent to the time when a
Danish sovereign actually ruled England. Heyman (p. 88, 91)
noted that the first Dane to hold this office was Sven Tveskaeg
(1013) and that Canute was the first Danish king to be
crowned in London as, in the English romance, Havelok is said
4 For brief but interesting comment on Horn, Beves, and Havelok, as
Viking Sagas see H. Leach, Angevin Britain and Scandinavia, Index; for
Havelok in particular see Bjorkman, Bugge, and Whistler. Miss Ashdown,
p. 113 ff., believed that the episode in the Lai in which Havelok fights to
decide the fate of his kingdom with the usurper Odulf, formed part of the
original legend of Anlaf-Havelok, and that the duel of Canute and Edmund
Ironside to decide the fate of England, an episode recorded by Henry of
Huntingdon and others, was perhaps inspired by the tradition associated with
Anlaf. But as Bell, p. 27, pointed out, the one clear thing about the battle
recorded by Gaimar and the author of the Lai is that it occurred in Denmark,
not in England, as it would if it had been part of the local-historical tradition
connected with Anlaf. This episode, moreover, is far from being a regular
part of the Havelok tradition. If it is difficult to accept the legend of the
Single Combat even in Guy of Warwick, in which it is a very important
part of the story, as symbolic of Brunanburh and its subsequent traditions,
it is still more difficult to believe in the Havelok-Odulf episode as in any
way related to the Anlaf who was defeated at Brunanburh. See Guy of
Warwick, note 11.
HAVELOK THE DANE 109
to be. The large number of Norse words in the English
Havelok " argues that it was composed in some stronghold of
Scandinavian influence such as Lincolnshire." But this, as has
been said, is rather a suggestion of the distinctive character of
the English version, than an argument that this version pre-
serves, more independently than the French versions, the tradi-
tions of that place.
The quest for historical " kernels " in a story so apparently
realistic has gone on apace with the name of Havelok as the
crux of many discussions. In the French versions and the
Lambeth Interpolation, Havelok bears the nickname Cuaran
(Cuheran, Coraunt), which the Lai (11. 258-60) says was what
" li Breton " called a cook. Originally this meant, in Irish,
brogue or sandal. Because of the use of this nickname and
because the French Avelok is the same as the Anglo-Saxon Anlaf,
the Scandinavian Olaf (Irish, Amhlaibh; Welsh, Abloyc), Storm
(Eng. Stud, in, 533) identified the Havelok of romance as the
Viking, Olaf Sictricson, who was also known as Anlaf Cuaran.
Chroniclers and scholars alike have confused this man with his
more famous cousin, Anlaf Guthfrithson, who was defeated by
the English at the battle of Brunanburh in 937 (Beaven, p. 6).
Both Anlafs experienced vicissitudes of fortune, gaining and
losing royal power in Northumbria, and their efforts to regain
their lands parallel to some extent those of Havelok. But neither
man ever had any connection with Denmark and the resemblance
between them and the hero of the romance is chiefly a matter
of name (Hey wood, p. 71, 80 ff. ; Beaven, p. 6, n. 22). However
tempting it is to find the historic prototype of Havelok in Anlaf
Cuaran, it must be remembered that the earlier the texts of the
legend, the more romantic they are. It is in the later texts that
the tendency grows to emphasize historical aspects and con-
nections. In the chronicles of Rauf de Boun and of Knighton,
Havelok's story is told as affording evidence of Canute's claim
to the English throne by virtue of Havelok's earlier rule (Ash-
down, p. 115, n. 5). The unreliability and confusion worse con-
founded of these " historical " accounts can be shown even in
Gaimar's Estorie ; for in this, written little more than one
hundred years after the close of the Anglo-Danish period in
England, the Havelok story is placed in what would correspond
HO MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
to the years 495-556 in the Anglo-Saxon Chronicle, and Havelok
is endowed with a father Gunter who was conquered by King
Arthur. In Gunter still later chroniclers, such as Pierre de
Langtoft, recognized the Guthrum who was King Alfred's op-
ponent and the later king of East Anglia (Heyman, p. 82).
Another attempt to find historical antecedents for the Havelok
legend was made by Deutschbein. He agreed with Heyman that
the connection between Anlaf and Havelok was merely nominal,
but in the heroine Goldeboru (Argentine in the French versions)
he recognized (pp. 103-17) Alfwyn, daughter of Athelflaed, the
famous Lady of Mercia. After her mother's death in 918 Alfwyn
was dispossessed of her inheritance by her uncle, Edward the
Elder. In Caradoc's History of Wales, 1697, is recorded the
tradition that Edward's wrath had been incurred by Alfwyn 's
secret marriage to Reynald, king of the Danes. Although it is
true that the Anglo-Saxon Chronicle and other authoritative
texts refer to the disinheritance of Alfwyn and to certain
activities of this Reynald (Reginwald), there is unhappily no
other evidence than Caradoc's for the romantic story of Reynald
as the husband of Alfwyn and of Edward's anger. Rather are
we told in the Chronicle that Reginwald concluded in 924 a firm
alliance with Edward whom he chose, according to Florence of
Worcester, for his father and lord. Deutschbein (p. 109) ad-
mitted that even on Caradoc's evidence Edward was represented
as opposing Alfwyn's marriage whereas in Havelok the heroine's
uncle wickedly forces her into what seems a wretched union.
If Edward were historically the friend of Reginwald and the
opposer of Alfwyn's marriage, it is difficult to recognize in him
the Villain-Uncle of Havelok's wife, the man on whom the hero
took such hearty vengeance. In the historical accounts cited by
Deutschbein to justify his contention that the legend of Havelok
grew out of the history and deeds of Reginwald, the uncle of
Anlaf Cuaran, there is little agreement in the names of historical
characters 5 with those in the legend, and no agreement, save in
5 Deutschbein did not discuss the Raegnald Guthfrithson who was received
at baptism in 943 by King Edmund and who was for a time the successful
rival of Anlaf Cuaran. (Cf. Beaven, pp. 7-9, for an account of this person-
age who would seem to have almost equal claims with those of the earlier
Reginwald for consideration.) In order to strengthen his Reginwald theory
Deutschbein noted that various chroniclers report the name of Reginwald's
HAVELOK THE DANE m
fragmentary details, in the sequence of events. The fundamental
assumption that a legend of the famous Anlaf might usurp the
adventures of his uncle, is, of course, entirely possible; but as
Reginwald's supposed connection with Alfwyn was Deutschbein's
principal reason for asserting that the life of Reginwald more
nearly paralleled that of Havelok than did Anlaf's own, this
explanation of the " historical " elements in the Havelok legend
must stand or fall with the Alfwyn story.
In its general outline the exile-and-return type of the Havelok
tale proves nothing save the popularity of the formula.6 Have-
lok, like many another dispossessed young prince, lives humbly in
the service of a foreign king. Panzer, in his study of the
" Goldener-marchen " listed (Hilde-Gudrutn, p. 252-54) many
bright-haired kitchen boys who, like Havelok, serve their lords.
A more literary parallel may be found in the second part of the
French epic Aliscans, of the kindly giant Rainouart who serves
in the royal kitchen, outdoes his fellows in feats of strength and
in eating, and finally marries a royal princess (Heyman, p. 97).
Bugge (pp. 272-95) set forth the notable likeness between the
story of Havelok and the saga of Olaf Tryggvason, who was
spirited on board ship by his mother, was captured by pirates,
as Havelok was in the French Lai and the Interpolation, who
served as a slave even as Havelok served as a scullion, and
who was distinguished by a strange light which spread over him,
even as Havelok was by the light that came from his mouth
when he slept. Zenker (p. 97) somewhat elaborately compared
father as Guthred or Guthrum, a king of East Anglia. This Guthred Deutsch-
bein identified as the Gunter of the romance and cited in connection with
him a story told by Simeon of Durham to the effect that Guthred (son now
of Hardacnut) had been sold as a slave to a widow and had been rescued at
the instigation of St. Cuthbert. This story Deutschbein thought (p. 118)
might have suggested the scullion boy episode in Havelok. It would seem
then that Havelok owed his name to Anlaf Cuaran, the account of the loss
and recovery of his kingdom and his marriage to a disinherited woman to
Reginwald, and his youthful experiences as a scullion to Guthred. If Havelok
were the result of this strange compilation, then truth is even stranger than
the fiction created.
6 Cf . Nutt, " The Arian Expulsion-and-Return Formula in the Folk-and-
Hero Tales of the Celts," Folk-Lore Record, Lond. 1881; A. Olrik, op. cit.
p. 309, for Danish parallels; Deutschbein, pp. 120-31, cited examples from
the legends of Olaf Tyggvason, Tristan, of Aurelius Ambrosius, brother of
Uther-Pendragon, of Waldef, of Beves.
II2 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
this early portion of Havelok with Livy's similar tale (Lib. I,
cap. xxxix) of Servius Tullius (Cf. Heyman, p. 99). Despite
his noble birth, Servius, like Havelok, grew up as a servant;
was recognized as royal by a flame playing about his head ; won
fame as a warrior and ultimately married a king's daughter.
Deutschbein (p. 168) pointed out the inconsistency between
Zenker's acknowledgment that Servius's flame simply corre-
sponds to the gold hair of the boy in the folk-story, and his
insistence that Havelok's flame must be a literary borrowing.
In the French versions of the story, Havelok is distinguished
not only by the flame but by his ability to blow a great horn
and thus prove himself the true heir. In the English romance he
bears on his shoulder a bright " kingmark " which more than
satisfied Grim of his origin. In Richars It Biaus (1. 670), as
Heyman noted (p. 101), the hero's lineage is recognized from
the light in his face and the shining crosses on his shoulder. In
the related poem, the Lion of Bourges,7 the heir is known both
by a cross and by his power to blow the horn, but it is im-
probable that this late romance is, even in these details, an off-
shoot of the Havelok story. Fiction has always identified true
heirs by these and similar devices. In French and English
versions of Havelok alike the hero's lineage is revealed to his
wife through a dream or vision. In the French versions the
dream of animals attacking the hero is a portent of dangers to
come familiar enough in romance, but the later account of the
homage paid by animals and of the trees that bowed to the hero,
is a bit of elaboration not commonly met.8 In the English
romance Havelok's dream of himself, with his arms stretched
out to embrace all England, is curiously matched by the dream
of William's mother in both the French and the English versions
of William of Palerne (Heyman, p. 107).
A certain similarity between the legend of Hamlet and that
of Havelok has been used by Zenker to support his theory that
the two stories are fundamentally related. They both concern
Danish princes who marry in England and return and regain
7 For Richars and Lion see Amadas, n. 2.
8 Cf. W. Baake, Die Verwendung des Traummotivs in der engl. Dichtung
bis auf Chaucer, Diss. Halle, 1906, ch. in; W. Henzen, Ueber die Traume in der
altnord. Sagalitteratur . Leipzig, 1890.
HAVELOK THE DANE U3
their heritage. In particular the legends introduce the same
stratagem to deceive an enemy. In both cases dead men are set
up on stakes in order to suggest the arrival of new forces.
Hey man (p. 96 ff.) noted how the same motif appears in Ogier
le DanoiSj in which the hero made dummies of wood and horse-
hair and placed them on the walls of Castlefort (Gautier,
Epopees, in, 240 ff.), in the Provengal Philomena, and in other
widely distributed literary and popular tales.
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) Laud Misc. 108, ed. Madden, Roxburghe Club, Lond.
1828; Skeat, EETSES. rv, 1868, Oxford, 1902 (rev. Anglia BL. xiv, 10);
Skeat, revised by K. Sisam, Oxford, 1915 (rev. MLN. xxxi, 252);
Holthausen, Old and Middle Eng. Texts, Lond. 1901 (rev. JGP. ill,
510); Heidelberg, 2nd ed. 1910; (2) Cbg. Univ. Lib. 4409 (19), three
fragments, ed. Skeat, MLR. vi, 455-7 (191 1), pr. Sisam, p. 103. Trans.
E. Hickey, Lond. 1902; F. J. Darton, Wonder Book of Romance, N. Y.
1907; L. A. Hibbard, Three ME. Romances, Lond. 191 1; J. Weston,
Chief ME Poets, Boston, 19 14.
Textual and Linguistic Studies:
Bradley, E. "On Havelok," 1. 2333, Trans. Phil. Soc. 1903-04.
Browne, W. H. " Havelok's Lament," v. 570-04, MLN. xxi, 23 (1906).
Foerster, W. " Zu Havelok," v. 2461, Archiv, 107, 107 (1901).,
Grattan, J. "Minor Notes on Havelok," MLR. iv, 91 (1908).
Holthausen, F. " Zum Havelok," v. 321, 504, Eng. Stud, xxx, 343 (1902) ;
Archiv, CI, 100; Anglia BL XI, 306, 359; xn, 146; "Emendations
to the text of Havelok," Furnivall Miscellany, Oxford, 1901, p. 176.
Horn, W. " On Havelok," v. 247, Anglia xxix, 132.
Koeppel, E. " Havelok-randglossen," Anglia BL xxm, 294 (1912).
Littlehale, H. " On Havelok," v. 2495, Trans. Phil. Soc. 1902-03, p. 161.
Morsbach, L. " Bemerkungen zum Havelok," Eng. Stud, xxix, 368-74
(1901).
Napier, A. "Havelok Notes," MLR. XI, 74 (1916).
Schmidt, F. Zur H eimatbestimmnng des Havelok. Diss. 98 pp. Gottingen,
1900.
Wolff, A. Zur Syntax des Verbums im alteng. Lay of Havelok. Diss. 69
pp. Leipzig, 1909.
Studies and Analogues: Cf. Billings, Guide, pp. 23-4; Edwardes,
Summary, pp. 72-74; Fahnestock (see below), pp. 31-32; Heyman (see
below), pp. i-ix; Sisam, (see texts), pp. v-viii; Wells, Manual, pp.
763-64.
II4 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Ashdown, M. "The Single Combat in Certain Cycles of English and
Scandinavian Tradition and Romance," MLR. xvn, 113-30 (1922).
Beaven, M. " King Edward I and the Danes of York," Eng. Hist. Rev.
xxxiii, 1-9 (ig1^).
Bell, A. "The Single Combat in the Lai d'Havelok," MLR. xvm, 22-29
(1923)-
Bjorkman, E. " Nordiska Vikingasagor i England," Nordisk Tidskrift,
1906, pp. 440-50.
Brie, F. " Zum Fortleben der Havelok-sage," Eng. Stud, xxxv, 359-71
(1905).
Bugge, A. " Havelok and Olaf Tryggvason," Saga Book of the Viking
Club, vi, 257-95 (1910).
Creek, H. C. " The Author of Havelok," Eng. Stud, xlviii, 193-212
(1915).
Deutschbein, M. See Horn bibliography.
Fahnestock, E. A Study of the Sources and Composition of the Old
French Lai d'Havelok. Diss. 138 pp. Bryn Mawr, 191 5.
Gaaf, W. van der. " Parliaments held at Lincoln," Eng. Stud, xxxn,
319-20 (1903).
Heyman, H. Studies on the Havelok-Tale. Diss. 153 pp. Upsala, 1903.
Putnam, E. K. (1) " The Lambeth Version of Havelok," PMLA. xv, 1-16
(1900). (2) "The Scala Chronica Version," Trans. Amer. Phil.
Assoc. 1903, p. xci.
Sisam, K. See Texts.
Skeat, W. See Texts.
Whistler, C. " Saga of Havelok the Dane." Saga Book of the Viking Club,
in, 395-412 (1902).
Zenker, R. Boeve-Amlethus, Die Havelok Saga, pp. 91-111. See Beves
bibliography.
BEVES OF HAMPTON
Versions. The hero who bears the name of Beves of Hamp-
ton (Boeve de Hamptone, Hanstone) might well be described
as an international character. The wide wandering of his story
was like his own fabled adventuring from Hampton to Damascus.
Versions in English, Welsh, Irish, French, Dutch, Scandinavian,
Italian, attest the popularity of him who became even in Russia
the most acclimated hero of the chivalric epic (Wesselofsky ; cf.
Rom. xvm, 313). The story of the loss and recovery of his
inheritance, his fights with Saracens and dragons, his marriage
with a converted princess, his gaining of innumerable possessions,
is distinctive chiefly for its amazing absorption of familiar motifs
and for its blending of elements drawn from romance, fairy tale,
saint legend, and heroic epic. Few stories better illustrate the
catholicity of mediaeval taste ; and in this, perhaps, lay the secret
of an influence which may be traced, not only through the wealth
of manuscript material but through many literary allusions to
the poem and through the representation of its incidents in dif-
ferent artistic forms.1
The length, the number, and the variety of the vernacular
versions of Beves make the problem of their classification ex-
tremely difficult. Since the publication in 1899 of Stimming's
edition of the Anglo-Norman version of Beves, the story has
been the subject of many elaborate investigations, but for the
purpose of enumeration it is convenient to disregard the maze
of controversy and to note as the three principal versions the
Anglo-French (AF), the Continental French (CF), and the
Italian (Matzke, Mod. Phil, x, 20).
1 Scenes from Beves appear in the Smithfield Decretals and in the Tay-
mouth Horae (See here Guy, n. 10). Notes and Queries, 8th ser. xi (1897)
referred to the hangings of Juliana de Leybourne, 1362, which were worked
with the legend. W. G. Thompson, Tapestry Weaving, p. 26, mentioned two
pieces of arras of Beves of the time of Henry V. The Bull, de la Soc. des
Antiquaires de France, 1909, p. 237, shows a small stone mould (c. 1359) of
the Musee de Cluny on which Beves and two lions appear. An inscription
refers to " Bueve."
115
n6 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
The first group, as Stimming made clear, has four branches, a
thirteenth-century Anglo-Norman poem extant in two long sup-
plementary fragments (ed. Stimming, 1899), a fourteenth-century
prose version in Norse (ed. Cederschiold, 1884), another of the
thirteenth-century in Welsh (R. Williams, 1892), and one in
Middle English verse (ed. Kolbing). The last, in the Auchinleck
manuscript, has the first 474 verses in a six-line stanza and the
remaining 4146 lines in short couplets. The popularity of the
version, belonging originally, it would seem, to the south of
England (Kolbing, xin ff.), is attested by the six existing texts
and by the six which Kolbing assumed as antecedent in order
to explain the extant readings. These six manuscripts fall into
two classes (A and SN; Mo-ME-C), in which the earliest, the
(A) Auchinleck manuscript, is less near to the lost thirteenth-
century Middle English original than is the fifteenth-century
(M) Manchester manuscript, or even Pynson's old print. This
original, from which the later manuscripts take over numerous
references to a French original, was, in Stimming's opinion,
derived from a lost Anglo-Norman version (x), the source also,
through various lost intermediaries, of the extant Anglo-Norman
and Welsh texts, and of the Norse account. The Middle English
poet seems to have shortened his original at will, to have elab-
orated certain episodes, and to have made three important addi-
tions : (1) the account of Beves's first battle fought on Christmas
day for the honor of God ; (2) his great fight with the dragon of
Cologne, an episode which suggests to the poet comparison of
his hero with Lancelot, Wade, and Guy of Warwick; and (3)
the heroic defense made by Beves and his sons against the
London citizens when they are roused against him by the accusa-
tion that Beves has killed the king's son, a scene graphic enough
to suggest some contemporary riot. Despite its prolixity and
its constant borrowings from the commonplaces of Middle
English romantic diction, which Schmirgel pointed out in
Kolbing's edition, (pp. xlv-lxvi), the poem has a certain vigor of
its own. Its popularity with a mediaeval audience is not to be
wondered at, nor is it strange that the traditional delight in this
hero persisted even in the Elizabethan period.2 An instance of
2 Beves and Guy had an almost equal popularity, and the heroes were
often mentioned together. See Crane, Bibliog. of Guy.
BEVES OF HAMPTON n7
the foreign interest in the Middle English Beves is a fifteenth-
century Irish translation (ed. Robinson).
The Anglo-Norman (AF) text is generally thought to represent
an independent version of the same story as that told by the
continental French texts. Of these, nine manuscripts in verse
and two in prose are now known. They fall apparently into
three groups. The first is represented by the thirteenth-century
Paris manuscript (P1) published by Stimming in 191 1. This
version, Behrens (p. 77) believed, originated between 1230 and
1250, on the southern borders of Picardy. The second version,
represented by an inedited and incomplete manuscript in Rome
(R), another (W) of the fifteenth century in Vienna, and by
another thirteenth-century Paris manuscript (ed. Stimming,
1913), was thought by Oeckel (p. 78) and Meiners (p. 239) to
have been by the scribe, Pierot du Ries. The possibility that
Pierot might have been the author was dismissed by Stimming
(2, p. 4, 200), This version tends constantly to amplify the
original by new episodes and so much delights in ecclesiastical
detail that its author was presumably of the clergy. " Lokal
patriotismus," however, gives now and then a secular touch to
his story. The third group comprises the Beves texts of the
thirteenth and the fourteenth centuries found in manuscripts at
Carpentras (C), Turin (T), and Venice (V); and finally a
fragment now at Modena (Wolff and Paetz). Of these conti-
nental texts Boje (pp. 136-37) believed the oldest and truest
form to be represented by the Rome and Paris manuscripts of
the second group, and the original text to be the work of one
man only. As a whole this continental French version is some-
what longer than AF, and, unlike it, places the hero's home on
Gallic soil and names his stepfather Doon de Mayence. In the
AF version Doon is Emperor of Almayn, and Beves's home is at
Littlehampton (Hampton-sur-Mer, v. 2811), not more than two
and one half miles from Arundel, the city named, according to
the English romance, in honor of the race won by Arundel,
Beves's famous horse. Finally it may be noted that the two
fifteenth-century French prose versions of Beves and the five
known sixteenth-century editions belong to the same redaction
as the manuscripts P, R, W (Boje, p. 13).
The Italian version is preserved in at least six texts, of which
n8 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
the earliest is the fragmentary thirteenth-century Venetian
manuscript (ed. Reinhold). The only complete form is the
Buova d'Antona in the Reali di Francia, a late fifteenth-century
composite which draws on the French as well as the Italian
versions. The Italian version is shorter than the French; it
differs in names and in sequence of events ; and is, in the opinion
of Rajna (Ricerche intorno at Reali di Francia, pp. 135-40,
Milan, 1872), of Jordan, and Matzke (3, p. 32), the prior form
" independently transmitted from the original version of which
the common source of AF and CF is another offspring."
Of the later popular versions of Beves, the first Dutch edition,
printed at Antwerp, 1504, was derived from the CF version; and
the sixteenth-century Russian and Jewish folk-books were from
the Italian (Wesselofsky, Rom. xvm, 302-14, 1889). In 1881
the Italian was translated into Roumanian (Groeber, 1901, 11, 3,
386). The fullest account of these and all the other versions
is given by Boje (pp. 1-13).
The influence of Beves has been traced in the Middle High
German poem, Graf Rudolph (cf. Bethmann, Palcestra, xxx;
Deutschbein, p. 191), but the similar scenes are of the fairly
conventional type concerning a Christian hero and a heathen
princess. The Provencal poem, Daurel et Beton (ed. P. Meyer,
Paris, 1880), is in part clearly a sequel to Beves (Jordan, 1,
102). Brockstedt's account (pp. 96-103) of this relationship is
more convincing than his idea that the Siegfriedlied and the
Nibelungenlied are variations of the Anglo-Norman Beves. The
forest death of Beves's father, Beves's fight with the dragon of
Cologne, and the bridal of Josian with Earl Miles, are in truth
analogous to scenes in the German poems, but the inference
made from the resemblance is over-large. Boje (p. 137) believed
that the influence of the French forms of Beves was to be clearly
traced in certain incidents in five poems ; in Florent et Octavian
{Hist. Litt., xxvi, 316), in P arise et Vienne {Rom. Forsh., xv,
1904), in Ciperis {Hist. Litt., xxvi, 31), in Valentin u.
Namelos (ed. Seelmann, 1884, p. 68) and, most interesting of all,
in Aucassin (ed. Suchier), in the episode in which the heroine,
disguised as a maiden minstrel, goes in search of her lost lover.
On the whole, however, the influence of Beves is best attested by
the long line of its own self-perpetuating versions.
BEVES OF HAMPTON n9
Origin. Beves of Hampton is a typical roman d'aventure
which moves within a certain " Ideenkreis " of a well-defined
character. In his comparison of it with one hundred and eighty-
seven Old French romances Boje distinguished the following
characteristic details and incidents : the forest hunt, p. 62 ; the
murder of Beves's father, the marriage of his mother with her
husband's murderer, the stepfather's hostility to Beves, pp. 62-
64; the disguise of Beves, coloring his face, p. 67, etc., to save his
life; the exhibition of his blood-stained clothes as a proof of
death, p. 66; the rude porter, p. 71 ; the feast broken up by a
tumult, p. 66 ; the selling of the boy and his stay at the court of
a foreign king, the love for him of the Saracen princess, the
defeat through Beves of her cruel suitor, the false accusation
brought against the lovers, the letter of death carried by Beves to
a heathen king, pp. 74-80 ; the overthrow of the idols by Beves,
p. 82 ; his imprisonment in Damascus, his escape and the vain
pursuit, pp. 91-100 ; the beating of the idols by the heathen king,
p. 100; Josian's forced marriage and the magic protection of
her virginity, p. 106; Beves's disguise as a palmer and his horse's
recognition of his master, pp. 108-09 ) the drugging of Josian's
guard, p. 112; the elopement of the lovers, pp. 109-12; the
grotesque giant Escopart and his comic baptism, pp. 1 13-14;
Josian's second forced marriage, the killing of her husband, and
Beves's rescue of Josian from the stake, pp. 11 5-1 7; Beves's
homecoming, the rage of the usurper who throws a knife at the
messenger, p. 90; the overthrow of the usurper by Beves in
battle or by a judicial combat, pp. 82-88 ; the great race won by
Beves's horse, p. 118; the horse theft attempted by the king's
son, p. 131 ; the killing of the king's son, pp. 120-23 ; the second
exile of Beves, the forest birth of Josian's twin sons, the separa-
tion of the family, pp. 123-24; Beves's nominal marriage with
another lady, Josian's disguise as a minstrel, her search for her
lost love, the recognition and reunion of husband and wife, pp.
128-31 ; the old age of Beves, the angelic warning and his death,
pp. 132-33-
As no text of Beves antedates the thirteenth century, as lin-
guistic studies, no less than a literary study of motifs such as
Boje's, suggest nothing antecedent to 1200, it is probable that
the original poem was not composed before that date. But
120 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
numerous attempts have been made to find in the extant versions
the signs of much more ancient origin. Suchier's belief (i, p.
cxcv) based on the evidence of such names as Ivor, Bradmund,
Rudefoun, etc., that the poem was basically a Viking saga, may be
offset by reference to Langlois's Tables des noms propres dans les
chansons de geste, Paris, 1904, from which it appears that these
names appear in Old French poems for which no Viking origin
can possibly be alleged. Deutschbein (p. 198) sought to connect
the story with certain historical German antecedents and sug-
gested identification of Doon, represented in Beves as the Em-
peror of Almayne who murders Beves's father in the forest in
order to marry his mother, with Otto (Odon) the Great (929-947)
who exiled his step-son, Duke Ernst of Swabia, or with the
father of Ernst II of Swabia who was killed on a hunt and whose
son revolted against his step-father, the Emperor Conrad II.
Boje (pp. 62 ff.), however, proved the essentially literary char-
acter of this introductory part of the romance.
The question of origin has been constantly associated with
the localization of the story. The apparently ample evidence of
English place-names,3 which led Stimming (pp. 183-85) to be-
lieve the poem of Anglo-Norman origin, has been brought into
dispute by the contention that the Italian version, in which the
English are supplanted by Continental names, is representative
of the oldest and most authoritative version. Rajna in 1872
was one of the first to point out in his studies on the Reali di
Francia that Hamtone or Hanstone might better be identified
with Hunstein or Hammerstein on the Rhine than with South-
ampton, and others have stressed the importance of the clearly
non-English elements in the romance. Nevertheless, Matzke,
who did most to establish the independent value of the Italian
version, thought {Mod. Phil., x, 54) the question of insular or
continental origin still an open one. Less cautious scholars,
by considering limited portions of the story in the AF or CF
group, which they take to represent the original nucleus of the
story, have arrived at interestingly varied opinions. Settegast
(pp. 282, 383) derived the history of Beves's first exile from an
Armenian tale in which a king was killed on a hunting expedi-
3 Cf. J. Westphal, Englische Ortsnamen im Altfranzosischen. Diss. Strass-
burg, 1 89 1.
BEVES OF HAMPTON 12 1
tion, the throne was seized by an usurper and a young prince,
the true heir, escaped in disguise as a shepherd boy. By the
most dubious sort of etymology (p. 354) the names in this tale
were made in some instances to coincide with those in Beves,
and so made to argue an eastern origin for the romance.
Deutschbein (p. 182), emphasizing different elements in this
same part of Beves, the ill treatment of the boy by his relatives,
the feast which he breaks up by shaming his enemy, was re-
minded of Karl Mainet and of an episode in Jourdain de
Blaivies. The account of Beves's relations with his royal step-
father still further suggested (p. 198) the twelfth-century
German poem, Herzog Ernst, (ed. Bartsch, 1869), which relates
the adventures of Ernst of Swabia, traditionally the rebellious
stepson of Otto the Great. In Graf Rudolph, c. 11 70 (Palaestra
xxx) the eastern adventures of the hero, his escape from prison,
his rescue of his beloved from a forced marriage, parallel to
some degree similar incidents in Beves. These stories of
Mainet and Ernst and Rudolph, which were known in their
earliest versions in the district between Flanders and Picardy,
were supposed by Deutschbein (p. 204) to have been carried to
England by Flemish colonists who settled in Pembrokeshire in
the neighborhood of Haverford (Aberford, in AN. Beves).
There the stories were localized, and to some extent, perhaps,
influenced by tales of the Horn type. The commonplace like-
ness between Beves and Horn in the hero's expulsion from home,
his adventures at the foreign court, his banishment, his rescue
of his betrothed, led Hoyt, on wholly insufficient grounds, to
conclude that the home of the two stories must have been in
England and that Beves was " but a romantically developed
form of the Horn Saga."
The historical kernel for the story of Beves's second exile is
to be found, according to Jordan (Archiv, cxin, 98), in the story
recorded under the year 870 by Regino of Priim (Mon. Germ.
I) of Carolus, the Frankish prince. In this anecdote a courtier,
whose horse has been stolen in jest by the prince, unluckily
wounds the royal youth and has to flee for his life. Deutschbein
(p. 209) accepted Jordan's view and noted that Priim was not
far from the district from which he fancied some episodes in
the first part of Beves to have been originally drawn. The theft
122 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
of a famous horse as an episode in itself was, as Boje (p. 131)
indicated, a popular incident.
Legendary sources for Beves have been found far and near.
Zenker (p. 44) maintained that Beves and the Hamlet (Am-
lethus) legend told by Saxo Grammaticus were versions of the
same story (p. 32), and that the common source probably
originated in England. In the two stories the hero becomes the
stepson of his father's murderer, vows vengeance, has a violent
altercation with his mother, is sent (but for different causes) to
a foreign court bearing a letter of death (Uriasbrief), escapes,
and finally returns to accomplish his revenge on the step-father,
the usurper of his heritage. Zenker believed that of these inci-
dents the most distinctive was the use of the Uriasbrief, and
paralleled it (p. 45) with numerous oriental tales, with the Greek
Bellerophron story (pp. 283, 313), and the French Bit de
VEmpereur Constant (Rom., vi, 162 ff.). But later students
have shown that in most of these instances, with the exception
of the Greek story, the letter, so rewritten as to command great
rewards for the bearer, opened to him a new career of successful
adventure. Such is the tale twice found in the Amlethus legend,
but in Beves the original letter was delivered by the hero, and
almost caused his death. This simpler use of the motif seems to
be derived either from the ancient Biblical story (2 Sam. xi,
15) of David and Uriah or from " a folk-lore tale current in the
East and introduced into Beves in the time of the Crusades."
A second important argument of Zenker's that Amlethus is
the source of Beves, rested on the supposedly similar incidents
of the double marriage of the two heroes. In Beves the hero,
separated from his wife and children, comes to a city (AF,
Aumberforce, CF, Civile) ; its ruler, one of many " Forth-
Putting " ladies, offers herself to him, having been attracted by
his military prowess; he enters reluctantly into a pretended
marriage with her (AF version) ; and his true wife appears in
time to prevent its consummation. In Amlethus the hero enters
willingly into the second marriage, and the interest of the epi-
sode lies entirely in the Valkyrie-like character of the lady who,
because of her vow of chastity, has long caused the death of
all her suitors. The essential unlikeness of the episodes makes
it improbable that one was derived from the other. To Jordan
BEVES OF HAMPTON I23
(2) the distinctive element in Beves was the hero's separation
from his family — the separation and reunion motif that domi-
nates such stories as Guillaume d'Angleterre, Sir Isumbras, Die
Gute Frau, etc., narratives which are always in this episode in
some way related to the Eustachius legend.
Although Zenker believed that the larger portion of Beves
was to be derived from the northern Hamlet legend or its
variants in the stories of Havelok, Urol] Hraka, or the Icelandic
iAnlodi, which he thought basically related, he accounted for
many of its eastern elements by traces which he detected in the
Hamlet legend itself of the ancient Persian Chosro story found
in the "King's Book" of the poet Firdausi (cir. ton). This
Chosro account in turn seems to show a fusion of the Brutus and
Bellerophron legends. Beves's childhood resembles that of
Chosro; for each has a faithful protector in the person of his
father's friend, each acquires a wonderful horse whose recogni-
tion of his master is sometimes of vital consequence, each hero
marries a king's daughter.
The Eastern names, the localization of so many incidents in
eastern places, the perceptible flavor of the Crusading spirit in
Beves, have led to other attempts to identify special incidents.
Beves's imprisonment in Damascus was traced by Settegast (pp.
282, 338) to the similar experience of Bischen as recorded in
Firdausi 's book, and more significantly by Brockstedt (p. 35) to
the French Floovent. In the Italian Bovo (Jordan, 1, p. 17) the
princess Malgaria loves and protects the imprisoned Beves; in
Floovent the princess Maugalie, similarly tender-hearted, aids
the hero to escape. The possible influence on the Ur-Bueve of
Floovent or other stories of this exceedingly popular type must
be admitted. Warren's study (PMLA. xxix, 340-59) of the
Enamoured Moslem Princess, showed that the type story greatly
antedated the Crusading era, as he traced its earliest western
form to the sixth Controversia of Seneca, the Rhetorician, and
the earliest Crusade version to the account of Bohemond in the
Historia Ecclesiastica, c. 1135, of Orderic Vitalis. Brockstedt's
argument, however, that the Italian version of Beves, because it
borrowed the episode from Floovent, is a late form, was disputed
by Matzke (Mod. Phil., x, 25) who urged that the role of Mal-
garia must have belonged to the French source of the Italian
I24 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
poem, since she is to be recognized as the necessary second hero-
ine of the story (which he believed the fundamental one in
Beves), the so-called Legend of the Man with Two Wives (" Lay
of Eliduc," Mod. Phil, v, 211-39). In this type a youth exiled
from his own home wins through his valor the love of a princess.
He is slandered and is again forced to go into exile. In another
court he wins the love of another lady but remains loyal to the
first. He returns in time to rescue her from an unwelcome mar-
riage, or she appears in time to prevent his marriage to the
second lady. To Matzke (3, p. 41 ff.) the starting point of the
legend is simply the doubling of the exile-and-return formula,
and the consequent doubling of the love adventure of the hero.
The doubled form appeared in such tales as Horn, Me et Galeron,
and, with certain variations in Tristan, Eliduc, Lai del Fraisne,
and its derivative, Roman de Galeran. A comparison of the
different versions of Beves seems to show that its original form
was structurally of the same type as these.
Some of the earliest processes of accretion in Beves are set
forth in Matzke's study of the St. George legend. In its ancient
Eastern forms this legend had known only the monster-killing
and martyrdom episodes, but in the course of its development in
the west it absorbed the Beves story and became a typical
roman d'aventure, as it appears, for instance, in Richard
Johnson's Seven Champions of Christendom, London, 1592. In
Beves, on the other hand, the influence of the saint legend is
especially obvious in the scene in which Beves overthrows the
heathen idol, in the account of his sufferings in the prison of
Damascus, and his fight with the dragon of Cologne.
In regard to the authorship of Beves, the most important sug-
gestion of recent years was that made by Boje. He urged that
the original French version was the work of a single author suffi-
ciently acquainted with contemporary romance to borrow from
it freely. His belief that Beves was not a racial saga, that it
was not of German, Anglo-Saxon, Celtic, or Viking origin, nor a
gradual combination of elements drawn from Persian-Armenian,
nor Graeco-Roman story, but a literary romance, the work of
one man, is in line with the whole tendency of modern
criticism.4
4 Cf. Bedier, Les Legendes J&piques, Paris, 1908-13; L. Foulet, Roman de
Renard, Paris, 1914; F. Lot, Etude sur le Lancelot en prose, Paris, 1918.
BEVES OF HAMPTON
BIBLIOGRAPHY
125
Texts, Middle English: (i), A, Auchinleck MS., ed. Turnbull,
Maitland Club, Edin., 1838, rev. Eng. Stud. 11, 317; E. Kolbing, EETSES.
xlvi, xlviii, lxv, 1885-86, 1894, rev. Anglia, xi, 325; Eng. Stud, xix,
261; Rom. xxm, 486; (2) C, Caius Coll. Cbg. 175, desc. Eng. Stud.
xiv, 321; (3) S, Egerton 2862, desc. Brit. Mus. Catalogue of Add. MSS,
1905-10, p. 238, formerly the MS. of the Duke of Sutherland, desc.
Eng. Stud., vii, 191 ff. ; (4) N, Royal Library, Naples, MS. xm, B, 29;
(5) C, Cbg. Univ. Libr. MS. Ff. 11, 38; (6) M, Chetham Library,
Manchester, MS. 8009, ed. Kolbing, op. cit.; cf. Eng. Stud, vn, 198.
Early printed editions: L, "Douce fragments," no. 19, Bodleian; 0,
undated edition by Pynson, Bodleian. Editions from 1 689-1 711 listed by
Esdaile, English Tales, pp. 163-64. Trans. L. Hibbard, Three Middle
Eng. Romances.
French: Stimming, A. (1) "Der Anglo-Normannische Boeve de
Haumton," Bibliotheca Normannica, vn, Halle, 1899; (2) " Der fest-
landische Bueve de Hantone," Fassung 1, Gesellschaft f. rom. Lit. xxv
(1911); (3) Fassung 11, ibid, xxx (1912); xli (1918); Fassung hi,
ibid, xlii (1920).
Irish: Robinson, F. N. "The Irish Lives of Guy of Warwick and
Bevis of Hampton." Zts. f. celt. Phil, vi, 180-320 (1907). Text and trans.
See also, Eng. Stud, xxiv, 463.
Italian : Reinhold, J. " Die f ranko-italienische Version des Bovo
d'Antone." Zts. /. rom. Phil, xxxv, 555-607; 683-714; xxxvi, 1-32
(1912).
Studies: Billings, Guide, pp. 40-1; Boje (see below) for MSS., pp.
1-13; Studies, pp. 43-49; Wells, Manual, pp. 765-66.
Behrens, L. Ort u. Zeit der Entstehung der Fassung I des festlandischen
Beuve de Hantone. Diss. 135 pp. Gottingen, 1913.
Bodtker, A. " Ivens Saga u. Bevis Saga in Cod. Holm. Chart. 46," PB.
Beitrdge xxxi, 261-71 (1906).
Boje, C. " Ueber den altfrz. roman v. Bueve de Hamtone." Beihefte z.
Zts. f. rom. Phil, xix, 145 pp. Halle, 1909. Rev. Rom. xlii, 314;
Zts. /. frz. Spr. u. Lit. xxxv, 49.
Brockstedt, 1. Floovent Studien. Kiel, 1907. 2. Von mittelhochdeut.
Volksepen franzosischen Ursprungs. Kiel, 191 2. Beves, pp. 60-159.
Rev. Archiv. cxxi, 170-72.
Deutschbein, M. Studien z. Sagengeschichte Englands. Die Wiking-
ersagen: Horn, Havelok, Tristan, Boeve, pp. 181-215, Guy- of
Warwick. Cothen, 1906.
Favaron, G. U element 0 italiano nel period popolare toscano del epopea
romanzesca; Saggio sul Buovo d'Antona. 61 pp. Bologna (1900).
I26 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Gerould, G. See Isnmbras here.
Groeber, G. Grundriss, II, 386 (1901).
Hibbard, L. A. " Beves of Hampton and the Nibelungenlied," MLN.
xxvi, 159-60 (1911). " Jaques de Vitry and Boeve de Haumtone,"
MLN. xxxiv, 408-11 (19 19).
Hoyt, P. C. "The Home of the Beves Saga," PMLA. xvn, 237-46
(1902).
Jordan, L. 1. " Ueber Boeve de Hanstone," Beihejte z. Zts. j. rom. Phil.
xiv. 197 pp. Halle, 1908. Rev. Archiv. cxxn, 412, Zts. j. jrz. Spr.
u. Lit. xxxiv, 25. 2. " Die Eustachiuslegende, Christians Wilhelm-
sleben, Boeve de Hanstone u. ihre orientalischen Verwandten,"
Archiv. cxxi, 340-62 (1908).
Kuhl, H. Das gegenseitige Verh'dltnis der Handschrijten der Fassung II
des jestlandischen Bueve de E ant one. Diss. 63 pp. Gottingen, 191 5.
Matzke, J. E. 1. " Contributions to the Legend of St. George," PMLA.
xvii, 464-535 xviii, 99-171 (1902-03). 2. "The Legend of St.
George; Its Development into a Roman d'A venture," PMLA. xix,
449-78 (1904). 3. "The Oldest Form of the Beves Legend." Mod.
Phil, x, 19-54 (1912-13).
Meiners, J. E. Die Handschrijten P (RW), Fassung II d. jestlandischen
Bueve de Hantone. Diss. 268 pp. Gottingen, 1914.
Oeckel, F. Ort. u. Zeit. d. Entstehung der Fassung II d. jestlandischen
Boeve v. Hantone. Diss. 88 pp. Gottingen, 191 1.
Paetz, H. " Ueber das gegenseitige Verhaltnis d. venetianischen, d. franko-
italienischen u. d. franzosischen gereimten Fassungen d. Bueve de
Hantone." Beihejte z. Zts. f. rom. Phil. L. 133 pp. Halle, 1913.
Reinhold, See Texts, Italian.
Robinson, See Texts, Irish.
Sander, G. Die Fassung T des jestlandischen Fassung d. Bueve de Han-
tone. Diss. Gottingen, 1913.
Settegast, F. Quellenstudien z. gallo-rom. Epik. Leipzig, 1904. Ch.
xvi, 338-69, Beves, Generides.
Schiiltsmeier, F. Die Sprache d. Handschrijt C d. jestldnd. Bueve de
Hantone. Diss. 200 pp. Gottingen, 1913.
Stimming, See Texts, French.
Wolf, S. Das gegenzeitige Verh'dltnis d. gereimten Fassungen d. jest-
land. Bueve de Hantone. Diss. Gottingen, 191 2.
Zenker, R. " Boeve-Amlethus, Das altfrz. Epos Boeve de Hantone u. der
Ursprung der Hamletsage." Liter arhist. Forschungen, xxxn, 480
pp. Berlin, 1905. Rev. Archiv., cxvin, 226; Eng. Stud., xxxvi, 284.
GUY OF WARWICK
Versions. Though Chaucer in the fourteenth century was
already jesting at Guy of Warwick as a " romance of pris," it is
ironically true that in sheer popular favor the story for long
years outlasted anything of his. Frequently re-issued by the
early printers,1 treated as serious history by the Elizabethan
chroniclers known to Skelton, Udall, Puttenham, Drayton,
Shakespeare, dramatized by Day and Dekker, 1620, turned into
stall ballads (1592) and again into heroic poems such as
Samuel Rowlands's Famous History of Guy Earle of Warwicke,
1608, revived by eighteenth-century antiquarians, and happily
read as pure fairy tale by nineteenth-century children, the ro-
mance had a history of which greater works might well be proud.
Crane's study of the vogue in England of this " popular classic "
gave a valuable picture not only of the extraordinary persistence
of a mediaeval story in modern times, of a popularity that
stretched from the thirteenth to the nineteenth century, but of
the successive transformations by which the story kept pace
with the changing tastes of different audiences. Though it
passed from the hands of one rather dull redactor to another, its
diversity of episode continued to attract the adventurous, the
romantic, the pious alike. Moreover, until the end of the
Renaissance, the story made a strong patriotic appeal to all
Englishmen, for Guy, by his fight with Colbrond, was thought
to have saved his country from the Danes. By the middle of
the thirteenth century he was one of the most accredited heroes
of English legend. By 14 10, according to Dugdale (Baronage, 1,
1 Cf. Crane, p. 128 ff.: Pynson's edition, printed shortly before 1500, was
" in all essentials identical with a version in short couplets composed as early
as the fourteenth century"; Wynkyn de Worde, c. 1500; Copland, 1562-69;
Caswood. "After 1575 the metrical versions ceased to be reprinted" (Crane,
p. 141). Reeves, MLN. xi, col. 405, disposed of Morley's unsupported as-
sertion {Early Prose Romances, 1889, p. 27) that the earliest edition of Guy
in English prose was printed by Copland. Brown (p. 15) showed that the
source of Morley's chapbook version was Rowlands's Famous History. See
also Crane, p. 130, and Esdaile, Eng. Tales printed 147 5-1642.
127
128 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
243), his fame had spread even to Jerusalem, for there a reported
descendant of his was received with great honor.
The mediaeval versions of Guy begin with those in French verse
of which thirteen manuscripts are now known.2 Winneberger's
study of seven of these manuscripts led him to believe that they
fall into two groups; and Weyrauch (p. 81), on comparing them
with the Middle English manuscripts of Guy, found that the
latter were in general translated from the second group of French
texts.3 Since of the five Middle English manuscripts, the
earliest is the Auchinleck manuscript (1330-40), the first Middle
English version was probably composed about 1300. The first
English references to Guy are to be found in Robert of Brunne's
translation of Langtoft's Chronicle, c. 1338, and in the Speculum
Vitce, c. 1350 (Percy Folio MS. 11, 510, 512). Of the English
versions of the romance one, in short riming couplets, concluded
somewhat abruptly in the Auchinleck manuscript with Guy's
killing of the dragon that came " out of Irlond " and his pres-
entation of its head to Athelstan at Warwick. This couplet
version (A) served as the basis for the fourteenth-century
copies made in the Auchinleck manuscript (f. 107-46), in the
fragmentary Sloane manuscript, and in the fifteenth-century
manuscript of Caius College, Cbg. 107, which included Guy's
later history. According to Brandl, Grundriss, § 37, it was,
perhaps, composed in southern Warwickshire.
Another version (a), of a slightly more northern origin,4
fashioned in twelve-line tail-rime stanzas, is found only in the
Auchinleck manuscript (ff. 146-67). Beginning practically at
the point where the story in A had stopped, except for a brief
2 Seven OF. MSS. were listed by Tanner, pp. 49-51, of which one (Bibl.
Nat. Paris, MS. fr. FR. 1476) was a fifteenth-century prose translation.
Twelve OF. MSS. were given by Winneberger, p. 2, and Weyrauch, p. 67.
These lists were corrected by Herbert, Rom. 35, 68, who added an account of
the former Edwardes MS., now additional MS. 38662 of the British Museum,
(Acher). Jenkins, Mod. Phil, vii, described a fragmentary MS. found in the
Library of York Minster. Among the OF. prose versions of Guy should be
listed Royal MS. 15 E VI of the British Museum.
3 This includes O (MS. Bennet 50. 6, CCCCbg. late thirteenth century) ;
R (Regent MS. 8 F IX, Br. Mus., early fourteenth century) ; 0 and f (Rawlin-
son D, 913, Bodl. Oxf., early fourteenth century.)
4 Wilda, Ueber die oertliche Verbreitung der 12-zeiligen Schweifreimstrophe
in Eng. Breslau, 1888, pp. 46-55, thought this version arose in a region border-
ing upon Essex.
GUY OF WARWICK 1 29
recapitulation of Guy's early life, this version told of the
hero's marriage to his lord's daughter Felice, the proud-
spirited lady who had insisted that he win fame enough to com-
pensate for his lower birth, of his pious resolve to abandon his
bride for whose sake he had so long forgotten the service of
God, and of his subsequent adventures until his death's day as
penitent warrior and hermit. After this came the story of Guy's
son Reinbrun (ff. 167-75), a short romance in itself of 127
twelve-line tail-rime stanzas. In addition to these two versions
Zupitza in 1873 distinguished two others in couplet form, a third
represented by the fragmentary fourteenth-century text, now
Add. MS. 14408, and a fourth found in the fifteenth-century
manuscript, Ff. 2, 38, Cbg. Univ. Library. Weyrauch in his
study of the relationship of all the versions, decided that the
second or a version was the result of an independent translation
of the French original. His conjecture that it was composed by
the scribe who copied A, has been disputed by Moller (p. 5) on
the basis of differences in style, phraseology, rime, and dialect.
In Moller's opinion (p. 105), A, a, and ao, as he designated
Reinbrun, were by different authors. He also pointed out (pp.
47-81) that though the correspondence between a, the strophic
part of Guy, and the Middle English version of Amis and
Amiloun was much greater than Kolbing had supposed, it
pointed not to identity of authorship, but to the conscious use of
Guy by the author of Amis.
The number of extant French and Middle English manuscripts
but approximately suggests those once known. Guy is frequently
listed in such mediaeval catalogues 5 as have come down to us,
two texts, for instance, Guy, Earl of Warwick, and Guy and
Colbronde, appearing in the little library of English books of
John Paston (Crane, p. 126). The popularity of the story was
far from insular. In the fifteenth century it was translated into
Irish from a Middle English version (Robinson). It strongly
influenced the famous Catalonian tale of Tirant lo Blanch?
5 Savage, Old Eng. Libraries, pp. 229-31 ; cf. also PFMS. 11, 510, for
reference to texts at Bruges and Brussels.
6 Reproduced in facsimile by the Hispanic Soc, N. Y., 1904. See Swan,
Gesta Romanorum, 11. 527, and Spence, Legends and Romances of Spain,
p. 193 ff-5 J. A. Vaeth, Tirant lo Blanch, Columbia Univ. Diss. N. Y., 1918,
p. 72, 97-111; A. Thomas, Spanish and Portuguese Romances of Chivalry,
Cambridge. 1920, pp. 32-40.
I3o MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Valencia, 1490, which in turn was translated into Castilian,
Italian, and French. Though the hermit warrior whom the
young Tirant of Brittany met near Windsor was called William,
Earl of Warwick, his old adventures were those of Guy. Like
Guy he had gone to the holy land, had returned to live as a
hermit near his own castle, had been forced to fight mightily
against an invader of his country, etc. The eastern adventures
of the young Tirant suggest those of the youthful Guy.
Not only in romances but in exempla and in chronicles are
versions of Guy to be traced. In the Latin and vernacular texts
of the Gesta Romanorum appeared a curious synopsis of the
romance which abbreviated into a page or so the thousands of
lines devoted to Guy's early history. It related in detail,
however, the story of his meeting with his dispossessed friend,
Tirri, of the latter's dream of treasure, of the soul-animal which
ran from Tirri 's mouth into a knoll where the friends were to
discover weapons for Guy, of the treachery by which Guy was
thrown into the sea, and of his victory over Tirri 's enemy. As
Tanner observed (pp. 41-42), this amazing tale with its absurd
moral was certainly not, as Warton (Hist. Eng. Poetry, 1, 286)
first supposed it to be, an early outline of the champion's his-
tory, but a condensation based on the known romance itself.
In a number of manuscripts of the Gesta the hero's name was
lost and he was called Josias or Rosias. This version was popular
enough to have a life independent even of the Gesta Romanorum.
It appears as a separate narrative in the fifteenth-century Ger-
man prose narrative published by Mau, and served as the basis
for the mystere of Jean Louvet which was written in Paris in
1537 (Hibbard, p. 183).
The English chronicles make frequent allusion to Guy and
especially to his fight with the Danish giant Colbrond, but since
no reference of this sort antedates the fourteenth century, it may
be safely inferred that the chronicles borrowed from the ro-
mances. The earliest of these pseudo-historical accounts seems
to have been that written by Gerard of Cornwall in his Historia
Regum Westsaxonum. Of this the eleventh chapter, the His-
toria Guidonis Warwick, is still preserved.7 Nothing is known
7 In a manuscript of Higden's Poly chronic on, now MS. 147 of Magdalen
College, Oxf., and in Cott. Vesp. D IX f. 41 (10) in the British Museum.
GUY OF WARWICK 13 1
of the writer save that he is referred to in the Liber de Hyda, a
late fourteenth-century compilation, and in Thomas Rudborne's
Historia Wintoniensis, c. 1454. These references are Kingsford's
only reasons for suggesting in the Dictionary of National Biog-
raphy that Gerard lived about 1350. Tanner believed (p. 33)
that Gerard should be identified with that shadowy Walter of
Exeter of whom Bale, in the Index Brittannicce Scriptorunt,
recorded that he (Walter) had written in 1301 " apud S. Caradoc
in Cornubia " a Vitam Guidonis Comitis de Warwyck at the
instance of Baldwin, " civis Excestriensis urbis." More acutely
Tanner (p. 29) noted that Gerard's text was simply a Latin
translation of the French romance. What relation, if any, this
Latin prose version had to the " canticum Colbrondi " which the
minstrel Herebertus 8 sang in 1338 in the hall of St. Swithin's, is
of course impossible to say. After Gerard the story of Guy's
fight was told by Knighton (Chronicon, before 1366), by Rud-
borne, 1454, by Hardyng (Chronicle, before 1465), and by John
Rous.9 Even in the sixteenth century, as Crane noted (p. 134),
it was seriously recorded by such chroniclers as Fabyan, Grafton,
Holinshed, and Stow. It is of interest to find that between 1442
and 1468 Gerard's text was translated at the request of Margaret,
Countess of Shrewsbury, who claimed descent from the old Eng-
lish hero. The poet in this case was John Lydgate, who, despite
a few pseudo-Chaucerian flourishes, managed to retell the story
in eight-line stanzas with equal fidelity and dullness. The poem
survives in six manuscripts (Robinson). A little Geste of Guy
and Colbrond is in the Percy Folio MS. (11, 527-49).
Illustrations from the romance of Guy of Warwick have not
infrequently appeared in mediaeval art. A number of scenes
were introduced in the Taymouth Horae, c. 1330, and others in
the Smithfield Decretals (Br. Mus., MS. 10 E IV).10 Dugdale
8 Hazlitt-Warton, Hist. Eng. Poet. 1871, n, 97, in, 168; cf. E. K. Cham-
bers, Medieval Stage, 1, 56. Kolbing (Germania, Neue Reihe, xxn, 193)
thought the poem Guy and Colbrande (PFMS. 11, 527) was derived from an
older version closely related to that used by the poet of the A version.
9 For Rous see Diet. Nat. Biog. Two versions are extant of his Roll of
the Earls of Warwick. The Rous Rol, 1477-85, was published privately (Rows
Roll) in 1845, and by Wm. Courthope, 1859.
10 These references are due to the kindness of R. S. Loomis, whose studies,
especially in connection with the Tristan legend, are doing much to illumine
the relationship of mediaeval narrative and art. See below, notes 14 and 17.
I32 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
(Antiquities of Warwickshire, i, 237) recorded that a suit of
arras containing the story of Guy and hanging in Warwick
Castle, was given by a special grant to Thomas Holland, Earl of
Kent (Pat. 21, Ric. 2). In Rowlands's poem (Ch. ix), reference
was made to the arras at Warwick which depicts the fight of
Guy with the dragon (Brown, p. 19). Warton (Hist. Eng.
Poetry, 1824, 1, 93) recorded that within his memory a rude
painting of the fight of Guy and Colbrand was to be seen on the
walls of the north transept of Winchester Cathedral.
Origin. In the traditionally famous fight of Guy with Col-
brond, Tanner (p. 21) and others sought to find the historical
nucleus of the romance. Anglo-Saxon chronicle and song record
the great victory of Brunanburh, 937, won by Athelstan over the
Viking invader, Anlaf, and since the romance uses the names of
both Athelstan and Anlaf, the temptation to identify the historic
and the fictitious event has been strong. But the romance local-
izes the scene near Winchester, which was certainly not the site of
Brunanburh, and makes the fate of England dependent on the
issue of a single combat.11 Deutschbein (p. 221) furthermore
pointed out that the duel in fact and fiction was wholly unfamiliar
to the Anglo-Saxons and that its presence in the romance precludes
11 G. Neilson, Trial by Combat, Lond. 1890, pp. 23-30, and Deutschbein,
p. 223, show the flimsiness of the evidence purporting to prove that the
judicial single combat was known in England before the Norman Conquest.
If the duel itself, if the names of the adversaries and the place of the
Guy-Colbrand fight cannot be associated with Brunanburh, it is impossible to
accept the legendary account as even symbolic of the historic battle. For
romance texts describing the Island Combat see G. Schoepperle, Tristan, II,
339-67; for the Single Combat see O. Leibecke, Der verabredete Zweikampf
in der altjrz. Lit., Gottingen, 1905 ; M. Pfeffer, " Die formalitaten des
gottesgerichtlichen Zweikampfs," Zts. f. rom. Phil, ix (1885), 1-75; G.
Fundenburg, Feudal France in the French Epic, Princeton, 1918, pp. 92-99;
Ashdown, p. 128. Miss Ashdown, p. 126, n. 2, disputed Deutschbein's con-
tention that Guy was after the Conquest; she argued that the Single Combat
was widely known in Scandinavia before the Norman Conquest and that the
Colbrand episode, in which Colbrand represents the Danish nation, may as
well have been inspired by Scandinavian as by Anglo-French tradition. But
the fact remains that the Anglo-Normans were the first shapers of the Guy
legend and that they gave it the form of pure romance. The single combat
in Middle English romance appears in Guy of Warwick, in Beves of Ham-
toun, in Tristrem, in Torrent of Portyngale, in Partonope of Blois, in King
Alisaunder, in Duke Rowlande and Sir Otuel, and traces of it are to be found
in King Horn (Cf. ed. by Hall, p. 143) and in the English Troy Book
(EETS. cxxi, 1. 8477).
GUY OF WARWICK 133
the possibility that the episode was drawn from the tenth-century
tradition. Conscious archaism and patriotic purpose in Guy,
as in the romance of At heist on itself, sufficiently explain the use
of the historic names, and the popularity of the fateful Single
Combat in mediaeval story accounts for its association with Guy.
Ward's attempts (Cat. of Romances, 1, 475) to identify Rohaud
of Warwick, the father of Felice, as that actual Thurkill of
Warwick (Domesday Book, ff. 240-41) who had a granddaughter
Felice, and Siward of Ardern as that Siward of Wallingford who
in the romance was Rohaud's steward, explained nothing in
regard to the motivation of the romance but did possibly indicate
a certain amount of antiquarian information on the part of the
French poet. The romance is evidently intended to exalt the
lords of Wallingford and Warwick; and records of the two
founders of those families, of Thurkill of Warwick and of Wigod
of Wallingford, himself the Cupbearer of Edward the Confessor,
and the most probable prototype of Guy in the romance, must
have been many in both family and monastery, in the monas-
tery of Abingdon, for instance, to which Thurkill and his son,
Robert d'Oily, had been benefactors, and in Oseney Abbey,
where the Abbot Wigod (1138-69) was possibly a descendant of
the earlier Wigod (Freeman, Conquest, iv, App. C; Deutschbein,
p. 218). It is precisely in tracing the shrewdness with which such
fabricators as the author of Gut de Warwick adapted historic
names 12 to present purposes, that some of the most interesting
problems in connection with mediaeval romance have yet to be
worked out. In general, however, the author of Gut patched to-
gether his borrowings from purely romantic and pietistic
material.
No source study of this long-winded romance has yet been
made, but it is possible to define certain familiar motifs and
details and to illustrate the author's method of work. The initial
description of Felice, taught the Seven Arts by wise men of
Toulouse, and of Guy, with whom thirty maidens fell simul-
taneously in love, is an obvious courtly elaboration. Felice is a
typical Proud Princess who rejects a more lowly born suitor,
and Guy, swooning with love sickness, an altogether French and
12 Brown, p. 22, noted a possible Irish original (Collbran) for the name
Colbrand and found in it confirmation of the Brunanburh theory.
I34 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
not a mediaeval English lover. After he and his young friends
are knighted, in a scene which Hall {Horn, note to 1. 499) thought
was directly imitated from that in Horn, Guy in his quest for
fame goes to Rouen and wins there in tourney a priceless falcon,
a steed, and greyhounds, to say nothing of the Princess Blaunch-
flour, whom he rejects. Her name here is used incidentally, as
later on is that of Amis, a gallant young lord who aids Guy in
rescuing friends from prison, but the use of the names suggests
memories of the two famous romances, Floris and Amis.. What-
ever the relationship between the Middle English versions of
Guy and Amis, the fundamental influence of the older legend is
evident besides in the way in which the Friendship motif is
embodied in Guy. Though less moving and more militant than
Amis, Guy is as much a romance of friendship as of love, for it
tells at length of the sworn fellowship of Guy and Tirri, a devo-
tion which began with Guy's rescue of Oisel, Tirri's lady, from
outlaws, and went on through other rescues of Tirri from prison,
and of Oisel from a forced marriage to the treacherous Duke
Otun of Pavia. In the Gesta Romanorum and versions related
to it, the story of Guy and Tirri was of primary importance.
The adventures of Guy on the Continent and in the East be-
long to a far-ranging, geographical type of story of which Beves
of Hampton is a notable example. Most realistic, perhaps, are
those episodes which tell of Guy's capture of the German
Emperor, of the fight with his host, Earl Florentin, and of his
meeting with Tirri near the city of Spires.
The first adventure takes place in Argonne. Duke Segwyn is
unjustly attacked by the German Emperor, and Guy goes to his
assistance. After numerous battles the Duke learns from a spy
that the Emperor plans a hunt, and Guy vows to bring him to
dine with Segwyn. The next day, at the moment when the
Emperor sees himself surrounded with armed men, Guy ap-
proaches, olive twig in hand. The Emperor somewhat sur-
prisingly accepts the invitation to enter the city and there he is
royally served by his formidable vassal. The next day the Duke,
clad only in his shirt, and with a rope around his neck, pleads
before the Emperor for peace. He is forgiven and is presently
wedded to the Emperor's daughter. Throughout all the narra-
tive of Guy, German scenes and characters are stressed, but the
GUY OF WARWICK 13 5
penance of the Duke recalls a French incident. His appearance
and his plea suggest comparison with the historic story of the
burghers of Calais before Edward III in 1347, although earlier
instances of similar scenes can be cited.13
The second adventure is likewise sufficiently graphic to sug-
gest a definite though not yet identified source. Guy, who has
pursued a boar into Brittany, kills the beast and slays at the
same time the arrogant son of Earl Florentin who has been sent
to bring the hunter to court. Guy thereafter accepts the hos-
pitality of Florentin and is in his hall when the dead youth is
brought in.14 There follows a dramatic scene. Florentin learns
the identity of the slayer and hurls an andiron at Guy's head.
Guy escapes with difficulty from the castle and in a subsequent
fight with his pursuers generously remounts the old earl for the
sake of the dinner that has been given him. There are many
parallels to the fury of Florentin in his attack on a guest pro-
tected by the laws of hospitality or of truce,15 but no parallel to
the episode as a whole has yet been noted. Nearest to it is the
episode in Floovent, 11. 1046-1194, in which Richier, who has
unwittingly slain the son of his host, Emelons, proves his inno-
cence by fighting and receives the pardon of Emelons.
It is futile to attribute anything in Guy, save the mere art of
compilation, to its author. His method of borrowing may be
13 G. Neilson, " Submission of the Lord of the Isles to James I: Its Feudal
Symbolism," Scottish Antiquary, xv, 113, noted the surrender of Milan in
1162 as told by a Flemish chronicler, Rerum Germ. Belgicum, vi, 183 (1607):
the rabble appeared in their shirts and with ropes around their necks. In
romance literature the chivalric penance appears in the Voeux du Paoun,
1300-05, in the Scotch translation, the Buik of Alexander, in Richard Coeur
de Lion, etc.
14 This adventure is one of those illustrated in the Decretals, fol. 16, 17.
The OF. text may be found in MS. Regent F ix, fol. 133.
15 Boje, Beuve de Hantone, p. 90, cited thirty-one instances. Especially
important are those in Ogier, p. 174 (ed. Barrois, 1874) and in Octavian.
Further correspondences between Beves and Guy as noted by Boje are as
follows: (here § numbers refer to Boje, page references to Guy) ; § 2, Guy's
coloring of his face, p. 328; § 3, Herhaud's disguise as a palmer, p. 415; Guy's
stay at the court of a foreign king, p. 167 ff., a long story which includes the
episode in which Guy is sent on a Message of Death, p. 217 (Boje, Uriasbrief,
79) ; § 7, the carbuncle gleaming pn a helmet, p. 590, or on the roof, p. 657;
§ 12, the knife-throwing; § 13, the dreadful prison, p. 334; § 15, the vain pur-
suit, p. 313; § 16, the idols beaten, p. 212; § 25, the freeing of the beloved, p.
343; § 27, the killing of the king's son at a game of chess, p. 427; § 31, the
old age and death of the hero, p. 612.
136 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
illustrated by his account of the meeting of Guy, the penitent,
and his unfortunate friend Tirri, the episode which became so
well-known through the version already referred to in the Gesta.
Of the antiquity of this tale there is no question, for it is the
story of King Guntram's Dream told in the eighth century by
Paul the Deacon in his History of the Langobards. Paul's story
remained essentially unchanged in all the mediaeval chronicles
recording it and slipped from one of them into the French Gut.16
The romance version simply altered the names of the personages
and omitted the description of the watching soldier who draws
his sword to make a bridge across the stream for the soul of the
sleeping Guntram. Likewise the Treasure incident in the ro-
mance is an unmitigated bit of borrowing.
The whole paraphernalia of romance appears in Guy. For
supernatural elements the author uses chiefly dreams, dragons,
and giants. In dreams angels give convenient information or
wild animals, attacking the hero, give intimation of his danger.
Gigantic champions appear, such as the Saracen Amoraunt or the
African Colbrond. In the tale of Guy's fight with Amoraunt, a
story still popular in the seventeenth century (Percy Folio MS.
ii, 136-43), the hero's magnanimity is made apparent by the per-
mission he grants Amoraunt to drink, a permission later refused
to Guy. A certain almost humorous exaggeration occurs in the
account of Colbrond's coming to combat " so michel 5at non hors
mist him bere," and bringing more than two hundred weapons.
Amazing arms are possessed by Guy and his adversaries, Alexan-
der's helmet, King Clarel's hauberk, the swords of Hector and
Hercules. The hero fights later with a mighty dragon come
" out of Irlonde." Like Ywain, Guy saves a lion from a dragon
and henceforth, until it is treacherously slain, it serves him with
doglike devotion.17
The Eastern elements in the story are commonplace. Guy
goes to the relief of Constantinople when it is besieged by a
cruel Sultan; inevitably Guy defeats the heathen hordes; the
16 Hibbard, Romanic Review, 1913, iv, 189.
17 The lion episodes are illustrated in the Taymouth Horae, fol. 12-14,
and in the Smithfield Decretals, fol. 80-85. For studies on Grateful Animals
see O. M. Johnston, " Ywain, the Lion and the Serpent," Zts. f. frz. Spr. u.
Lit. xxxi, 157-66 (1907); A. C. L. Brown, "Knight of the Lion," PMLA.
xx, 702; G. Baist, " Der dankbare Lowe," Rom. Forsch xxix, 317-19 (I911)-
GUY OF WARWICK I37
Sultan rails upon his gods and breaks his idols ; Guy is sent on
a message of death to the Sultan but beheads him as he sits in
his splendid pavilion. Guy's last eastern fight is at Alexandria
where he serves as champion of King Triamour whose son has
killed the son of another Sultan at a game of chess. In all this
the setting and the abuse of the Saracens are characteristic of
the Crusading spirit in romance, but the episodes have nothing
of Eastern character. The offer to Guy of the hand of the
Christian Emperor's daughter, the jealousy of the false steward,
Morgadour, his accusation to the Emperor that Guy is dishonor-
ing the Princess, make a somewhat absurd combination of con-
tradictory motifs, some of which seem borrowed from Horn and
Beves.
The latter part of the story changes wholly from the romantic
tone to the pietistic. As one of the most famous knights of the
world Guy weds Felice, only to leave her during the wedding
festivities from a sudden overwhelming sense of contrition for
the worldliness of his life. In this part, as in the account of
Guy's return as a poor and unknown pilgrim to beg at his own
castle gates, the influence of the St. Alexis legend on the probably
monastic author has been recognized.18 Whatever may have
been the relationship of the old French texts of legend and ro-
mance, it is possible in the Middle English version to feel some
direct connection. For instance, in the Laud MS. of St. Alexis
(EETS. lxix) the departing young husband says:
" And half 5e godenesse <5at I do
Graunte <5ee god almi3th." (Alexis, 1. 233)
In Guy he uses almost the same words :
" And of all the goodnesse that I doo shall
I graunte the euere haluendell." (Guy, Auch. MS. 7430)
It is, perhaps, merely a humorous chance that brings into the
subsequent story of St. Alexis an account of Jonah and into that
of Guy the meeting with Earl Jonas.
18 Groeber, Grundriss, n, 776. For the Alexius legend see Wells, Manual,
p. 809. The Middle Eng. texts were listed by C. Brown, Register, vol. n,
Index.
I38 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
The story of the ultimate return of Guy to England, of the
king's entreaty that the poor pilgrim undertake the fight with
Colbrand, of the old man's heroic victory and swift withdrawal
to a hermitage, was referred by Deutschbein (p. 225) to the epic
type preserved in the Montage Guillaume.19 In this the old
warrior William hears in his hermitage of King Louis's desperate
need of a champion against the heathen leader whose army is
besieging Paris. William overthrows the enemy and returns
unrecognized to his hermitage, though the king learns subse-
quently the name of his deliverer. The same type of story
appears in the account of the monk Ogier's last fight against the
heathen besieging Meaux.20 In actual life many a war-worn old
hero must have similarly renounced the world, but it is probable
that the tales of such triumphant exploits were chiefly the
product of monastic imagination at work on epic legend. The
resulting type of story seems to have been clearly defined by the
middle of the twelfth century and to have been amply familiar
to the original French author of Guy of Warwick.21
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) A, a, Auchinleck MS. ed. Turnbull, Abbotsford Club,
1840; Zupitza, EETSES. 42, 49, 59; (2) C, Caius College, Cbg. 107, ed.
Zupitza, ibid.; (3) S, Sloane MS. 1044, ed. Zupitza, Sitz. d. Wiener,
Akad. d. Wiss. Ph. Kl. 74, 624-29 (216 lines); (4) P, Add. MS. 14408,
ed. Phillips, Middle Hill, 1838; reprinted by Turnbull, 1840; (5) C,
MS. Ff. 2, ^S, Cbg. Univ. Libr. ed. Zupitza, EETSES. 25, 26 (11, 976
lines). Early printed editions: W, Douce fragments, no. 20, Bodleian;
d, Copland's edition. Cf. Zupitza, Sitzungsberichte, p. 641, 632-39;
Schleich, Palaestra, 139.
19 For bibliography to 1908 see Bedier, Les Legendes fipiques, 1, 90. The
whole volume is devoted to an epochal study of Le Cycle de Guillaume
d' Orange.
20 See Bedier, " Ogier le Danois et l'Abbaye de St. Faron de Meaux,"
Ltgendes, u, 305-310. Of special interest is the evidence of the familiarity
of Alexander Neckham, the Englishman who taught in Paris in 1180-86,
with this Ogier legend (cf. De naturis rerum, ch. CLVII, Rolls Series, 1863).
See T. Walker, Die altfrzt Dichtungen vom Helden int Kloster, 1910.
21 All the Middle Eng. texts of Guy refer to Tirri's coming to England
after Guy's death and to his taking Guy's body back to Lorraine where he
built a splendid abbey in which monks were forever to sing for Guy's soul.
See B6dier's remarks on the tombs of Amis and Amiloun, Legendes, n, 170 ff.,
and of Ogier and his friend Benoit, n, 294 ff.
GUY OF WARWICK
139
Studies and Analogues: Billings, Guide, 25-32; Wells, Manual
15-19, 764.
Acher, J. " Acquisition des MSS. de Mr. Dunn par le musee Brit-
tanique, Gui de Warwick, Add. MS. 38662," Revue des langues
romanes, lvi, 5i3~i4 (i9i3)-
Ashdown, M. " Single Combat in English and Scandinavian Romance."
MLR. xvii, 113-130 (1922).
Brown, A. C. L. " The Source of a Guy of Warwick Chap-Book," Jour.
Ger. Phil, ill, 14-23 (1900).
Chap-Books and Broadsides, Harvard Univ. Bibliographical Contributions,
No. 56, p. 29, No. 484-89 (1905).
Crane, R. " Vogue of Guy of Warwick from the Close of the Middle
Ages to the Romantic Revival," PMLA. xxx, 125-94 (191 5).
Deutschbein, M. Sagengeschichte, pp. 214-34 (1906).
Herbert, J. A. " An Early Manuscript of Guy of Warwick," Romania,
xxxv, 68-81 (1906).
Hibbard, L. A. " Guy of Warwick and the Second Mystere of Jean
Louvet," Mod. Phil, xiii, 181-87 (191 5).
Kolbing, E. " Amis and Amiloun und Guy of Warwick," Eng. Stud, ix,
477-78 (1886).
Jenkins, T. A. " A New Fragment of the Old French Gui de Warwick,"
Mod. Phil, vii, 593-96 (1910).
Liebermann, F. " Guy of Warwicks Einfluss," Herrigs Archiv. 107, 107.
Mau, P. Gydo und Thyrus, ein deut. Ausldufer d. altfr. -mitt elengl,
Freundschaftsromans Guy v. Warwick. Diss. (69 pp.) Jena, 1909.
Moller, W. Uritersuchungen uber Dialekt u. Stil des mitteleng. Guy of
Warwick in der Fassung der Auchinleck-Handschrift u. uber das
Verhaltnis des strophischen Teiles des Guy zu der mitteleng. Ro-
manize Amis und Amiloun. Diss. Konigsberg, 191 7 (107 pp.). For
Reinbrun, see pp. 36-47.
Penn, H. C. " On the Dialect of the Auchinleck and the Caius MSS. of
Guy of Warwick," PMLA. xx, p. xxviii (1905).
Reeves, W. " The So-Called Prose Version of Guy of Warwick," MLN.
xi, 202-04 (1896).
Robinson, F. N. " On Two Manuscripts of Lydgate's Guy of Warwick,"
Harvard Studies, v, 177-220 (1897). "Irish Lives of Guy of War-
wick," Zeit. f. celt. Phil. vi. Halle, 1907.
Tanner, A. Die Sage v. Guy von Warwick. Diss. 68 pp. Heidelberg,
1877.
Weyrauch, M. Die mitteleng. Fassungen der Sage v. Guy of Warwick
u. ihre altfr. Vorlage. Diss. Breslau, 1901. Rev. Eng. Stud, xxxii,
405 (1903). ##
Winneberger, O. Uber d. handschriftenverhaltnis d. altfr. Guy de War-
wick. Frankf. a.M. 1889.
Zupitza, J. " Zur Literaturgesch. des Guy of Warwick." Wien, 1873
(Sitzungsber, d. Kais. Akad. d. Wiss. Phil. Hist. Kl. lxxiv, 623-45).
REINBRUN
Versions. The romance of Reinbrun, Gij sone of Warwicke,
is found in Middle English only in the Auchinleck manuscript
(1330-1340). It contains 1524 lines in twelve-line tail-rime stan-
zas and was, perhaps, written in South Warwickshire (Brandl,
Grundriss, § 37). Like Guy of Warwick it is a redaction of an
older inedited version in Old French. Moller (pp. 36-45) urged
that its author should not be identified with the redactor of the
a version of Guy.
After a pious plea for blessing on those who read, and a rapid
summary of the events leading to Reinbrun's birth, the story
begins with a colorful account of the " richesse " brought to Lon-
don by the merchants to whom Athelston gives permission to fare
through his land. Arrived at Wallingford, they send a Spanish
mule to Heraud who was left, after Guy's death, in charge of the
town and of Guy's seven year old son. After they have spoken
" stille " with the porter, they steal the child and set sail for
Russia. But a great storm drives them to Africa where Reinbrun
is given to King Argus's daughter, a maid who knows much of
" menstralcie " and " of romance reding."
In England, meanwhile, Heraud, grieving desperately for the
lost child, goes to the king's parliament and advises Athelston
concerning the defence of the realm against a threatened attack
of the Danes. Heraud is accused by envious lords of having sold
Reinbrun for his weight in gold and of being a traitor to his lord.
Edgar, Heraud's steward, challenges for his master's sake the
Duke of Cornwall and Heraud himself starts forth to seek Rein-
brun. Arrived in Africa, he is so long imprisoned by the Emir
Parsan that his hair grows down to his girdle, " Grisliche he
was of siste." When the Emir at last learns that his prisoner
once served Guy of Warwick, he arrays Heraud richly and sends
him forth to fight the forces of King Argus. In a great battle he
almost kills Argus but the latter is saved by the youth Reinbrun.
In the midst of a great fight Heraud learns the name of the boy
140
REINBRUN I4I
and recognition follows. They return to the Emir, Argus is slain,
and Reinbrun and Heraud start for England.
The next adventure tells of the coming of these two knights
to a castle owned, as the porter tells them, by a most sorrowful
lady. Her lord, Amis of Mountayne, once Guy's young friend,
has disappeared, captured presumably by an old enemy of Guy's.
Reinbrun goes to seek Amis, swims a river " sterne and grim,'*'
sees a castle with crystal walls, rafters of cypress, jasper posts,
a great carbuncle shining from the front, and with a tree full of
singing birds standing near the gate. Reinbrun learns from
Amis whom he finds alone in the hall that this is the home of a
fairy knight, Gayer, and that in this house one may stay without
ever growing old. Reinbrun catches up a magic sword and the
room shines with light. Pursued by Gayer, Reinbrun fights with
him as " fresch ase grehonde to hare," until Gayer begs in Guy's
name for mercy. Reinbrun restores Amis to his lady, and again
the youth and Heraud start on their way.
In Burgundy the country is devastated and the Earl, shut up
in one castle, is aided by a gallant youth of twenty. None may
pass him without fighting. In a great combat between Reinbrun
and the youth it is discovered that the latter is Heraud's son,
Haslak. Taunted with his father's long absence, the boy had
dubbed himself knight and gone forth to seek Heraud. After
a joyful recognition, the three men return to the Earl, defeat his
foes and finally set sail for England.
Origin. The wholly unoriginal quality of Reinbrun is evi-
dent from this summary. The account of the merchants who
steal the child and the tale of Heraud's long search for him, are
in palpable imitation of the Tristan legend. The selling of the
boy to the Saracen king and the princess's care for him recall
the story of Beves. The fights of Reinbrun first with his foster
father and later with Heraud's son, are somewhat unhappily
duplicated variants of the Father and Son Combat. Reinbrun's
adventure in releasing Amis from the fairy castle is interesting
chiefly because of its clear indications of the fairy landscape
(the dark river, the impossible richness of the castle, the tree
of singing birds) and for the English poet's mild attempts at
rationalization. In the Old French text of Gut in the College
1 42 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
of Arms, Amis tells his friend that without a kiss from Reinbrun,
Amis will be turned into a serpent. This suggests, though in
oddly inverted form, Le Bel Inconnu and the variants sum-
marized by Schofield (Libeaus Desconus, Harv. Stud, iv, 1896)
which tell of the serpent lady who can only be disenchanted by
a kiss. But until the Old French texts have been more ex-
tensively printed it is impossible to say how far the process
of omission and of rationalization has gone in the Middle English
Reinbrun,
BIBLIOGRAPHY
For texts and studies see Guy of Warwick.
ATHELSTON
Versions. A single manuscript written in the North Midland
dialect in the last half of the fourteenth century, contains the
only known version of Atheist on (Zupitza, p. xiv). The initial
prayer for grace, the familiar appeal, " lystnes, lordyngs," the
rime phrase, " I wol Sow tel," the use of the popular twelve-line,
tail-rime stanza with occasional lapses into stanzas of eight, six
or even four lines, and the use likewise of a great number of
well-worn alliterative phrases, are signs of professional min-
strelsy.1 The author refers to his source as " in book iwreten "
or " in romaunce as we rede," and also as a tale " men me told."
This discrepancy may well indicate, despite the conventionality
of the phrases, the use of both oral and written sources.
The plot of Atheist on is strikingly simple and unified. A
jealous courtier makes accusation against King Athelston's
relatives. The king orders their execution but is forced by
Alryke, Archbishop of Canterbury, to allow his sister, his brother-
in-law, and their children, the ordeal by fire. This they pass
successfully; the traitor's wickedness is revealed and he suffers
the doom he had prepared for others. In this direct and graphic
story there are no foreign elements. The names are typically old
English for Athelston and his sworn brothers, Alryke, Wymound,
and Egelan(d), and the poem abounds in local color. No ro-
mance refers more familiarly to places of interest in London, to
Westminster, to Charing Cross, to Fleet Street. The detailed
mention of towns through which royal messengers take their way
from London to Canterbury or Dover, shows that the author
must have had more than a hearsay knowledge of the famous
1 Zupitza 's invaluable list of minstrel commonplaces, in conjunction with
those given by Schmirgel, Beves of Hampton (EETS.), by Kolbing, Arthour
and Merlin, Sir Tristrem, by Fuhrmann, Die allit. Sprachformeln in Morris'
E. E. Allit. Poems and Sir Gawayne and the Grene Knight, Kiel, 1896, Hall's
Horn, Schleich's Ywain and Gawain, offer much material for that possible
classification through diction of the different schools of romance makers in
England which was suggested by Dr. Rickert, Emare, note to 1. 9.
143
I44 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
pilgrim route. In style also, in its omission of all the elements
of chivalry and romance, in its rude vigor, its occasional bru-
tality, its liking for scenes of tumult and rapid action, in its
simple motives and naive credulity, the tale has distinctive
qualities of English popular fiction which are found in such
Middle English romances as Havelok, Richard Coeur de Lion,
and Gamelyn. An occasional line like that which tells how the
queen in a moment of danger casts off her " gerlondes of cheryes,"
has the apt brevity of a ballad phrase. Ballad-like also are the
wild horse-killing rides, the hasting messengers, and the effective
suspense of the three ordeals by fire.
Origin. In name at least the Athelston of the romance has
been identified with the famous yEthelstan, king of England
from 925 to 939,2 conqueror at Brunanburh (937), and the
storied king for whom Guy of Warwick fought with the Danish
giant Colbrand. He was the hero, according to William of
Malmesbury, of many old songs and legends, and among these
Zupitza (p. xiv) noted two which were concerned with con-
spiracies against the king. In these tales, however, there is no
single point of agreement with Athelston except in the common
likeness of all stories of kings, jealous courtiers, and false ac-
cusations. As a matter of fact Athelston in the romance, though
he bears so famous a name, is not the real hero of the story;
that place is taken by Archbishop Alryke, whose fearless defiance
of the king was possibly modeled on the great traditional ex-
ample of Thomas Becket in his quarrel with Henry II. In any
case, as Gerould has pointed out, Athelston has a strong ecclesi-
astical bias; it exalts the clergy above royalty itself, and its
climactic scene is in the nature of religious, rather than romantic,
marvel.
These facts give the clue to the origin of the romance in the
famous Winchester legend of Queen Emma and the Ploughshares
(Hibbard, p. 227). The tale was first told (c. 1200) by Richard
of Devizes, a monk of Winchester, and was copied from him by
various Benedictine chroniclers such as Ranulf Higden of Chester
(1327) and Richard of Cirencester, a monk of Westminster
2 See Beaven, " The Regnal Dates of Alfred, Edward the Elder, and
Athelstan," Eng. Hist. Review, 191 7, xxxii, Si 7-31.
ATHELSTON 145
(1355-1400). In this legend Emma, mother of Edward the Con-
fessor, was accused of various crimes and conspiracies by
Robert of Jumieges, Edward's special favorite. She exculpated
herself by the ordeal of the fiery ploughshares and together with
the good Bishop Alwyn of Winchester, who had been accused
with her, received the king's penitent submission.
In structure Atheist on is practically identical with this story.
In details the romance was altered for the deliberate purpose of
disguise. The part of the wicked churchman, Robert of
Jumieges, was given to the layman, Wymound; the part of the
gullible King Edward to Athelston, who was made not only gul-
lible but brutal ; Queen Emma's part was divided between
Athelston 's wife and his sister, and the "whole legend was shifted
from Winchester to Westminster. In this transformation of the
story it is possible to detect certain details which could only
have come from Westminster monks and, in all probability, from
Richard of Cirencester himself. Of such sort is the unusual
name Alryke which, in an obscure Westminster chronicle used
by Richard, is the name of the monk, elected in 1050 by his
fellows to be ruler over them, who was displaced by Robert of
Jumieges. With true ironic fitness it is in the romance Alryke,
as Archbishop of Canterbury, who brings to nought the plans of
Wymound, the fictitious counterpart of Robert.
This clever manipulation of the original story shows clearly
enough that Athelston was influenced by the learning and the
taste of some Westminster monk, presumably Richard. But the
characteristic style of the romance, the introduction of such
popular incidents as the swearing of " brotherhood " 3 by the
four " messengeres," Athelstan, Wymound, Egelan, and Alryke,
and the rude violence of the king to his wife, must be referred to
3 For general discussions of blood brotherhood and sworn brotherhood see
Gerould, p. 194; Peebles, "Blood Brotherhood," pgr. PMLA. 1913; J. Flach,
Le Compagnonnage dans les Chansons de Geste, Etudes Romanes', Paris,
1891 ; Stowell, " Personal Relationships in Mediaeval France," PMLA. xxvin,
388-416 (1913) ; G. F. Fundenburg, Feudal France in the French Epic,
Princeton, 1918, p. 67, 79-84. Flach's article, which also appeared in his
Origines de Vancienne France (Paris, 1893, II, 427-90), set forth Le Comitat
germain, then the primitive Scandinavian rite of blood brotherhood, 11, 439,
then Compagnonnage sous les rois francs, and in the last two chapters, ex-
amples of poetic friendships such as those of Roland and Oliver or Amis and
Amile.
I46 MEDLEVAL ROMANCE IN ENGLAND
minstrel authorship. Westminster,4 like other great monasteries
of the day, kept minstrels in pay, and at Westminster, we must
believe, lived the unknown minstrel who produced the present
version of Atheist on. At Winchester itself, as late as 1338, the
original Emma story, the " gestum Emmae reginae a iudico ignis
liberatae," was sung by the minstrel Herbert in the hall of the
priory of St. Swithin's.5
BIBLIOGRAPHY
Texts: MS. 175 Caius College, Cambridge, ed. Hartshorne, Ancient
Metrical Tales, Lond. 1829; Th. Wright, Reliquiae Antiquae, Lond. 1895,
11, 85 ff.; J. Zupitza, Eng. Stud, xni, 331-414 (1889); Lord Francis Har-
vey, Corolla S. Eadmundi, Lond. 1907, p. 525 ff. Trans. Rickert, Ro-
mances of Friendship, p. 67 ff.
Studies: Cf. Billings, Guide, pp. 32-36; Wells, Manual, pp. 23-25.
Gerould, G. H. " Historical Reminiscences in the ME. Athelston," Eng.
Stud, xxxvi, 193-208 (1906).
Hibbard, L. A. " Athelston, A Westminster Legend," PMLA. xxxvi,
223-244 (1921).
Zupitza, J. " Die Romanze von Athelston," Eng. Stud, xiv, 321-344
(1890).
4 Chambers, Mediaeval Stage, I, 56: L. Pound, " The Eng. Ballads and the
Church" PMLA. xxxv, 182 (1920).
6 Warton, Hist, of Engl. Poetry, 1840, p. 81 ; see also Chambers, op. cit.
RICHARD COEUR DE LION
Versions. Three specific allusions to a French source and at
least ten references to an original " geste " or " boke," indicate
that the Middle English romance of Richard was preceded by
an Anglo-Norman version. The allusion to a French source is
confirmed by the preservation of a number of phrases, " Seyn-
yours, tuez," and even of whole verses, such as the Angel's cry
to the Christians, " Suse, Seynours, has tost armes " (1. 3012),
and by the large number of French rimes (Paris, Rom. xxvi,
361, n.). That this original poem was written in England is
evident from the blatantly partisan nature of Richard with its
praise of the English and its derision of the French as braggarts
and cowards (1. 3849-65). As a date for it, Paris (p. 361) sug-
gested "about 1230"; Loomis (JEGP. xv, 456-8) about 1250.
Before the end of the century it was translated into English, and
it was known presumably in this form to the author of the
chronicle called Robert of Gloucester's (B runner, p. 73). The
evidence of distinctively Kentish forms suggests that the author
was a man of Kent (Loomis, ibid, p. 463). Kolbing, in his
edition of Arthour and Merlin (Leipzig, 1890, p. lxxiii ff.), set
forth his belief that this Kentish translator was identical with
the author of the two Kentish poems, Arthour and Merlin and
King Alisaunder, other biographical romances of strangely-born
heroes.1 In these texts a number of passages are parallel to
those in Richard. Especially notable is a lyric passage on the
" merye-tyme of May," on bird-song and ladies' bowers, strewn
with " red roses and lylye floures " (1. 3759-72), which is closely
related to similar effusions in the Kentish poems. But it must
be noted that the Kentish author was not the only one to use
such passages, and that in the muscular and occasionally rather
brutalized narrative of Richard, the passage stands out with an
1 Kolbing's argument from the similarity of theme, so far as this depended
on the supernatural birth of the hero, is discredited if Paris's theory be
accepted that the birth story in Richard is a late accretion.
147
I48 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
effect of startling difference. It was more probably due to a
redactor familiar with the Kentish romances than to the man
who translated the Anglo-Norman original of Richard. With
the exception of the first twenty-four lines, this first English
version is represented by the fragments, 696 lines, in the (L)
Auchinleck manuscript ( 1330-42 ).2
In addition to this manuscript there are six others which pre-
serve the story of Richard in Middle English. All these, except
(E) Egerton 2862, a late fourteenth-century manuscript, are of
the fifteenth century. In 1509 and 1528 the poem was printed
by Wynkyn de Worde, and again in 1568-9 by Thomas Purfoote
(Arber, Stationers' Registers, Lond. 1875, 1, 179). According to
Brunner, the latest editor of the romance, these texts present
two versions, a represented by manuscripts CB-W, and b, by
L-ED-AH, which differ greatly in content. The nearest ap-
proach to a complete version is Wynkyn de Worde's edition of
1509. After a brief prologue the Auchinleck manuscript passes
directly to a resume of the events leading up to the Third Cru-
sade. The manuscripts of the a type amplify the story by be-
ginning with an account of the fairy lady, Cassodorien, who
reaches England in a marvelous ship with ropes of silk, samite
sails, and ivory mast ; she becomes Richard's mother, and stays
until she is forced to behold the Sacrament ; she then flies away.
This version tells also of the Salisbury tournament where Richard
receives the stout blows of two Lincolnshire knights, Thomas de
Moulton and Fulke Doilly, and welcomes them as his comrades
in arms, of Richard's pilgrimage to the Holy Land, of his im-
prisonment by the King of Almayne, and of Richard's revenge.
These accretions amount to 1233 lines. They seem due chiefly
to the redactor's liking for oral and written tradition of a fabu-
lous sort, and to an especial desire to glorify the two South
Lincolnshire knights, whose names appear in records from 1190
to 1240. In what has been accepted as the translation of the
2 Brunner (p. 17 ff.) did not accept this estimate of the Auchinleck MS.
a9 indicative of the original character of the romance. Although in general
he agreed with Paris that it was approximately faithful to historical facts,
he accepted the wildly unhistorical account of Richard's birth as part of the
original tale, mainly, it would seem, because MSS. of the b version include
lines 35-1268. See J EG?, xv, 458-62, for further refutation of this point of
view.
RICHARD COEUR DE LION i49
original Anglo-Norman version these names do not occur, nor
does history know of them as famous crusaders. Their glory
in Richard must have been inspired by a minstrel, who was
enjoying, as Ward {Catalogue, i, 946) suggested, the patronage
of their descendants.3 Loomis (JEGP. xv, p. 465) noted that the
two families were actually connected through the marriage of
Lambert de Multon (d. 1247) with the widow of Geffrey de
Oilli. In addition to these earlier episodes, those enumerated
below in the discussion of the fabulous elements of the romance,
are likewise to be ascribed to the same poet, who is known as
the " interpolator " or the " Lincolnshire minstrel." This seems
a somewhat unfortunate nomenclature since, whatever his inter-
ests, his dialect was, in Brunner's opinion (p. 48), of the south-
east, and not, as Lincolnshire would suggest, of the northeast.
The verse form of the two versions, a and b, is the short riming
couplet. At the beginning of the Auchinleck copy there are two
twelve-line, tail-rime stanzas.
Origin. Between the death of Richard I in 1199 and the
earliest English romance accounts of his life, many chronicles
of the Third Crusade were written by men of English, French,
and Eastern origin. In these histories, to greater or less degree
according to the national bias of the writers, was preserved the
record of the wildly reckless deeds, the boisterous courage, the
brutality and fantastic chivalry, which made Richard of England
one of the most picturesque of royal Crusaders. Fact in his
case was often stranger than fiction, as subsequent story-tellers
were quick to perceive. In consequence their tales have a cer-
tain historical value, sometimes as the record of an attitude of
mind and the growth of a personal myth, and again as distorted
but recognizable images of actual fact. The shorter, more sober
b version of the Middle English romance of Richard, like its
various antecedents, undoubtedly omits much, is inexact in
chronological detail, and somewhat subject to patriotic exaggera-
tion concerning its hero, and to depreciation of his rivals and
enemies, but on the whole the narrative is fairly authentic. It
tells with measurable fidelity of the preparations for the Cru-
3 For the complicated history of the Multone family see N. Neilson,
A Terrier of Fleet, Lond. 1920, p. lxxxii ff.
l5o MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
sades in Europe, of Richard's stay in Sicily, of the conquests of
Cyprus, of the taking of Acre (1191), the massacres of Saracen
prisoners, the march to Jaffa, the attempted fortification of
Ascalon, the relief of Jaffa, largely through the personal prowess
of Richard, and his summons home when news comes of the
treacherous activities of his brother John. The question,
however, as to how much of this record is due to the extant
chronicles of the thirteenth century, such as Ambroise's L'Estoire
de la guerre sainte, 11 90-2, or the Itinerarium Peregrinorum et
Gesta Regis Ricardi, or Richard of Devize's De Rebus Ricardi
I, 1189-92, or the Imagines Historiarum, 1 188-1202, of Ralph of
Diceto, how much to lost chronicles, and how much to memory
of the actual events, has long been a matter of dispute. Jentsch's
attempt to find in the Itinerarium the principal source of the
romance was disposed of by Gaston Paris {Rom. xxvi, 369-85),
who showed that the alleged correspondences between the two
are necessarily incidental to the treatment of the same historic
events and personages, and that the differences in the order of
events, the respective omissions and elaborations, are inexplicable
if the Itinerarium be considered the source of Richard. In
Paris's opinion the Anglo-Norman poet made up his story from
oral tradition and was in general independent of written docu-
ments. He may, however, have made use of one text treating of
the siege of Acre before the arrival of Richard and the French
king. In Brunner's study (pp. 51-70) of the romance a long list
was given of the details which in his opinion were to be classified
as historic, pseudo-historic, or purely fabulous. Chiefly with
regard to the latter, his work on the sources supplemented that
of Gaston Paris, who disregarded these fictitious details on the
ground that they did not appear in the original Anglo-Norman
version with which he was primarily concerned.
It is evident that in the thirteenth century the story of
Richard, stimulated by patriotic enthusiasm for the memory of
a king whom popular imagination was making into a kind of
victorious Roland, was constantly increasing its content and
popularity. Though Richard's own mother, to whom reference is
made in the b version of the romance (1. 2041), was a sufficiently
famous subject for song, the legend of his demon birth was in
circulation at an early date. Richard's contemporary, Giraldus
RICHARD COEUR DE LION i5l
Cambrensis (De principis instructione, in, cap. 27, ed. Warner,
1 89 1, p. 300), quoted the King's story of the demon lady who
was one of his Angevin ancestors (Paris, Rom. xxvi, 357).
She, like his mother in the a version, may be related to all the
Fairy Mistresses of romance but is more particularly like the
Lamia type of lady best known, perhaps, in the Lusignan leg-
end of Melusine (Edwardes Summary, p. 284) as set forth
about 1387 by Jean d'Arras. Legends of Richard's prowess
rapidly became wide-spread and were represented in art as well
as story. Thus his duel with Saladin, which is recounted in
early fourteenth-century chronicles such as Peter de Langtoft's
(Rolls Ser. 11, 102) and Walter de Hemingburgh's (ed. H.
Hamilton, Lond. 1848, p. 183), was sufficiently well-known in
1250 for Henry III to order the story painted on the walls of
Clarendon palace. It also appeared in the Chertsey Tiles, in
the Louterell Psalter (c. 1340), and in various other manuscripts
(Loomis, pp. 513-19). The famous story of the lion fight from
which Richard drew his nickname, was represented in the Chert-
sey Tiles, in the late thirteenth-century Peterborough Psalter,
and on a boss in the cloister of Norwich Cathedral (ibid., pp.
519-22). The date at which this incident became a part of the
tale of Richard's captivity is undetermined. Historically the
captivity episode belongs to his return from the Crusade in
1 1 92; in the romance it is an incident of his return from a
pilgrimage made supposedly before the Crusade. He travels as
a palmer, is imprisoned by King Modard of Almayne, and is
exposed to the attack of a lion sent into his cell. Richard wraps
around his arm the forty silk handkerchiefs brought him by the
king's daughter. When the lion attacks him, he tears out its
heart, stalks into the king's hall, and salts and eats the heart
before the astounded court. The feat suggests comparison with
traditional exploits of Samson and David, but in such pictures,
and carvings as are known, the scene represents " Richard, that
robbed the lion of his heart " in fairly recognizable fashion.
The elaborated a version shows how strong a magnet the story
of Richard was, not only for floating scraps of tradition about
the king, but also for anecdotes and motifs which had originally
no connection with him. The barbaric account of Richard's
cannibalism when he dines on Saracen heads " all hot " (1. 3427)
1 52 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
and forces imprisoned foes to eat of Saracen flesh, recalls the
grim account given by Ademar de Chabannes (in, 55, ed. Cha-
vanon, p. 178) of an eleventh-century Norman who in Spain
forced imprisoned Moors to eat the flesh of countrymen (Paris,
Rom. xxvi, 359, n.). In another passage in Richard (1. 3089)
the substitution of a " Sarezyn3onge and flat " for pork, suggests
comparison with the Chanson d'Antioche (ed. G. Paris, 1848,
11, 3). Similarly antedating Richard's own time is the old
anecdote of the bee-hives (1. 2906) thrown into a besieged city,
and the account (1. 2150) of the steward whose nose was cut off
by the Emperor of Cyprus. Paris (p. 389) has likened this un-
fortunate to Estatin Vesnase of the first Crusade. On the other
hand, later than Richard's time was the Castel Pilgrim of the ro-
mance, for the Castle was not made or named until 12 18; and
later too was the concept of St. George as patron saint of the
English. The saint was not, officially, thus recognized until
after 1222 (Matzke, Beves, PMLA. xvm, 155).
The process of accretion is, however, most clearly indicated in
the use of various romance motifs. The boat which brings the
fairy lady to England is matched in its strange splendor by
those in Guigemar (Warnke, Lais, p. lxxix), Partenopeus, etc.,
where its purpose is likewise to bring lovers together. In his
Salisbury tournament Richard wears successive disguises of
black, red, and white, as do most of the heroes of the Three
Days' Tournament theme. When he goes on his first journey to
the East, he wears the usual pilgrim disguise. English ballad
stories of Kings Incognito parallel, if they do not anticipate, the
rude speech between Richard and the minstrel who comes begging
to his fire. Betrayed by the minstrel and imprisoned by King
Modard of Almayne, Richard manages in an Exchange of Buf-
fets 4 to kill the King's son, — a deed which commonly intro-
duces in romantic narrative the hero's flight or exile, —
and to engage in a love affair with Modard 's daughter,
a typical " wooing princess." 5 In the account of Richard's
4 For the ancient and widespread game of pluck buffet, see G. L. Kit-
tredge, Sir Gawain and the Green Knight, Cambridge, 1916, p. 21 ff. no,
123, 221. See also Child, Ballads, III, 55, 77.
5 McKnight, Horn, n. to 1. 264, thought that the scene in which the
Princess bids the jailer bring her his captive, disguised as a squire, is possibly
borrowed from Horn.
RICHARD COEUR DE LION 153
revenge journey into " Almayn," of the edict of Modard
who forbids the inhabitants to sell Richard any food, and
of Richard's circumvention of the order, the Middle English
poet has apparently made a somewhat stupid adaptation
of a motif used in Aimeri de Narbonne, and repeated in chron-
icles which variously ascribe the adventure to Robert the
Magnificent (1034), to the Norwegian kings, Harold (1034) and
Sigurd (mi), to the Swabian founder of Donanwerth Abbey
(1027), and to the Emperor Frederic II, (Paris, Rom. ix, 515).
In each case the edict of a rival king or noble is evaded by the
unparalleled wealth and recklessness of the newcomers. No
price for food is too great for them; if fuel fails, they burn
houses, etc. Again the scene in which the infuriated Emperor of
Cyprus hurls his knife at Richard's messenger (1. 2120) is
paralleled in Beves of Hampton, in Generides, and many other
romances. Richard's overthrow of a marble image (1. 6265) in a
Saracenic city recalls Beves's overthrow of the idol in Damascus,
a deed which harks back to the legend of St. George. The
defeated defenders of Castel Orgylous appear, as do so many
other unfortunates enacting in fact or legend the so-called
" Chivalric Penance," 6 " barffoot, ungyrt, withouten hood "
(L4181).
Throughout the romance the supernatural element is but
rarely of distinctive sort. When the English hero departs finally
from Almayn, he is given two Magic Rings for protection from
fire and water, though this bit of popular detail has no further
significance in the narrative. Prophetic dreams, angelic warn-
ings or commands, save Richard from danger or send him into
battle at the propitious moment. In his direst need St. George
comes to his aid. Of more unique character is the description of
the Demon Horse presented to Richard. The presentation itself
seems a reminiscence of an incident in the Estoire de la Guerre
Sainte which tells of a chivalrous Moslem who gave a horse to
his heroic enemy (Paris, Jour, des Savants, p. 489, n. 3). As for
the demon colt itself, demon steeds are familiar enough in folk-
lore, and even in Arthurian romance Perceval almost comes to
his doom through a demon horse, but in no other case is the
creature treated with such graphic and comic detail as in
6 See here, Guy of Warwick, n. 13.
I54 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Richard. The colt's ears are stuffed with wax, a forty foot tree
is trussed across its head, and it is a sorry demon indeed that
Richard rides to a duel with its master (1. 5535 ff.). According
to the evidence of the Chertsey Tiles, these fantastic details
must have appeared in the duel story about 1275 (Loomis, p.
512).
Richard is one of the most militant of the Middle English
romances. Throughout its 7212 lines it is so filled with the
pitiless and fanatic spirit of the Crusades that its pages teem
with abuse of the Saracen " dogs," caricatures of their leaders,
and absurd laudations of the Christians. It is so militant that
it seems almost untouched by courtly or chivalric influence. The
one passage in praise of May, to which reference has already
been made, and a single brief love affair of Richard's, are the
only romantic elements in the story. Few heroes, even in
Carolingian epic, are represented in more violent mood than the
Lion-Heart. He smashes tables in his rage; he cuts through
iron chains before the gates of beleaguered cities; he is the
very " scourge of God " upon his enemies ; he abuses his allies
at the first sign of cowardice or indecision. Of all this, and of
the business of mediaeval siege warfare, of fights on land or
sea, of the great catapults with which Richard won his victories,
of poisoned wells, and trenches choked with dead, the romance
tells with frankest relish. That the author's taste was shared by
others, the number of extant manuscripts would seem to show,
but there is hardly enough evidence as yet to indicate the
existence of a local cult of Richard in the South Lincolnshire
district.7
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) L, Auchinleck, MS. pr. Laing, Owain Miles and Other
Fragments, Edin. 1837; Kolbing, Eng. Stud, vm, 115-9; (2) E, formerly
Duke of Sutherland's, now Egerton 2862, desc. Brit. Mus. Catalogue of
Add. MSS., 1906-10, p. 238; (3) C, Caius College 175/96, desc.
M. R. James, Cat. of Library of Gonville and Caius Coll. Cbg., 1907;
largely printed by Weber, 1803, 11, 148-278 (11 136 lines), and used as
a basis for the critical edition published by Karl Brunner (see below) ;
7 For further study of Richard's place in fiction, see Needler's disserta-
tion, Brunner, pp. 73-75, and E. A. Baker's Guide to Historical Fiction,
Lond. 1914, p. 18.
RICHARD COEUR DE LION I5S
(4) H, Harley 4690, fragment; (5) A, College of Arms, HDN. 58 desc.
W. H. Black, Cat. of Arundel MSS., Lond. 1829, pp. 104-110; (6) B,
Add. MS. 31042, desc. Heritage, Sege of Melayne, EETS. xxxv, p.
viii; (7) D, Douce MS. 228, Bodleian, fragment. The British Museum
MSS. are described by Ward, Catalogue, 1, 944-50. Trans, in part,
J. Weston, Chief ME. Poets.
Studies: Wells, Manual, p. 786.
Brunner, Karl. Der mittelengl. Versroman uber Richard Lowenherz,
Kritische Ausgabe nach alien Handschriften, mit Einleitung, Anmer-
kungen u. deutscher Ubersetzung. 604 pp. Wiener Beitrdge z. eng.
Phil, xli, Wien u. Leipzig, 1913. Rev. Eng. Stud, xlix, 126-42;
N. Y. Nation, July 30, 1914; JEGP. xv, 455-66.
Jentzsch, F. " Die me. Romanze Richard Coeur de Lion u. ihre Quellen,"
Eng. Stud, xv, 161-247 (1891).
Lodeman, F. E. " Le Pas Saladin," MLN. xn, 21-34, Introduction: 84-
96, Text: 209-229; 273-81 (1897).
Loomis, R. S. " Richard Coeur de Lion and the Pas Saladin in Medieval
Art," PMLA. xxx, 509-28 (1915). Illus.
Needier, G. H. Richard Coeur de Lion in Literature. Diss. Leipzig,
1890.
Paris, G. " Sur un Episode d' Aimeri de Narbonne," Rom. ix, 515-46
(1880). Cf. Richard, version a, 1475 ff.
" La Legende de Saladin," Journal des Savants, 1893, (mai-aout).
" Le Roman de Richard Coeur de Lion," Rom. xxvi, 353-93
(i897).
Thomas, A. " La Legende de Saladin in Poitou," Jours, des Savants, pp.
467-71 (1908).
GAMELYN
" Gone, the merry morris din ;
Gone the song of Gamelyn."
— Keats.
Versions. The tale of Gamelyn, the dispossessed youth who
sturdily regains his heritage, is found in sixteen Chaucerian
manuscripts. All apparently are derived from the same original
and none are of earlier date than the fifteenth century (Ham-
mond, Chaucer Manual, p. 425). In the Canterbury Tales the
story is commonly inserted after the fragmentary Cook's Tale,
and critical opinion has varied as to whether it was intended
for the Cook, or, as seems more probable, for the Yeoman. But
even if Chaucer's interest in the story may be assumed from its
presence among the manuscripts of his own works, it is certain
that the poem had received no revision at his hands. Since
Tyrwhitt's Introductory Discourse to his edition of the Canter-
bury Tales (1775-8), Gamelyn has been rejected from the
Chaucerian Canon. Skeat {Chaucer, III, 400) noted that its
dialect was more northern than that used by Chaucer and that
words of French origin were in smaller, and those of Scandi-
navian origin in larger number, than in Chaucer's usage. The
name of Gamelyn,1 apparently derived from the Scandinavian
Gammel-ing (son of the old man), is found in records in England
as early as the tenth or eleventh century (Bjorkman, Nordische
1 Prideaux, Notes and Queries, Ser. 7, 11, 423, suggested that the name
comes from that of Candelou, a family related to that of Fulke Fitzwarin,
the famous outlaw in whom Prideaux recognized the original of Robin
Hood. His reason was that Leland's spelling for Candelou was Gandeline
and that this spelling is found also in Robin and Gandeleyn, a ballad which
Prideaux thought represented figuratively the struggle between Fulke and
an early rival. In the ballad the name of the adversary of Robin and
Gandelyn was Wrennok and this name apparently was also that of the son
of Fulke's temporary successor. But since the ambushed and easily mur-
dered Robin of the ballad was certainly not the Robin Hood of tradition,
neither was he representative of Fulke, who had a long and prosperous
career after his early troubles, nor was Gandelyn representative of a friendly
Candelou.
156
GAMELYN I57
Personnenamen, p. 45). In temper, nc less than in language,
Gamelyn suggests that its author was of a neighborhood or of a
nature in which the old native strain had been little changed by
French influence.
The extant texts of Gamelyn must have been derived from a
fourteenth-century version. The language is certainly not more
archaic than that of Havelok, the romance with which Gamelyn
has been most frequently compared. Skeat {ibid) argued that
the latter should be dated after 1340 because it borrows (lines
277, 764) from a poem on the Evil Times of Edward II (Percy
Soc. 28, 1 ) the commonplace line, " By Seint Jame in Galys that
many a man hath sought." This poem, found in the Auchinlek
manuscript (1330-40), is generally ascribed to the year 1320,
but its priority to the lost original version of Gamelyn has so far
only been asserted, not proved. Such historical filiations as the
narrative of Gamelyn suggests, point, as will presently be shown,
to the early years of the fourteenth century ; but realistic as the
poem seems, its descriptive details offer no historical data.
Lindner (Eng. Stud. 11, 321) tried to find in the description of
the manor house, about the possession of which so much of the
story centers, features suited to a thirteenth-century house; but
as a matter of fact neither here, nor in the passage describing
the moot-hall where Gamelyn's trial was held, is the evidence
sufficiently detailed to do more than add to the general vividness
of the setting. So local is this in character, with its references
to village wrestling green, to the woods and fen beyond the
manor, to the villagers " ryding jolily " in " cartes and in
waynes," so devoid of the French romantic touch, that it is
difficult to believe that it emanates from any French original.
Nevertheless Skeat (ibid.) on the basis of the French names of
Gamelyn's father, Sir Johan of Boundes, and of his brother
Ote(s), was inclined to believe in an Anglo-French original.
Gamelyn is roughly divided into six parts by such minstrel
admonishments to his hearers as, " litheth and lesteneth," and
occasionally, " holdeth your tonge." The story is told in rimed
couplets. The single lines have an irregular number of syllables
as in the old alliterative verse, but alliteration itself is found
chiefly in the numerous stock phrases. In the first half-line
IS8 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
there are commonly four stresses, and in the second, three. The
couplets, therefore, sometimes approximate the ballad stanza,
and touches of ballad style are not infrequent. We find the
verve and simplicity of phrasing, the use throughout more than
half the poem of the dialogue form, the frequency of minstrel
tags, the repetition of easy rimes, as Lindner (ibid., p. 101) has
shown in his rime index, and well-worn adages of popular wisdom,
such as " after bale cometh bote." In style, spirit, setting,
Gamelyn is as surely English as the Geste of Robin Hood.
Although the early printers were so aware of the popular
appeal of the Geste that they frequently reprinted it, they seem
altogether to have neglected Gamelyn, even in the black letter
editions of Chaucer, and it must have been from one of the
later manuscript forms that Thomas Lodge refashioned it into
the first part of his prose romance, Rosalynde or Euphues
Golden Legacie, 1590. True Elizabethan that he was, Lodge,
under the influence of Euphuistic style and of Italian pastoral
convention, refurbished and refined the old story out of its un-
couth roughness. Stout Gamelyn became the graceful Rosader ;
his brothers John and Ote, the fanciful Saladyne and Fernan-
dyne ; their English manor a house in Bordeaux. Fighting gave
way to a romance which was altogether lacking in the blunt
old story, and Rosalynde, beloved of Rosader, and her friend
Alinda began those dainty wanderings in the forest of Arden
which drew at last Shakespeare himself to sing of them. In
As You Like It (1599-1600) the pretty idealized love story
introduced by Lodge reached its ultimate fulfillment in the
beauty and mirth of Rosalind and Orlando.
Origin. Though traditional character types and incidents
play so large a part in Gamelyn, there are many elements in it
which savor chiefly of fact. The tale begins, to be sure, with a
true folk-tale situation, for Gamelyn is that youngest son who
is perennially subjected to the malice of his older brothers. But
Gamelyn's story is developed with the literalness of life. His
oldest brother sordidly cheats him out of a comfortable country
property, and the youth's complaints about his unsown lands,
his oaks cut down, his broken parks, his decayed houses, and his
slain deer, remind one of the accounts in the Patent Rolls of
GAMELYN 159
Edward I, II, and III, which record similar abuses wrought
against property in private feud or by careless keepers. There
is nothing in the poem, as there is in Havelok about kingdoms
or dispossessed royal heirs, nothing of battles and knights. The
parallels between the two stories, the facts that the two heroes
are wrestlers, that both use clubs instead of weapons in their
rough and tumble fights, that the two poems share certain
colloquial expressions, such as the quaint " so brouke I myn ye "
(1. 334), rise from a common source in popular taste and not
from literary influence. Havelok draws clearly on romance
tradition, Gamelyn on everyday realities. Gamelyn broods over
his wrongs, pulls his young beard, flies into an ungovernable
rage, chases his brother round his own manor yard, and up the
stairs into a loft where hastily " he schette the dore fast." The
scene is differentiated by its homely realism, as is the whole dis-
inheritance story in Gamelyn, from the conventional use of the
same situations in romance and folk-tale. In the records of the
thirteenth and fourteenth centuries the cheating of minors is a
constantly recurrent offense ; and though no exact historic paral-
lel to Gamelyn has been found, there is absolutely nothing in
this part of the story for which contemporary circumstance
could not have furnished ample suggestion.
Gamelyn's exploit in overcoming a famous wrestler is a popular
detail which may very possibly go back to some local, well-known
tale. The Geste of Robin Hood (Fit 11, st. 135-42) tells of a
wrestling match between all the best yeomen of the West Coun-
tree (West Riding of Yorkshire), of a stranger who wins the
match, of his danger from angry competitors, and of his rescue
by a noble knight for love of Robin Hood. Within twenty-
eight lines in the Geste there is an amount of detail concerning
the prizes and the wrestling much greater than in the hundred
lines devoted to the incident in Gamelyn. The lines in the Geste
sound like the summary of an older, longer ballad on the same
subject.2 Though the Geste is too different from Gamelyn to be
identified with it, the resemblance in this incident points to the
common use of an older traditional tale.
Other traditional elements may be easily recognized. On
Gamelyn's return from the match he is refused, by his brother's
2 W. H. Clawson, The Geste of Robin Hood, Toronto, 1909, pp. 47-8.
160 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
orders, admittance to his home. Like Beves and many another
hero, he pitches the Surly Porter into a well.3 Sir John pretends
that he has sworn to have Gamelyn bound hand and foot, and in
the moment of their apparent reconciliation asks Gamelyn to
permit the act so that he (John) may not be foresworn. Thus
bound, Gamelyn, like a humble Samson, endures the insults of
his brother's friends as they feast about him. Later, when,
though released by the faithful old servant, Adam (the)
Spenser, he still stands, feigning captivity, the irony of the situa-
tion suggests the many popular tales in which a man, supposedly
poor and friendless, is taunted by those from whom presently,
to their dire discomfiture, he is to regain his inheritance. The
incident has always had the same appeal of grim humor whether
in the tale of royal Odysseus, unrecognized among the evil
suitors in his own Ithacan hall, or in the legend of the Heir of
Linne (Fit n, 84-129), who recovers his lands from the greedy
Abbot of St. Mary's.4 The sarcastic mirth with which the author
describes Gamelyn sprinkling holy water " with an oaken spire "
on the unlucky heads of his foes, Leach (p. 657) noted as one
of the qualities suggestive of the kinship in temper of Gamelyn
and Scandinavian story.
Gamelyn's fight with the Sheriff, his flight to the wild wood,
his fellowship there with amiable and sportive outlaws whose
master he presently becomes, his hostility to the rapacious
clergy, his feud with the unjust Sheriff, his loyalty to the king,
illustrate incidents and feelings which seem closely akin to those
in the Geste of Robin Hood or to the earlier ballads which were
its source. The well-known allusion in Piers Plowman (B, v,
401) proves that these were current before 1377, the date of
the B text, but the question of their relationship to the lost
fourteenth century original of Gamelyn has so far remained an
open one. In his edition of the tale Skeat (p. xi) suggested
that the namelessness of the outlaw chieftain, whose place
Gamelyn took, implied that the romance represented an earlier
stage than the ballads with their hero of familiar name. This
was to argue that every outlaw figure, however shadowy, must
be identified with Robin Hood alone and to ignore the many
3 Child, Ballads, III, 95, n.
4 Cf. Clawson, p. 45.
GAMELYN jfa
sources in contemporary fact and fiction for such a figure.5
Furthermore the outlaw incident in Gamelyn is frankly inci-
dental to the disinheritance theme; it is a distinct popular em-
bellishment which in style, incident, and theme reflects the type
of narrative established in the Robin Hood ballads. Since it is
impossible to believe that Gamelyn ever gave rise to the ballads,
it only remains possible to find in Gamelyn the definite influence
of the ballads, and to recognize their priority. Later on, when
the Robin Hood ballads were yet more widely known, popular
fancy seems to have striven to glorify the outlaw character of
Gamelyn, and to have associated his name with that of Robin
Hood somewhat to the disparagement of the latter. In the
ballad of Robin and Gandelyn (Child, No. 115) the outlaw
leader who is murdered by Wrennok and avenged by Gandelyn,
is certainly not the traditional Robin Hood, although the bor-
rowing of the name is a significantly popular touch. In the much
later ballad, Robin Hood Newly Revived (Child, No. 128), the
ballad itself is built, as Child remarked, " on the ruins of the
fine old tale of Gamelyn" In this Gandelyn outdoes Robin
Hood, is recognized by him as " his sister's son " and is adopted
into the outlaw troup under the name of Will Scadlock or
Scarlet.6
The concluding scenes in Gamelyn have a distinctive realism
which merits attention. When Gamelyn has fled to the green-
5 A parallel, for instance, to the fact that Gamelyn after living as an
outlaw leader, made his peace with the king, and was later appointed by
him Chief Justice of the Forest, lies in the well-known history of Adam
Gurdon (d. 1306) who was " disinherited " by Henry III and became a
famous outlaw, but who, on being reconciled to Edward I, was appointed
by him for many years Justice of the Forest on circuits in Berkshire and
Wiltshire. (Cf. E. Foss, The Judges of England, 1870; Diet. Nat. Biog.)
The episode of Adam's famous single-handed fight with Prince Edward
(1266), which was known to nearly all the chroniclers of the reign of
Edward I, is of special interest for comparison with the story of Robin
Hood's buffeting with " our comely king Edward."
6 The name of a light-fingered Walter Scarlet, committed for burglary
in the house of a chaplain, is found in a commission for clearing the jail
at Norwich, Nov. 8, 1286, and in one for Estedam, Jan. 28, 1287, Patent
Rolls, Edward I, Vol. II. A Will Skarlet de Shategrave appeared as the
accuser in a trial of 1289 in Norfolk. See T. F. Tout and H. Johnstone,
State Trials of the Reign of Edward I, 1 288-1 293, Camden Soc, 1906, p.
120. This adds two more to the rather profitless endeavors to equate his-
torical names with those found in the Robin Hood ballads.
t.62 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
wood, his brother John proclaims him " wolf's head." At the next
" schire " Gamelyn goes boldly to the moot-hall, is arrested and
delivered over to the keeping of his good brother, Sir Ote. From
him he returns to the greenwood, and at the time set for his
trial Ote is bound in his place. For this trial Sir John packs
the jury: "He was faste aboute — For to hyre the quest to
hangen his brother" (1. 785). At the trial itself there is a
wild scene. Gamelyn fiercely rebukes the Justice, saying, " Thou
hast yeven domes that ben yvel dight," and thereupon throws
him over the bar and breaks his arm. Then seating himself in
the Justice's place, he makes of his own men a jury and dooms
the false Justice to be hanged, together with his brother, the
sheriff, and the twelve false " sisours." Allowing for popular
extravagance and for the irresistible temptation from the story-
teller's point of view to make the accused become the accuser,
and the victim the judge, we may recognize in all this something
which again seems reminiscent of fact rather than fancy. The
account of the false sheriff, the bribed jury, the trial and punish-
ment which judge and jury are made to suffer, recalls the no-
torious scandals of 1289 when the charges of bribery and cor-
ruption brought against certain chief justices and sheriffs led to
a series of trials lasting over three years and to the infliction
on the guilty of heavy fines and penalties.7 Many of the con-
temporary chronicles refer to the affair, and in Norfolk, es-
pecially, whence so many complaints came, the memory of the
whole sorry business must have been long lived. Legal injus-
tice, of course, was a sufficiently familiar commonplace of
mediaeval life, but the rarity with which popular writers treated
it, gives the more importance to its bold presentment in Gamelyn,
and the more reason to find for this episode some possible sub-
stratum of fact. So far as story goes, as Leach (p. 354) sug-
gested, the relish for court proceedings in Gamelyn is best
paralleled by the interest in the doings of the Thing shown by
the authors of Njals Saga and Grettis Saga.
7 Cf. Tout and Johnstone, passim. Various cases are given, indicating
unfair trials, removal and substitution of jurors, intimidation, cheating of
minors, etc.
GAMELYN 163
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) Br. Mus. Harley 7334, pr. Wright, Canterbury Tales,
1847; by Bell from Wright, 1854; Chaucer Society, 1885. For descrip-
tion, see Hammond, Chaucer Manual, pp. 177-8. Skeat, Oxford
Chaucer, ill, 403, considered this much the best copy of Gamelyn and
made it the basis of his editions, Oxford, 1884, 1893; Oxford Chaucer
(Text) iv, 645 ff., 1894; (notes) v, 497. (2) Harley, 1758; (3) Royal
18 C ii; (4) Sloane, 1685; (5) Sloane, 1686; (6) Lansdowne 851; (7)
Corpus Christi, Oxford, 196; (8) Petworth, owned by Lord Leconfield.
2-7 are pr. by the Chaucer Society, Appendix to Fragment A of the
Six Text Edition; Appendices to separate issues of these six manuscripts.
(9) Royal 17, D xv; (10) Egerton 2726 contains "a Jacobean copy
of Gamelyn"; (11) Barlow 20, Bodleran; (12) Rawlinson 149; (13)
Laud 600; (14) Christ Church 152, Oxf.; (15) Trinity 49, Oxf.; (16)
Ashmole 45, Oxf. For details concerning these manuscripts, see Ham-
mond, Chaucer Manual, p. 425 and pp. 173-192. The first printed edi-
tion of Gamelyn was that by Urry, Chaucer, 1721. Trans. Rickert,
Romances of Friendship, pp. 85 ff.
Studies: For bibliography see Hammond, Manual, pp. 425-26; Wells,
Manual, p. 766; 25-7.
Leach, H. S. Angevin Britain and Scandinavia, Cambridge, 1920, pp.
351-355.
Lindner, F. "The Tale of Gamelyn," Eng. Stud, u, 94-114, 321-343
(1878-79).
ROMANCES OF LOVE AND ADVENTURE
APOLLONIUS
Versions. The Apollonius story is a famous instance of
a tale that for more than a thousand years has kept an almost
undiminished integrity and vigor. A Florentine manuscript of
the tenth century (Laurentius lxvi) represents a stage undoubt-
edly late in the development of the story itself, but it is with
this, the oldest extant text, that the history of the European
versions begins. Over one hundred manuscripts of this Latin
prose version, the Historia Apollonii regis Tyri (ed. A. Riese,
Leipzig, 1893), are known, but many are yet inedited and their
classification is still a matter of some dispute. They appear to
fall into three groups: the redaction RA, which includes the
Laurentian manuscript and a fourteenth-century one in Paris;
the redaction RB, represented by manuscripts of the tenth,
eleventh, and fourteenth centuries in Leyden, Oxford, and Paris ;
and a redaction made of mixed texts from which the mediaeval
versions are chiefly derived.1
Of mediaeval Latin versions in addition to the Historia the
principal ones are: (1) the Gesta Apollonii (ed. E. Diimmler,
Mon. Germ. Hist. 1888, 11, 483-506), a fragmentary poem of
792 verses in leonine hexameter, contained in an eleventh-
century manuscript ; ( 2 ) the abbreviated version in tercets in-
troduced about 1 1 86 by Godfrey of Viterbo into his chronicle
history of the world, the Pantheon (Singer, 2, pp. 150-177) ; and
(3) the prose narrative in that famous collection of stories, the
Gesta Rotnanorunt, compiled early in the fourteenth century
(Klebs, p. 334 ff.). Although the Apollonius (ed. Singer, 2, pp.
68-105; Smyth, pp. 93-112) is found in only one of the late
fourteenth-century manuscripts (Colmar 10) of the Gesta, its
appearance there and in the widely distributed Latin editions of
1 Cf. Klebs, pp. 18-47. Schreiber noted Klebs' disproof of Riese's asser-
tion of the superiority of the RA redaction. It is in fact no more " original "
than is the second group of versions of the Historia. Both RA and RB appear
to be independent versions of a lost original. The Viennese manuscript edited
by Schreiber belongs to the " mixed " texts.
164
APOLLONIUS ^5
the next century, shows that it must have been known better and
at an earlier date than would appear from the extant manuscript
evidence (Klebs, p. 353). It was according to Singer (2, pp.
68-149), the Gesta version of Apollonius that served as the
basis for the Dutch translation of the Gesta that was printed
in 148 1, 1483, and 1484, for the oldest French version of the
Gesta, the free fifteenth-century French translation of the Gesta,
Le Violier des Histoires Romaines Moraliseez, and for the Eng*
lish version by Lawrence Twine, The Patterne of Painejull
Adventures, London, 1576, 1595, 1607. Free treatments of the
Gesta version of Apollonius appear also in the Danish Volks-
buch, Copenhagen, 1627, in a similar Swedish version in 1747,
in an Hungarian version of 1591, and in Polish and Russian
texts of the seventeenth and eighteenth centuries (Murko,
Archiv f. slavische Phil. 1892, xiv, 405 ff. ; Klebs, pp. 362-83).
No less than the numerous Latin texts of the Historia do the
vernacular versions of Apollonius attest its popularity through
the Middle Ages. In England its history began at an excep-
tionally early date. From some Latin manuscript of Group in,
in either the tenth or the eleventh century, was made an Old
English prose translation, now extant in two long fragments.2
In the Middle English period a version was fashioned from the
RB redaction (Klebs, p. 460). Of this only a fragment (ed.
Smyth, pp. 49-55) of some two hundred and fifty lines in iambic
tetrameter verse is left. It is written on two vellum leaves once
used as the cover of a book. The language of this text seems to
antedate that of Gower and to be of the Southwest Midland
district (Smyth, p. 49). The concluding lines state that the
poem was " translatyd Almost at Engelondes ende," by one who
was vicar at " Wymborne mynstre " (Dorsetshire). In style the
poem resembles the usual rimed chronicle. Gower produced in
1390-1393 a long and fairly well told version of Apollonius in
his Confessio Amantis, Bk. vin, 271 ff. (ed. Macaulay, Oxford,
2 Corpus Christi College, Cambridge, MS. 201, ed. J. Zupitza, Archiv,
xcvii, 17-35 (1896); cf. Anglia 1, 463; also " Welcher Text liegt d. altengl.
Bearbeitung der Erzahlung v. Apollonius z\i Grunde," Rom. Forsch. m,
269-79; R. Markisch, "Die ae. Bearbeitung der Erzahlung v. Apollonius,"
Palaestra, vi (Berlin, 1899). The Old English version of Apollonius has
special interest as presaging, before the Norman Conquest, the introduction
into England of the spirit of romance. See Peters, p. 51, for monastic cata-
logues of the eighth or ninth century referring to copies of Apollonius.
1 66 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
1901). This was professedly based an Godfrey's Pantheon, but
it is evident from the number of details omitted in the Pantheon
but found in the Historia, that Gower was drawing on the
earlier Latin narrative (Macaulay, p. 537). It was Gower's ver-
sion, presumably, which brought forth Chaucer's much debated
fling at " swich cursed stories." 3 A fifteenth-century English
verse translation of Apollonius, surviving in MS. Douce 216 in
a fragment of one hundred and forty lines, was noted by Warton-
Hazlitt (Hist. Eng. Poetry, 1871, 11, 303) and by Klebs (p. 472).
A prose romance, Kynge Appolyn of Thyre, translated from the
French by Robert Copland and printed by Wynkyn de Worde
in 1 5 10, Twine's prose novel, already mentioned, the partly
Shakespearean play, Pericles, Prince of Tyre, 1609, in which the
change of the hero's name from Apollonius to Pericles was a
reminiscence of the great Athenian statesman and of Pyrocles,
one of the heroes in Sidney's Arcadia (Lee, p. 10,), the novel,
Pericles, by George Wilkins, 1608, which was based in part,
according to Baker (PMLA. 1908, xxm, 103), on Wilkins 's own
dramatic version of Twine's book, and finally George Lillo's
play, Marina, 1738, make up the list of the eight or nine ver-
sions of the story in England (Smyth, p. 48). The most im-
portant single influence on these sixteenth century versions was
Gower's poem which, having been printed by Caxton in 1483 and
again reprinted in 1532 and 1554, was the most readily accessible
version.
The extant Continental texts of Apollonius represent probably
but a small part of those once in existence. Numerous allusions
in Old French and Provengal poetry of the late twelfth and the
early thirteenth centuries show knowledge of the story.4 An
3 Cf. E. P. Hammond, Chaucer Manual, pp. 278-79; Wells, Manual,
p. 699.
* Cf. Marden, p. xxv-vi; Lewis, pp. 147-50; Singer, 2, passim. One of
the earliest Old French references to Apollonius is in Philomena which refers
to the delights of Apoloines and of Tristanz. Cf. Faral, Rom. xliii,
443-45. The former romance may actually have influenced the Tristan.
Like Apollonius, Tristan after a great storm and a shipwreck comes to
land, is received by a kindly king, plays before the court, and later in the
Irish court is admired by a princess and becomes her instructor. In the
Apollonius the wicked Dionysias, jealous of the loveliness of the young
Tarsia, who had been left by her father, Apollonius, in the care of Dionysias,
orders her slave, Theopilus, to kill Tarsia, but the maiden is carried off by
pirates and the slave reports her death. In Tristan Iseult orders two serfs
APOLLONIUS ^7
allusion in the Poeme Moral (ed. W. Cloetta, 1887), cir. 1200,
to " les vers d'Apoloine u d'Aien d'Avinion," has been happily
confirmed by the discovery of a fragment telling of the riddle-
solving of Apollonius in an Old French metrical version of the
tale (Schulze, p. 226). A French prose translation (ed. Lewis,
Rom. Forsch. xxxiv) of the Latin romance exists in four manu-
scripts of the fourteenth and fifteenth centuries and in three free
versions, of which one, in a Brussels manuscript, is unconvinc-
ingly ascribed by Lewis (p. 222) to Adam de la Hale {Rom.
xliii, 444). Neither the versions, however, nor the references,
fully indicate the influence of the romance in French literature.
In the early thirteenth-century chanson de geste, Jourdains de
Blaivies, many adventures of the hero, his shipwreck, his arrival
in a foreign land, his test of skill with the king, his marriage
with the princess, their separation and reunion, and the rescue
of their daughter from a fate similar to Tarsia's, appear to be
borrowed from Apollonius (Smyth, p. 80 ff.). A belated French
version purporting to come from " une histoire tiree du Grec,"
was inserted by Belleforest in his Histoires Tragiques, 1582
(Klebs, p. 421).
In Germany the story was known as early as the twelfth
century, for the poet Lamprecht alluded to it in his Alexander-
lied, v. 1009 (ed. Kinzel, 1884), and the author of the Middle
High German poem, Orendel (cf. Edwardes, Summary, p. 321),
combined episodes drawn from our story with those of a ficti-
tious Crusading king, Orendel of Treves. The earliest complete
and independent version (ed. Singer, 1906) was that of a
Viennese physician, Heinrich von Neustadt (1300), who stated
at the end of some twenty thousand lines of verse that he was
the first to translate the story from Latin into German. The
value of this poem has been variously estimated ; Klebs pre-
ferred the older Latin version, but Bockhoff (pp. 1-25) found
Heinrich's an important mediaeval embellishment of the ancient
story. The adventures of Apollonius with the gigantic peoples,
Gog and Magog, with centaurs and sirens, with which Heinrich
(in Eilhart's version, two poor knights) to take Brangwein into the forest
and bring back evidence of her death. Cf. Emare here, note 14. Teubert,
Crescentia Studien (see Florence of Rome bibliography), p. 7, asserted that
the Crescentia legend showed the influence of Apollonius in the account of
the shipwreck of the heroine and of her meeting with a fisherman.
1 68 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
filled in the fourteen years of Apollonius's wanderings after he
had left his infant daughter, Singer (3, pp. 29-70) believed
were drawn from a lost Byzantine romance. As there is no ex-
ternal evidence, however, to support this conjecture, Pettingill's
citation (3) of at least one instance in which the poet proved
himself possessed of a measure of originality has special interest.
In the episode of the combat between a man and a woman which
takes place before the hero and his knights, Heinrich evidently
drew for the rules of the whole strange procedure on contempo-
rary law and the possible reminiscence of an incident recorded
in the Chronik de Berne (1288). But despite the elaboration
of Heinrich's story, it was not until the fifteenth century that
Apollonius was really popularized in Germany. This happened
through the increasing number of texts of the Gesta, through the
very popular version (Augsburg, 147 1) by Heinrich Steinhowel,
who asserted that he followed " Doctor Gotfrids von Vitterben "
but more probably used both the Gesta and the Historia, and
through two fifteenth-century German prose translations of the
Historia (Smyth, pp. 25-30).
Among other early vernacular versions of Apollonius the fol-
lowing are the most important: an old Danish ballad (Grundtvig,
Danmarksgamle Folkeviser, 11, 466; Klebs, p. 379) which con-
cerns itself with the shipwreck of the hero and has certain affilia-
tions with the Old French poem, Jourdain de Blaivies, and the
German Orendel (cf. Meyer, Zts. /. deut. Altertum, xxxvn,
325-56) ; a Spanish poem of the early thirteenth century, the
Libro de Apolonio (ed. Marden, 191 7), based on Latin prose ver-
sions and significant chiefly for its peculiar metrical form, " de
nueva maestria," and for its moralizing tendencies ; references in
Alfonso the Wise's Grande e General Estoria, showing that it
was intended to introduce the story there (Marden, p. xxxiii) ;
a Portuguese version made in the fourteenth century by Roberto
Paym of Gower's Confessio Amantis and later turned into
Spanish prose (ed. Birch-Hirschfeld, Leipzig, 1909) ; a Spanish
prose version in the Patrahuela, 1576, of Juan de Timoneda
(Klebs, pp. 384-411) ; three fourteenth-century Italian prose
translations based on the Historia (Cf. L. del Prete, Apollonio
in vol gar e italiano, Lucca, 1861 ; Salvioni, Versione Tosco-
Veneziana, Turin, 1889), one of which served as the source of a
APOLLONIUS it 69
Greek metrical version of the fifteenth century ; and a fourteenth
century Italian poem attributed to Antonio Pucci (Klebs, pp.
422-450). This poem was often reprinted down to the eighteenth
century. In modern Greek there are two sixteenth-century ver-
sions of the Apollonius story (W. Wagner, Mediaeval Greek
Texts, Lond. 1871, 1) and a modern folk-tale (Klebs, pp. 451-58).
Origin. The earliest reference to the story of Apollonius
is found in sacred lyrics of Venantius, Bishop of Poitiers, 566—
568, who sadly compared his wanderings in Gaul to those of
Apollonius. A grammatical index, Tract at de dubiis Nominibus,
of somewhat later date, makes passing mention of the " balneum
in Apollonio " (Smyth, pp. 21-23). It would seem then that
a Latin version of the story must have been known in western
Europe as early as the end of the fifth or the beginning of the
sixth century. This was slightly Christianized, though Klebs
(p. 189 ff.), in his very comprehensive study of the romance,
showed that some features, such as the episode of the fisher-
man's sharing his garment with Apollonius, supposedly inspired
by the legend of St. Martin (Riese, p. xviii), or of Apollonius's
vow not to cut his beard or hair, a vow considered by some to
hint of Judaic custom, do not prove any pietistic influence.5
Klebs (p. 189 ff.) found the only evidence of Christian influence
in the oldest texts in the recurrent use of " Deus," and in the
description of " quendam angelico habitu," who warns Apollonius
to return to Ephesus. The many allusions to pagan gods, to
Neptune, Lucina, Apollo, Diana, in whose temple the wife of
Apollonius is supposed to serve as a priestess, the descriptions
5 Rohde, p. 447, conjectured that the whole of the Antiochus episode
was introduced by a Christian scribe who thus motived Apollonius's long
absence from home through the hero's fear of the incestuous king whose
criminal secret he had discovered. In the Greek romance of Antheia and
Habrocomes, which closely parallels a large part of Apollonius, the hero's
absence from home is due to the command of an oracle. But when so many
pagan features were left unchanged in Apollonius it would seem incredible
that this long episode should have been introduced simply to do away with
the pagan oracle. Burger, p. 17, n. 22, suggested that the wicked Antiochus
and his daughter from the first belonged to the romance as figures of
dramatic contrast to the virtuous Apollonius and Tarsia. On the Incest
theme itself see Baum, " The Legend of Judas Iscariot," PMLA. xxxi, 593
ff. (1916) ; O. Rank, Das Inzest-Motij in Dichtung u. Sage, Leipzig, 1912;
See Emare here, note 6.
l7o MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
of pagan feasts and rites of burial, the atmosphere and localiza-
tion of the story in Antioch, Tyre, Tarsus, Cyrene, Ephesus,
Mitylene, unquestionably point to pagan antiquity for the origin
of the story. To Rohde (p. 441), as to the majority of scholars,
the civilization suggested by the romance, the love of arts and
letters, the actual resemblance of the tale to Greek sophist ro-
mances, indicate a pagan Greek original of the second or third
century. Greek tales of that period 6 drew upon much the
same " universal apparatus of romance, pirates, sea storms, ap-
parent death, the separation and reunion of lovers " (Smyth,
p. 11). Klebs (p. 191), however, attacked this theory of Greek
origin on the ground that the references to Roman coins, the
nature of the inscriptions which in the story were put upon
monuments raised to Apollonius and his daughter, Tarsia, the
incidental allusions to specifically Roman customs, the literary
style of the narrative, with its rhetorical plays on words, its
Virgilian descriptions of the storm, of the awakening love of
the Princess for the storm-tossed hero, like Dido's for ^neas,
were possible only for a pagan Latin author of the first part of
the third century. This author, in the opinion of Klebs (p. 299),
was aware of the literary effectiveness of the Incest theme used
by Seneca and by Ovid, and of the farcical relief afforded by the
character of the bawd in Plautine comedy. From such sources
then he drew ideas for the episode of the Incestuous Father
which begins the story, and for the scene, thrice occurring in
the plays of Plautus, in which an innocent maiden preserves her
purity in a brothel. From this original Klebs (pp. 215 ff.) be-
lieved there were made various intermediate versions in which
the story gradually acquired that popular tone of a Volksbuch
evident in the earliest extant text.
The conclusion that there was a Latin version of Apollonius
in the third century is now generally accepted. But the dis-
covery in 1890-19007 of new fragments of the Greek romance
6 Cf. the Babylonian Histories of the Syrian, Iamlichus, 166-180 a.d.;
the Ethiopian tales of Heliodorus, 250-300; the Lencippe and Clitophon of
Achilles Tatius (after the fourth century). Convenient references are in
S. Wolff's Greek Romances in Elizabethan Fiction, N. Y. 1912. Cf. Rohde,
p. 441 ; Smyth, p. 12.
7 Cf. Williamowitz's review of Fayum Towns and Their Papyri by
Grenfell, Hunt, and Hogarth, London, 1912, in Gottinger Gelehrte Anzeigen,
1, 30 (1901); also Burger. For the text of Chaereas see Fayum Towns, pp.
76-80.
APOLLONIUS I7I
of Chaereas and Callirrhoe which seem to prove that its com-
position must have been before 150 a.d., has again raised the
question of an even earlier text for Apollonius. Since these frag-
ments antedate any known to Rohde, there is a heightened pos-
sibility of a Greek original for Apollonius. In this, in Burger's
opinion (p. 26), the familiar marchen motifs and the literary
style were sufficiently similar to the Greek tale which was the
source of Apuleius's version of the Amor and Psyche 8 story
in the Golden Ass, to justify considering them as a special, and
probably contemporary, group of the second century. From
this Greek Apollonius Burger thought Zenophon of Ephesus in
the third century drew the episodes in his romance, Antheia
and Habrocomes, which have, on any other supposition, a wholly
unexplained resemblance to those in Apollonius.2
Whatever the " original " Apollonius may have been, it is gen-
erally conceded that the riddles which appear in the mediaeval
versions did not belong to it. In the RA redaction there are
ten of these riddles, in the RB group seven, in the mixed texts
a number which varies upwards from three (Klebs, p. 178).
The riddles were derived from the one hundred Enigmata of
Symposius and were probably composed in the fourth or fifth
century. In the story the riddles are proposed to her father
by the unrecognized Tarsia who thus endeavors to drive away
his melancholy.10
Strange, shapeless, improbable, as in its entirety is " the
mouldy tale," as Jonson called it, of Apollonius, there is need
in any final estimate to pay tribute to the venerableness of its
history and to the enduring appeal made by what might well be
called the first of our western romans d'aventure. The words
8 For the folk-tale elements in Amor and Psyche see Partonope here,
note 12. Burger noted that in Apollonius the Wicked Father, the Dangerous
Riddle, the Fate of the Suitors, the Jealous Guardians of the heroine, the
plan for her murder, all occur in well-known marchen. See also Rohde,
pp. 448 ff.
9 Cf. Rohde, pp. 409, ff. 440; Smyth, p. 11, for analysis of the story.
The likenesses of the two romances forced even Klebs, pp. 298, 306, to
admit the possibility of a Greek source. Singer's attempt (3, 191 1) to
prove the existence of a Byzantine original from supposed traces in the
Apollonius of Heinrich von Neustadt was not convincing.
10 See Smyth, Pericles, p. 88 ff. on the relation of this peculiar style of
dialogue to that employed in the Solomon-Markolf type of story.
1 72 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
that Shakespeare or another put on the lips of " ancient Gower "
still apply to it:
" It hath been sung at festivals,
On ember-eves, and holy-ales;
And lords and ladies in their lives
Have read it for restoratives.
The purchase is to make men glorious;
Et bonum quo antiquius, eo melius."
— Pericles.
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) Fragments of two leaves printed by J. 0. Halliwell-
Philipps, A New Boke about Shakespeare and Stratford-upon-Avon,
1850; printed also by A. H. Smyth (see below). For the Old English
version see note 2. (2) Gower's Apollonius, see Macaulay below.
Studies and Analogues: Cf. Betz, La Litt. Comparee, Index; Ed-
wardes, Summary, Index; Wells, Manual, p. 784.
Beck, J. W. Quaeritur an recensio Christiana Historiae Apollonii Regis
Tyri in Gallia orta esse possit. Album — in honorem H. von Her-
werden. Rheims, 1902.
Bockhoff, A. und S. Singer (see below). " Heinrichs v. Neustadt Apol-
lonius u. seine Quellen, Ein Beitrag z. mittelhochdeut. u. byzantin-
ischen Literaturgesch." Sprache u. Dichtung, vi, 191 1. Rev. Zts. f.
rom. Phil, xxxvm, 381 ff. ; Literaturbl. xxxiv, 363.
Burger, K. Studien zur Geschichte des griechischen Romans, Teil n,
Die litteraturgeschichtliche Stellung . . . d. historia Apollonii.
Blankenburg, 1903.
Herbert, J. Catalogue of Romances (The Gesta Romanorum), vol.
in, pp. 183-282. Lond., 1910.
Klebs, E. Die Erzahlung v. Apollonius, Eine geschichtliche Unter-
suchung uber ihre lateinische Urform u. ihre .s pater en Bearbei-
tungen. Berlin, 1899. Rev. Anglia Bbl. x, 233.
Lee, Sidney. Shakespeare's Pericles. (Facsimile, Introd., Notes) Oxford,
1905.
Lewis, C. B. "Die altfrz. Prosaversionen des Appollonius — Romans
nach alien bekannten Handschriften." Rom. Forsch. xxxiv, 1-277
(1913). Rev. Rom. xliu, 443.
Macaulay, G. Works of John Gower (Confessio Amantis) 11, 393 ff.
Oxford, 1901.
Marden, C. Libro de Apolonio, An Old Spanish Poem. Baltimore,
Paris, 1917-1922.
Patterne of Paineful Adventures by Lawrence Twine, 1576, repr. J,
Collier, 1843, repr. New Rochelle, N. Y., 1903.
APOLLONIUS 173
Peters, R. Die Geschichte des Konigs Apollonius, Der Lieblingsroman
des Mittelalters. (Introduction and German translation.) Leipzig,
1904.
Pettengill, R. W. (1) The Apollonius von Tyrland of Heinrich v.
Neustadt, A Study of Its Sources. Unpublished Harvard diss. 19 10.
(2) "Zu den Ratseln im Apollonius des Heinrich v. Neustadt,"
JEGP. xii, 248-51 (1913)-
(3) "The Source of an Episode in Heinrich's v. Neustadt's Apol-
lonius," JEGP. xiii, 45-50 (1914)-
Rohde, E. Der griechische Roman u. seine Vorldufer. 3rd ed. Leipzig,
1914.
Ropohl, F. Das Verhaltnis d. Assonanzteiles z. Reimteile im altfrz.
Apolloniusroman (Jourdains de Blaivies). Diss. 95 pp. Kiel, 1909.
Schreiber, E. W. Zum Texte d. Historia Apollonii (Summary and
extracts from a twelfth century Viennese MS.) Korneuburg, 1909.
Schulze, A. " Ein Bruchstiick des altfrz. Apolloniusromanes." Zts. f.
rom. Phil, xxxiii, 226-29 (1909).
Singer, S. (1) Heinrichs von Neustadt Apollonius von Tyrland.
Deutsche Texte des Mittelalters, vn. Berlin, 1906.
(2) Apollonius, Untersuchungen uber das Fortleben des antiken
Romans in spat em Zeiten. Halle, 1895.
(3) See Bockhoff above.
Smyth, A. H. Shakespeare's Pericles and Apollonius of Tyre, A Study
in Comparative Literature. Philadelphia, 1898.
THE SEVEN SAGES OF ROME
Versions. The great mediaeval vogue of the various ver-
sions of the Seven Sages, which in actuality is a collection of
tales rather than a romance, once rivalled that of Apollonius.
Literally hundreds of texts are known, representing in fact or
theory almost every age and race. Bewildering as even Gaston
Paris admitted this chaos of versions to be, it is nevertheless
possible to note certain clear lines of demarcation. The primary
division is between the versions of the East and the West. In
the Eastern group eight versions are found of the Book of
Sindibad. In general they tell of the philosopher, Sindibad, to
whom the education of a young prince is entrusted. Death
nearly befalls this young man when his royal stepmother falsely
accuses him of attempting to seduce her, but his life is saved
by seven sages who for seven days rival with tales of false women
those concerning false counsellors which the Queen tells her hus-
band. On the eighth day the Prince speaks in his own defense
and the Queen is exiled or killed. The eight versions are as
follows:1 Sindban (English translation, Folk-Lore, vin, 99 ff.),
a tenth-century Syriac text ; the Greek Syntipas (ed. Eberhard,
Fabulae, 1872), possibly of the last half of the eleventh century;
a Spanish text, Libro de los Engannos (ed. A. Bonilla y San
Martin, Barcelona, 1914), written in 1253 and seemingly de-
rived from the same lost Arabic text which was the source of
Sindban; a Hebrew version, Mischle Sindbad;2 a Persian prose
1 Cf. Chauvin, vm, 1-2 1 ; Campbell, pp. xii-xrv, for full bibliographical de-
tails; also the standard study of Comparetti, Ricerche intorno al libro di
Sindibad, Milan, 1870; Eng. trans. Folk-Lore Soc. ix, Lond. 1882; Ward,
Catalogue of Romances, u, 192 ff.; Hilka, 1, pp. vin, xxi.
2 Ed. with German translation by P. Cassel, Berlin, 1888. Questions of
date and origin are much disputed in regard to this version. Hilka (1, p. x)
agreed with those who believed it to be of Arabian origin, and put its
composition in the first half of the thirteenth century. Faral, Rom. xlii,
147, asked whether Hilka's 15th century Latin version was not a late
translation from the Hebrew by an author familiar with and influenced
by a western form of the story. Campbell, p. xvi, noted as characteristic
174
THE SEVEN SAGES OF ROME 175
text of As-Samarquandi of the late twelfth century; another in
the Touti-Nameh (Eighth Night) of NachsebT (d. 1329), and,
most important of the Persian texts, the poem, Sindibad-nameh,
1375 (Campbell, pp. xii-xiv). A late Arabic version known as
the Seven Vezirs is extant in three versions of the Arabian
Nights Tales. Of the eight texts the first four are the oldest
and most authentic, and of these the Mischle Sindbad, from the
point of view of European story, is the most interesting, for it
has been held to be the most probable intermediary between
the Eastern and the Western versions. In Hilka's opinion (1,
p. x) the early fifteenth-century Latin manuscript, discovered
by him in 191 1, was derived from the Hebrew text and most
truly represents the intermediate stage.
In the Western versions of the Seven Sages there is no men-
tion of Sindibad, and the Sages have individual names, a trait
which in the East appears only in the Hebrew version. The
Sages tell only one story each instead of two or more, as in the
Eastern texts ; the instruction of the Prince is entrusted to them,
not to the one philosopher, Sindibad ; and only four of the origi-
nal tales (Canis, Aper, Senescalus, Avis) reappear in the fifteen
tales that are normally told in the Western redactions.3 In
Europe there are at least forty different versions, preserved
in upwards of two hundred manuscripts and nearly two hun-
dred editions (Campbell, p. xvii). In 1866 began the first
serious attempts at the classification of this material, a task
more nearly achieved in regard to certain versions by Gaston
Paris in his edition of Deux Redactions du Roman des Sept
Sages, SATF., 1876, than by any one else. The most complete
summaries of the literature relating to the subject were given
by Chauvin in 1904 and by Campbell in his 1907 edition of the
Middle English versions.
features of the Hebrew version: the individual names of the sages; the
rivalry of the sages in attempting to procure the task of instructing the
prince; the defense of the prince by the sages, not by the king's counsellors;
peculiarities in the stories of Aper and Avis.
3 The traits differentiating the versions may be roughly summarized as
follows: number and order of stories; the subject-matter of the stories; the
localization of the framework tale; the names of the personages, of the king,
queen, prince, sages. These details differ widely. For comparative tables
of the tales in the Eastern versions see Bedier, Les Fabliaux, p. 136; for
those in the Western versions, Campbell, p. xxxv; Smith, p. 5.
I76 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
The first European version of the Seven Sages is found in the
Dolopathosy a Latin prose work now extant in six manuscripts.
It was written about 1190 by Joannes de Alta Silva and trans-
lated not long afterwards by the French poet, Herbert.4 In the
Dolopathos, as in the Eastern versions, the prince has only one
instructor, here the poet, Virgil, but of the nine tales told only
one, Cants, is found also in the Book of Sindibad. Four of the
stories {Cants , Gaza, Puteus, Inclusa) in the Dolopathos agree
with those in the later western redactions of the Seven Sages,
and it seems probable that the Latin text was simply an inde-
pendent derivative of a version which must have been current
before John wrote (Campbell, p. xx). The second group of ver-
sions is represented by an Old French poem (K), Les Sept Sages
de Rome (ed. Keller, Tubingen, 1836), which Paris5 believed
was composed about 1155, though the one extant manuscript
is of the thirteenth century. From the same source as K came
a third version in a single French prose text, the " version
derimee " (ed. G. Paris, Deux Redactions, pp. 1-55), and also
possibly the large fourth group (A*) of versions of the type rep-
resented by the fifteenth century Italian prose texts of the Libro
dei Sette Savj de Roma (ed. d'Ancona, Pisa, 1864). To this
fourth group also belong two other early Italian versions, an
Old French prose version still preserved in a large number of
manuscripts (cf. Plomp, p. 18 ff.), two early Swedish versions
(ed. Klemming, Stockholm, 1887), a Welsh version,6 and one in
Dutch verse (Campbell, pp. xxxii-iv). The earliest manuscripts
of the Swedish, Welsh, and Dutch versions do not antedate the
fourteenth century, nor is the Auchinleck manuscript, the earliest
of the nine texts containing the story in Middle English, of
earlier date.
From his work on these texts, Campbell, however, concluded
4 The Dolopathos was edited by H. Oesterley, Strassburg, 1873 (rev.
Gaston Paris, Rom. n, 481-503) and by Hilka, 1913. For Herbert's version
see Li Romans de Dolopathos, ed. Montaiglon, Paris, 1856. For bibliography
see Chauvin, vm, pp. 30-31 ; Campbell, pp. xvin-xxi.
6 Litt. jrc. an Moyen Age, 2e. ed. p. 247.
6 This was a prose redaction written by the Welsh priest, Llewelyn.
He borrowed almost verbatim the scene in which the young Queen visits
an old witch to ask about the King's son, from a passage in Kulhwch and
Olwen in the Mabinogion. The Welsh version appears in five manuscripts,
the earliest dating from the fourteenth century. Cf. Campbell, p. xxxm;
Loth, p. 3Si.
THE SEVEN SAGES OF ROME jyy
that there was originally a thirteenth-century English manu-
script (V) from which eight of the extant texts (C, R, A, E,
B, F, D, Ar), were derived, though of these only two, C and R,
were copies of the same manuscript (Ibid., p. xl). The Aslone
manuscript (As), was, he thought (p. xli), derived from an Old
French manuscript of the A* group. All the Middle English
versions are in the octosyllabic couplet, and it seems probable
that their parent version was written in Kent; the three manu-
scripts, A, Ar, E, are most clearly Kentish in dialect; B, F, are
southern, perhaps Kentish ; D, is of the Southeast Midland ; CR
is northern, and As, Scottish (Campbell, pp. xxxvi-xl). Nothing
is known of the authors of these versions, and there seems little
to support Kolbing's conjecture (Art hour and Merlin, 1890, p.
civ) that A was written by the author of the Kentish versions
of Art hour and Merlin, Alisaunder, and Richard Coeur de Lion
(Campbell, p. lviii). A chronological classification of the manu-
scripts shows that A, R, D, were of the fourteenth century,
C, Ar, F, E, of the fifteenth, and R and As of the sixteenth.
In addition to the four versions already noted, Gaston Paris
classified the remaining Latin, French, and Italian versions of
the story in five groups.7 Of these the large group represented
by the Historia Sept em Sapientum (H) is of most interest in
its relations to English literature. The oldest of the twenty-
eight Latin manuscripts of the Historia dates from 1342 8 and
the Latin text, printed first at Cologne in 1475, was frequently
reprinted and almost endlessly translated (Buchner, p. 301).
7 The five groups are: (1) the fourteenth-century abridgment of a
lost Latin text made by the Dominican, Joannes Junior, in the Scala Cell;
(2) a Latin redaction known as the Historia Septem Sapientum, the largest
of all the groups; (3) the Versio Italica; (4) the French redactions of the
type of the first Leroux de Lincy text, Roman des Sept Sages, Paris, 1838;
(5) the Male Marrastre (Paris, Deux Redactions, p. xxv). Paris considered
the Dolopathos apart from the eight types represented by the other European
versions discussed by him.
8 In Oesterley's edition of the Gesta Romanorum at least thirty-five manu-
scripts of the Gesta are described in which all or a part of the Seven Sages
appears in its Latin form (Campbell, p. xxiv). It should be noted that
the earliest known text of the two famous collections of stories is the
Innsbruck codex of 1342. Cf. G. Buchner, Die Historia septem sapientum
nach der Innsbrucker Handscrift, Erlangen, 1889; Herbert, Catalogue of
Romances, 1910, 111, 184 ff. The literary history of the two collections is
remarkably parallel. In the Middle English versions of each collection appear
two of the same stories, Virgilius and Canis.
I78 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Schmitz enumerated twelve manuscripts, Fischer seventy-two
editions of the German prose translation, and Campbell (p. xxv)
noted the metrical German version of Hans von Buhel (1412),
a tragedy by Sebastian Wildt (1560) and others. The Historia
was translated into French prose and at least eight French edi-
tions dating from 1492 (ed. Paris, Deux Redactions, pp. 55-
205) survive. A Spanish version (Burgos, 1530) ran through
six editions, and a Dutch translation through fifteen or more edi-
tions after 1479. Two Swedish versions were made in the fif-
teenth century, a Danish version in the seventeenth century, an
Icelandic version (Campbell, p. xxvi), and numerous translations
into Slavic languages. Of these last the oldest extant text is
a Bohemian manuscript of the fourteenth century. From a
Polish translation, which itself passed through eight editions,
came a Russian version now represented by some forty manu-
scripts of the seventeenth and eighteenth centuries (Murko, Sitz.
Ph.-hist. KL. Abhandl. x, Vienna, 1890, pp. 12-92). An
Armenian version translated from one of the printed texts of
the Historia was made in 1614 (Macler-Chauvin, pp. xiv-xx).
The Continental popularity of the Historia in the fifteenth and
sixteenth centuries especially is reflected by numerous contempo-
rary editions in England. From the Latin Historia was made
the translation printed by Wynkyn de Worde, an edition which
served as the source for many of the later English versions in
verse and prose.
Origin. Whatever the sources of the widely varied single
tales in the different versions of the Seven Sages, the frame-
work 9 itself is Eastern in origin. Not only is the oldest Oriental
text, the Syriac Sindban, two centuries older than the earliest
European version, but even in the western versions of the story,
the motivating impulses remain inherently Eastern. These bal-
anced tales of designing women and evil counsellors are typical
of Oriental cynicism, and typical, too, of the East are the Brah-
9 For other European instances of stories in a frame-work see Ham-
mond, Chaucer Manual, 1908, p. 150; Wells, Manual, p. 185; Schofield, Eng.
Lit. — to Chaucer, p. 337; Voretzsch, Einfiihrung, p. 416. The frame-work
device is found in the Marques de Rome (ed. J. Alton, Tubingen, 1889), one
of the five continuations of the Roman des Sept Sages (Paris, La Litt. frc.,
1882, p. 109; Tatlock, MLN. xxxvi, 96. n. 5).
THE SEVEN SAGES OF ROME 179
minical glorification of wise teaching, and the despotism which
makes the issue of life or death dependent on mere story-telling.
But where or when the original Eastern version was composed
we can only conjecture. Some scholars have found an ultimate
basis for it in the Indian story of Kunala and Acoka, and con-
jectured that in India a parent text was fashioned as early as
the fifth century b.c. (Campbell, p. xi). But the available evi-
dence shows us no more than that the extant texts of the Sages
were descendants in some sort from a lost Arabic version written
by one Musa (Moses) in the eighth century.
There are various theories concerning the transmission of the
story to Europe. Paris 10 thought that after it had passed
through various forms, Persian, Syriac, Arabic, Greek, it finally
received in the Byzantine kingdom a new form, and that this
Greek version, after it had passed from the Eastern Empire into
Italy, became the source of the Western versions. In the opin-
ion of other scholars, it was not the Greek but the Hebrew ver-
sion, or, as stated above, a Latin translation of this text, which
formed the bridge between the Eastern and the Western ver-
sions. In Campbell's opinion (p. xvi) the changes in the latter
were too great to be accounted for if the author of the original
Western text had been working from any actual text. Rather,
he thought some returning Crusader heard the story in the East
and told of it on his return. Campbell granted (p. xvii) the
" slight probability " that it was some form of the Hebrew ver-
sion which was thus transmitted. However that may be, it is
probable that the legend had reached western Europe by the
middle of the twelfth century, and possibly somewhat earlier if
Paris's date for the original version of the Old French metrical
romance be accepted. In this, as also in the majority of the
derivative versions, the setting of the tale is laid in Rome, and
names for the principal characters are, like that of Diocletian
the Emperor, drawn from Roman history and legend (Campbell,
p. xxii). In the later texts names from Romance literature be-
gin to intrude themselves. In the Middle English versions, for
instance, the name Florentine for the Prince is probably derived
from the romance of Octavian (Campbell, p. 150). Of far
greater importance, of course, is the substitution, in all but four
10 La Lilt. frc. au Moyen Age, p. 82.
180 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
instances, of new tales for the fifteen Oriental stories in the
Book of Sindibad.
The sources and analogues of these popular tales show upon
investigation little connection with mediaeval romance. They
belong primarily to the fabliau or exemplum type and are often
anecdotal and bourgeois in character. Only in three or four
instances in any of the versions have romance analogues been
pointed out, and these in general show the retroactive influence
of romance on the tales. The story (Canis) of the faithful dog
which saves his master's child somewhat remotely parallels an
episode in the Latin romance of Arthur and Gorlagon.11 The
story of Virgilius in the Middle English versions describes brazen
men, one with a bow and arrow, one with a magic mirror, which
are said to have been set up by Virgil for the protection of
Rome. Human automata, as Hertel and Bruce 12 have shown,
are familiar features in mediaeval romance, but it is probable,
as Bruce (p. 521) observed, that the conception of automata
had become a commonplace in the romances before it influenced
the Virgil legend. In the story of the Children turned into
Swans (Cygni), which first appeared in the Dolopathos,13 we
have the earliest version of what became the introduction to
the famous Knight of the Swan legend. In the story of Alex-
ander and his friend, Prince Louis of France (Paris, Deux Re-
dactions, pp. 167-92), there is direct borrowing from the equally
well-known legend of Amis et Aniile}*
A final word may be said concerning Vidua, the twelfth story
in the Seven Sages. Despite its gruesome horror Vidua has been
11 Campbell, p. lxxix. In the Latin romance a tame werwolf attacks
the king's steward, who is the lover of the Queen. The beast's attack is
motived by loyalty to his master just as in the more simple tale the Faithful
Animal rescues his master's child. Cf. Kittredge, "Arthur and Gorlagon,"
Harvard Studies, vm, ch. vni, "Defense of the Child"; Chauvin, vni, no. 31.
12 Cf. A. Hertel, Verzauberte Ortlichkeiten u. Gegenstande in d. altfrz,
erz'dhlenden Dichtung, Diss. Gottingen, 1908; Bruce, Mod. Phil, x, 511 ff.;
Comparetti, Virgilio nel medio evo, 1896; G. Leland, Unpublished Legends
of Virgil, N. Y., 1900; Campbell, p. xcv; and for further notes on the
general subject of automata see Floris here, note 20. Bruce (p. 521) found
the earliest instance in which the invention of automata is ascribed to Virgil
in the Image du Monde, which was not composed until 1245. Comparetti
thought the composition of the Virgilian automata was Oriental in origin.
13 See Knight of the Swan here, note 3.
14 See Amis and Amiloun here. Cf. Chauvin, vrn, no. 235.
THE SEVEN SAGES OF ROME 181
called " perhaps the most popular of all stories." 15 It tells of
a woman whose grief for her husband is so assuaged at his very-
grave that she will presently allow his body to be subjected to
indignity for the sake of a new lover. The tale goes by the
type name of the Widow or Matron of Ephesus, the heroine
of the classical versions. Since 1879, much controversial argu-
ment has been expended to prove some connection between this
brief, cynical tale and the long, highly romantic and chivalric
romance, Iwain, of Chretien de Troyes. Without necessarily
accepting all of Brown's contention 16 that the latter is a Celtic
Fairy Mistress tale, one may recognize from his discussion of
the essential incongruity between Vidua and Iwain that the two
stories are of altogether different provenance.
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) A, Auchinleck MS. (2646 lines), ed. Weber, 111, 1-153;
cf. Kolbing, Eng. Stud, vi, 443 ff. ; extracts, Ellis, Specimens, m, 1 ff.;
(2) R, Rawlinson Poet. 175 (new number 14667), Bodleian; cf. PMLA.
xiv, 459; (3) D, Camb. Univ. Libr. Dd. I, 17, ed. Wright, Percy Soc.
xvi (1845); cf. Eng. Stud, vi, 448; (4) C. Cotton Galba E. ix (4328
lines), ed. Weber, 1810, in, 1 ff. ; K. Campbell, Seven Sages of Rome,
pp. 1-145, Boston, 1907; rev. MLN xxiv, 153; (5) F, Camb. Univ. Libr.
MS. Ff. 11, 38 (2555 lines), extracts pr. Halliwell, Camden Soc. xxx,
p. xliii; Wright, Percy Soc. 1845, xvi, p. lxx ff.; Petras, Uber die
mittelengl. Fassungen d. Sage von den Sieben Weisen Meistern, p. 60
ff. Breslau, 1885; (6) Ar, Arundel 140, Brit. Mus.; E, Egerton 1995,
Brit. Mus. (complete, 3588 lines); (8) B, Balliol Coll. Oxf. 354,
(complete, 3708 lines); (9) As, Asloan, Malahide Castle, Ireland,
desc. Varnhagen, Eng. Stud, xxv, 321 ff. The later English versions
include: (1) a prose translation printed by Wynkyn de Worde, 1505-
1515, repr. Villon Soc, Lond., 1885; (2) a lost edition by Wm.
Copland, 1548-61; (3) a metrical version by John Rolland of Dalkeith,
composed about 1560, reprinted seven times before 1631; (4) a lost
dramatic version (cf. Henslowe's Diary, March, 1599-1600); and
twenty-six prose editions from 1653 to the early part of the nine-
teenth century (Campbell, pp. lx-lxv).
16 Cf. Joseph Jacobs, Caxton's ZEsop, 1, 13; Campbell, p. ci; E. Grisebach,
Die Wanderung der Novelle von der treulosen Wittwe durch die Weltlitteratur,
2 ed. Berlin, 1889; Chauvin, vm, No. 254.
16 " Iwain, A Study in the Origins of Arthurian Romance," Harvard
Studies, vm, Boston, 1903, ch. 1.
!S2 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Studies and Analogues : Cf . Chauvin (below) ; Edwardes, Summary,
pp. no, 191, 427; Wells, Manual, p. 792.
Bertoni, G. " Un Manuscrit du Roman des Sept Sages en prose."
Zts. f. rom. Phil, xxxi, 713-15 (1907).
(2) " Sulla lingua del Roman des Sept Sages in versi (ediz. Keller,
1836)." Studj Romanzi vi (1910).
Bonilla y San Martin, A. Libro le los enganos & los asayamientos de las
mugeres. Barcelona, 1904.
Botermans, A. J. Die Hystorie van die seven wijse mannen van Romen,
(ed. 1479). Haarlem, 1898. Rev. Rom. xxvm, 448.
Buchner, G. " Beitrage z. Geschichte der Sieben Weisen Meister."
Archiv, cxm, 297-301 (1904).
Campbell, K. (1) See above, Texts (4). Unless it is otherwise stated,
references are to the Introduction in this edition.
(2) "A Study of the Seven Sages with Special Reference to the
Middle English Versions." PMLA. xiv, 1-107 (1899); Rom.
xxviii, 166; Anglia Bbl. x. 38.
(3) " The Source of the Story of Sapientes." MLN. xxm, 202.
Chauvin, V. Bibliographie des Ouvrages Arabes, vol. vm, 1-2 13.
Leipzig, Liege, 1904.
Evans, J. G. " Report on Manuscripts in the Welsh Language."
Historical MSS. Commission, pp. 3-4, 33-34, 101 (1902).
Fischer, H. Beitrage z. Litter atur der Sieben Weisen Meister. Die
hands chrijtliche uberliejerung der Historia septem sapientum. Diss.
Greifswald, 1902. Rev. Archiv cxm, 29.
Hilka, A. H. (1) " Historia septem sapientum. 1, Eine bisher unbe-
kannte lateinische Ubersetzung einer orientalischen Fassung der
Sieben weisen Meister (Mischle Sendabar)." Sammlung Mittella-
teinischer Texte, iv. Heidelberg, 191 2. Rev. Rom. xlii, 147.
(2) 11. Johannis de Alta Silva, Dolopathos, nach den festland.
Handschriften. Sammlung, v (191 3).
(3) Die Wanderung der Erzdhlung von der Inclusa aus dem Volks-
buch der Sieben Weisen Meister. Breslau, 191 7.
Loth, J. "La Version galloise des Sept Sages de Rome et le Mabinogi
de Kulhwch et Olwen." Revue Celt, xxiii, 349-52 (1902).
Mackinnon, D. Catalogue of Gaelic Manuscripts in Scotland, p. 152.
Edin., 1912.
Macler, F. (1) Contes Syriaques: Histoire de Sindban. Paris, 1903.
(2) La Version Armenienne de V Histoire des Sept Sages de Rome.
Mise en franchise. Introduction par V. Chauvin. Paris, 1919.
Massey, Isabella. Text-u. Quellenstudien zu dem anonymen mitteldeut.
Gedicht von den Sieben Weisen Meistern. Diss. Marburg, 1913.
Mikolajczak. De Septem Sapientum fabulis quaestiones selectae. Diss.
Breslau, 1902.
Napier, A. S. " A Hitherto Unnoticed Middle Eng. Manuscript of the
Seven Sages (Rawl. Poet. 175)." PMLA. xrv, 459-64 (1899).
Paris, Gaston. Deux Redactions des Sept Sages de Rome. SATF. Paris,
1876.
THE SEVEN SAGES OF ROME 1 83
Plomp. H. P. De middelnederlandsche B ewer king van het gedicht van
den vii Vroeden van binnen Rome. Utrecht, 1899. Rev. Rom. xxviii,
449.
Schmitz, J. Die dltesten Fassungen des deut. Romans von den Sieben
Weisen Meistem. Diss. Greifswald, 1904.
Smith, H. A. " A Verse Version of the Sept Sages de Rome." Rom.
Rev. in, 1-67 (1912).
Turkish version, English translation. The History of the Seven Wise
Masters of Rome. Kasan, 1900.
Ulrich, J. Proben der lateinischen novellistik des Mittelalters ausge-
wahlt u. mit anmerkungen versehen. Leipzig, 1906.
Voretzsch, C. Einfuhrung in das Studium d. altfrz. Lit. (1913), pp.
414-17; p. 457.
FLORIS AND BLAUNCHEFLUR
Versions. The gracious tale of Floris and Blauncheflur
was once widely known and loved in mediaeval Europe.1 The
oldest version is a French poem composed between 1160-70,
now found in three Paris manuscripts (A, B, C). Of these the
oldest (A, Bibl. Nat. 375), containing 3342 verses, was written
at the end of the thirteenth century. Du Meril (Floire et
Blancheflor, Paris, 1856) called this the " version aristocratique "
(A), and a second version (B), also composed in the late twelfth
century, but now found only in one manuscript of the first half
of the fourteenth, the " version populaire " (ed. Du Meril, p.
125 ff.). Fundamentally the story of the two versions is the
same, a tale of two children who become passionately attached
to each other, of their separation lest the royal lad wed the girl
of inferior station, of his search for her and their ultimate re-
union in a far-off land. But the two versions differ in style and
individual incidents.2 The first is an idyllic romance with the
emphasis on sentiment and aesthetic detail ; the second, full of
action and stirring incident, is somewhat obviously modelled on
the contemporary chansons de geste?
The nature of the origin of these versions and of their rela-
1 Reinhold, p. 9, listed sixteen allusions to the story by Provencal poets
but there is no proof that there was ever a Provencal version of the story.
The best comparative studies of the various versions of Floris are: H.
Herzog, Die beiden Sagenkreise von Flore u. Blanscheflur, Germania, 1884;
H. Sundmacher, Die altfrz. u. mhd. Bearbeitung der Sage, Gottingen, 1872 ;
and those by Reinhold and Ernst.
2 The episode of Floire's attempted suicide in the lion pit is usually
cited as the distinctive episode of the extant first version. Distinctive in the
second are the false accusation brought against Blanchefleur that she had
attempted to poison the king; the judicial combat which Floire fought for
her as her champion, an incident due perhaps to the influence of stories of
the type of the Erie of Tolous; and the warfare in which Floire becomes in-
volved in the East. Cf. Reinhold, ch. ni.
3 Cf. Gaston Paris, Rom. xxvm, 443. It is of interest, in connection
with the Carolingian cycle, to note that Floire and his love are said to be
the parents of Berte, the mother of Charlemagne.
184
FLORIS AND BLAUNCHEFLUR 185
tion to each other, has long been a matter of heated controversy.4
Were they independent derivatives of a common source? Was
the second version derived from some more primitive version of
the first or from the extant version in combination with another
group? Was the second version, as Du Meril thought, a re-
working and transformation of the first in order to adapt it
to an audience of less cultivated and courtly taste? In 1906
Reinhold sharply attacked this traditional classification of the
French versions and maintained (p. 82, ff.) that the popular
version was not less chivalric than the first, and that variations
in it were simply because of a redactor's imperfect memory of
the first version.5 From a prayer for " bons ostax " in the B
version, he thought (p. 115) that this one may have been espe-
cially destined for the entertainment of pilgrims to Compos-
tella. In both versions Blancheflor's mother is captured by
Saracens from pilgrims similarly bound, and it may have been
the potential interest of this episode which inspired some
enterprising jongleur to recount the story. Interesting as is this
hypothesis in connection with Bedier's theory for the develop-
ment of the chansons de geste, the second French version is in
itself generally felt to be of inferior literary quality.
The antiquity of the French versions is indicated not only
by internal evidence but by the fact that the story had passed
before the end of the twelfth century from France into Germany.
About 1 1 70 was composed a Low Rhenish poem (ed. Steinmeyer,
Zts. f. deut. Alterturn, 1877, xxi, 307 ff.), of which only 368
verses remain. It was based undoubtedly on French sources.
Early in the thirteenth century the German poet, Konrad Fleck,
freely paraphrased the tale in 8006 lines of Middle High Ger-
man verse (ed. W. Golther, Kiirschners Deut. National-Lit. iv,
Abt. 3, Berlin, 1889) in a version known through two fifteenth-
century manuscripts, through a fifteenth-century prose version
(ed. Herzog, Gerniania, xxix, 218-26), and through two thir-
teenth-century fragments discovered, one in 1898 (Lambel,
Festschrift z. vm allg. Neuphil.-tage in Wien, pp. 37-58) and
another by Zwierzina in 1904 (cf. Rischen, 1913). From the
4 Cf. Reinhold, p. 82 ff., for a history of the question.
6 In the opinion of Gaston Paris, op. cit. p. 444, Version n was a hybrid
made from memory by a poet familiar with Version 1 and with the source
of the Spanish-Italian group. Cf. Herzog, op. cit. pp. 4-1 1.
1 86 MEDLEVAL ROMANCE IN ENGLAND
same source that Fleck used, another poet, Diederic von
Assenede, about 1250 composed a simpler version of 3983 verses
in Middle Low German (ed. Moltzer, Groningen, 1879; Leen-
dertz, 1912). A Low German poem, Flos unde Blankeflos extant
in five manuscripts of the fourteenth and sixteenth centuries, was
thought by its most recent editor, Decker (1913), to represent a
unique and primitive form of the Ur-floire. It refers explicitly
to a " fransoische bokelin " as its source. On linguistic grounds
Decker (p. 131) dated the poem in the last decade of the thir-
teenth century. Ernst (pp. 50-53) contended that a portion
of this version was translated from a Ripuarian poem, a frag-
ment of 184 lines (ed. Schafstadt, 1906), with which it has some
verbal similarities. Finally, among the German versions may
be noted two groups of Volksbucher, one an adaptation of
Fleck's poem, and one from Boccaccio's Italian rendering of
the story of Floris. With the exception of this last group, all
these German texts presuppose a French source antedating the
extant A version. But it is evident from the problems brought
up by new texts and new studies that the last word has not
been said on their history or on their special relationships with
the French and English versions.
The story of Floris and Blauncheflur appeared in England
about the middle of the thirteenth century, in the last half of
which were written the oldest extant manuscripts, Cott. Vitell.
and C (McKnight, p. xli). These texts are unfortunately very
fragmentary, but their gaps may be supplemented by two other
manuscripts (A and T), which are respectively of the fourteenth
and the fifteenth century. After collating these texts for his
edition of the poem (1885) Hausknecht concluded that C rep-
resents one group, and the other three manuscripts a group X
in which A and Cott. Vitell. form a sub-group. The manuscript
C agrees more frequently with the French source than do the
others. In Hausknecht 's text the poem contains 1296 verses
written in short couplets and in the dialect of the East Midland
district (McKnight, p. xli).
The omission in the English romance of any of the traits
peculiar to the second French version indicates that its source
is to be sought in the oldest French form. Of the three texts
(A, B, C) belonging to that version, the English poem shows
FLORIS AND BLAUNCHEFLUR jgy
the closest agreement with B. But as Hausknecht (pp. 137-
140 ff.) pointed out, its agreement in three passages not con-
tained in either manuscript A or B, but found in the German
texts of Fleck and Diederic, suggests that it was derived from
their common French source.6
Whatever text was its direct antecedent, the English version,
which closely follows the order of events and in some places
the very phraseology of the extant French texts, is nevertheless
a free and characteristic rendering. McKnight (p. xxxix) 7 gave
an interesting list of the passages omitted, modified, or con-
densed by a poet who had in view a practical-minded audience
and who evidently felt that for Englishmen the tender senti-
mentality of the French text, its ornate descriptions of gems
and precious stuffs, of the wonderful cup, to which the French
poet devoted sixty-seven lines and the Englishman but seventeen,
or of the marvellously lovely garden of the Emir, would be
somewhat over elaborate. But even so he keeps much of the
charming idyllic quality of the original. The atmosphere of
love and youth and innocence is, if anything, enhanced by the
English poet's simplicity of style. His Floris is as boyishly
inexpressive in his grief at the (false) news of Blauncheflur's
death as is Chaucer's young Dreamer ; 8 his little Blauncheflur
sums up all her resolution not to wed the Emir by vowing, in
familiar English phrase, not " to change old love for new."
Throughout the poem, in fact, the speech of the characters is
singularly fresh and natural, and the descriptive passages, though
so much condensed, keep enough gaily colored detail to make
them vivid. One of the earliest of the extant Middle English
romances, Floris and Blauncheflur, is also one of the best. The
continued popularity of the legend in England is suggested by
the allusion to it in the fourteenth-century romance, Emare. In
this a beautiful robe is described which has been embroidered
with the stories of famous lovers, Amadas and Idoine, Tristan
6 Cf. Hausknecht, p. 134 ff.; Reinhold, p. 32; Ernst, p. 62 ff., for vary-
ing views concerning the source of the English poem.
7 McKnight followed Hausknecht's list, p. 143 ff.; Reinhold, p. 33>
criticized severely the lack (to him) of imaginative and poetic feeling in
the English version.
8 Cf. v. 239 (Trentham MS.) with the Book of the Duchesse, v. 1309.
In Floris himself no one can suspect that " artless artfulness " which Kit-
tredge (Chaucer's Poetry, 1915, p. 53-54), attributed to Chaucer's Dreamer.
1 88 MEDLEVAL ROMANCE IN ENGLAND
and Isolt, and, as no less famous, with that of Floris and
Blauncheflur.
The remaining groups of Continental versions of the story
belong to Italy, to the Scandinavian countries, and to Spain.
In Italy it developed in one version known as the Cant are di
Fiorio e Biancifiore (Crescini, Bologna, 1899; Crocioni, 1903)
written in ottava rima by a popular poet, probably early in the
fourteenth century. (Crescini, 11, 25-6.) From a version de-
rived from the same source as the Cant are Boccaccio fashioned
between 1338-41 the Filocolo? his first prose romance. It is
generally supposed that the lost common source was a Franco-
Italian poem (Crescini, 1, 163; 11, 10, 239), probably nearer in
some instances to the original French version, and certainly
more complete than the abridged Cantare version.10
With the Italian versions belongs the Spanish prose romance,
Flores y Blancaflor, printed at Alcala in 15 12, and translated
into French in 1554 (Ernst, p. 4). The Spanish text was orig-
inally of much greater antiquity, though the name Flores, pre-
serving the s of the French nominative, indicates, as Gaston
Paris pointed out (Rom. xxvm, 446), a date subsequent to that
of the French versions. Paris's summary n of the traits which
distinguish the Spanish romance, the Cantare, and the Filocolo,
from either of the two French versions, argued that a lost French
text, as distinctive in character as the two that are extant, was
9 Ed. by E. De Ferri, Turin, 1921-22. Cf. Hausknecht, p. 37; H. Cum-
mings, Indebtedness of Chaucer's Works to the Italian Works 0} Boccaccio,
Univ. of Cincinnati Studies, x, 1916, ch. 1.
10 Cf. Paris, Rom. xxvm, 439. A fuller but slightly different version
found in the fourteenth-century Greek romance, Flores and Platziaflore
(ed. W. Wagner, Mediaeval Greek Texts, Lond. 1870). Herzog believed the
first French version and the Italian- Spanish groups to be variants of a more
ancient Greek romance which had, before the fourteenth century, experienced
two redactions. Crescini, 11, 4, noted that the name Blancheflour, common
to the two twelfth -century French versions, practically makes this hypothesis
impossible.
11 Rom. xxvm, 441. In the Spanish-Italian group Blancheflur's parents
are of Roman nationality; her mother (in the French versions an unnamed
French lady) is called Topazia; widowed and captured at the same time,
she later dies in giving birth to Blancherlur; the maiden gives Floire a ring
which will indicate to him when she is in danger; the master, not the father,
of Floire discovers the boy's love for the maiden; she is held captive in
Babylon in Egypt (Cf. p. 444, n. 1) ; she has for servant a girl named Gloris
(in the French versions her friend and equal is called Claris) ; she and
Floire at the end of the story receive the imperial power of Rome.
FLORIS AND BLAUNCHEFLUR 189
once known; but again the complex question of their inter-
relation is open to doubt.
From Scandinavian countries come the following versions:
two Norse sagas, one written before 13 19 and still preserved in
complete form (ed. Kobling, Halle, 1896), and another of which
only a fragment remains (ed. G. Storm, Copenhagen, 1874) ; a
Swedish poem (ed. E. Olson, Lund, 192 1) which was translated
about 13 1 1 from a lost Icelandic original and later translated
into Danish (ed. C. Brandt, Romantisk Digtning, Copenhagen,
1869-77). All of these versions were derived from a French
source, but their variety and distribution indicate the popularity
of the story in the North.
Origin. Before 1897 the story of Floire et Blanche flor was
variously supposed to have come from Provence, from Ger-
manic myth, from Spain, from a lost romance of Byzantine
origin, and from Persia.12 In 1897-99 Ten Brink and Huet 13
independently advanced the belief that it was originally an
Arabic tale. They derived the Tower of Maidens, in which
Floire discovered his lost sweetheart, from an eastern harem,
and found a striking parallel in at least four Arabic tales for
the episode in which Floire, getting himself concealed in a basket
of flowers, gains admittance to the Tower. The incident is prac-
tically the same in the Arabic tales, though certain details vary
widely. The girl is a harem slave, the youth a merchant or
money changer; in all the stories but one he enters the harem
disguised as a woman or as the Khalif himself. There are be-
sides such correspondences as these: in one story the ruse epi-
sode is preceded by an account of the lovers' childhood and of
their youthful passion for each other ; and in two stories, as also
in Floire, the hero, when he arrives within the harem, goes or is
taken to the wrong door. In the oldest French version of Floire
and in the derivative versions, the tower with its many rooms,
its armed guardians, its lovely inmates, their services to the
Emir, their equality with each other, and the geographical allu-
sions (in the French versions to Babylon of Asia), seem to point
12 The most recent summary of these opinions is given by Johnston,
2, pp. 126-29.
13 See respectively, Geschiedenes der Nederlandsche letter kunde, p. 115
ff., Amsterdam, 1897, and Huet, Rom. xxvm, 349-59 (1899).
1 9o MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
to the customs, the locality, and the story motifs of the Arabic
East. Especially notable from this point of view is the fact that
Floire, in starting on his long quest to regain Blancheflor, as-
sumes a merchant disguise, a kind rare indeed in the chivalric
romances of the west, but used innumerable times in eastern
story (Huet, Rom. xxvin, 355; xxxvi, 95).
The Arabic hypothesis for the origin of Floire is engaging
but not wholly satisfactory. In 1906 Reinhold pointed out that
no single Arabic tale is of the same structural type as Floire,
although single incidents may be paralleled here and there; he
urged strongly the improbability that the tales, especially those
of the Arabian Nights collection, were known in twelfth-century
France ; 14 and finally he asserted that the idea of the Tower of
Maidens as a supposedly Eastern harem is as anomalous as that
of the monagamous but murderous Emir who in the romance is
said to kill his wife each year before taking a new bride. Though
the modification of a harem into a Maidens' Tower would not
seem a very startling modification for a western poet to make,
Reinhold preferred to think the idea came from the Book of
Esther in which the House of Maidens is clearly distinguished
from that of the king's concubines. He found still other par-
allels between the Book of Esther and the romance in the ac-
counts of the feasts of Ahasuerus and the Emir, which were
broken up, in one case by Vashti's disobedience, in the other by
the discovery of Blancheflor's lover in the Tower, and in the
description of the assembling of a court of judges. Though
Reinhold's destructive criticism has much to commend it, there
is nothing in this suggested derivation of Floire from Esther
that brings conviction. Neither the characters nor the incidents
of the two stories are in any genuine sense alike.
To explain the actual story of the lovers, Reinhold turned to
that of Cupid and Psyche as told by Apuleius in the Golden
Ass.15 In this as in Floire the love story includes the mesalli-
ance motif, the separation of the lovers through parental influ-
ence, the quest of one lover for the other, the entrance of the
14 Huet, Rom. xxxv, 97, assembled the evidence showing that the col-
lection of the Thousand and One Nights was certainly anterior to the
fifteenth century. The composition of the oldest portion has been assigned
to the tenth century.
15 See Partonope of Blois, note 13.
FLORIS AND BLAUNCHEFLUR
191
seeker into a dangerous place (Psyche into the house of the irate
goddess Venus, her greatest foe, Floris into the Emir's Tower),
and the winning of that foe's forgiveness through the lover's
great devotion. But the comparison offers at best a far-fetched
likeness which ignores the fundamental marchen elements in
Psyche's story. Her marriage with the god, her breaking of the
prohibition which he laid upon her, her painful quest and
achievement of impossible tasks, have no parallel in the romantic
and thoroughly mediaeval adventures of the opulent young
Floris.
Far nearer to Floris in chivalric and aesthetic interest and in
actual detail is Aucassin and Nicolette,16 the unique and lovely
chantejable of thirteenth-century France. Each romance tells
of the passionate devotion to each other of a high-born lad and
a girl in lowly case, of the cruel lordly father who separates
them, and of the youthful lover's romantic quest. These corre-
spondences convinced Brunner (Ueber Aucassin and Nicolette,
Halle, 1880) that Floire was the source of Aucassin, and made
Johnston (1911, 2, p. 129) suspect the opposite. He noted that
in several instances in the initial pilgrimage scene, in the attack
of the Saracens, the account of the birth of the two children
and the linking of their destinies, like those of Amis and Amile,
by their simultaneous birth and by their similar names,17 the
author seems to have elaborated mere suggestions for these
things in Aucassin. In the main, however, scholars believe in
a common source for the two poems.18 It seems probable that
this source was influenced by some twelfth century version of
Ovid's tale of Pyramus and Thisbe. In one extant text 19 the
16 Cf. the seventh edition by H. Suchier, Paderborn, 1909, p. vii, for
bibliography to 1909; also ninth edition, 1921. In regard to the date of
Aucassin Madame Lot-Borodine pointed out (p. 86) that as Nicolette's dis-
guise as a jongleur is borrowed from that of Josian in Beuve de Hanstone,
Aucassin must be of later date than Beuve. As regards its source, Bullock,
in an able review (MLN. xxxvi, 497) of the 1921 edition of Aucassin,
showed that " the whole question of Arabic influence on the story is still
open."
17 Cf. A. Krappe, "The Legend of Amicus and Amelius," MLR. xvm,
152 (1923) ; J. Harris, Cult of the Heavenly Twins, Cambridge, 1906, p. 58,
on the use of similar names, especially for twin children.
18 Cf. Lot-Borodine, p. 79; Johnston (2), p. 129.
19 Pyrame et Thisbe, poeme du XIIe siecle, ed. C. de Boer, Paris, 1921.
Cf. E. Faral, Rom. xli, 32-57 (1912), and Sources Latines des Contes et
Romans Courtois du Moyen Age, Paris, 1913, pp. 5-63. Faral (Sources, p.
I92 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
author clearly develops the idyllic note, making much of the
childhood devotion of the pair, and so turns the classic tale into
a little tragic idyll, the prototype of the happy idylls in Floire
and in Aucassin (Lot-Borodine, pp. 93-98).
Notable in the Floire legend are three descriptive passages.
One concerns the beautiful tomb shown to the hero as the grave
of his sweetheart. In the French A text (Du Meril, p. 24) this
is described as shining like the sun, so rich is it in precious
stones. On it are carved the figures of two beautiful children
holding flowers in their hands and moving when the wind blows
so that they embrace each other and speak " par nigremance." 20
This passage Reinhold derived from the account in the ancient
romance of Apollonius of the pretended tomb of Tarsia which
was shown to her grieving father. It has also been compared
with the tomb of Didon and Camille in the Eneas.21 Another
32) thought that Floire was influenced by Pyramus in the episode of the
hero's attempted suicide and in his apostrophe to his " grafe " (v. 785-98) .
For later vernacular texts of Pyramus1, see Faral, pp. 35-36.
It is perhaps of some interest to note that the Pyramus story was retold
in English not only by Chaucer and Gower but also by John Metham, a
self-styled scholar of Cambridge. He was writing about 1448-49 under the
patronage of Sir Miles and Lady Stapleton. His romance, Amoryus and
Cleopes, in seven-line stanzas, is recognizable as a version of the Pyramus
story, though in it the tragic is changed to a happy ending, for a hermit
miraculously restores the two dead lovers. The tale is absurdly amplified
by the introduction of much pseudo-learning. The author was interested in
" palmestrye," physiognomy, fortunate days, astrology, etc. Only one manu-
script of this romance is known. It is summarized by Furnivall, Political,
Religious, and Love Poems, EETS. xv, 301-08 (1866). For other versions
see Fliigel, " Pyramys and Tysbe," Anglia xn, 13-20, 631 (1889).
20 Cf. J. D. Bruce', " Human Automata in Classical Tradition and Medi-
aeval Romance," Mod. Phil, x, 511-26 (1913). Bruce did not discuss these
figures on the tomb but referred (p. 518) to a golden image of a harper
which appears to Floire through the entertaining magic of an enchanter,
" Et harpe le lai d'Orphey." Other automata noted by Bruce are in the
Pelerinage de Charlemagne, the Eneas (an archer on the tomb of Camilla,
v. 7691), Tristan. Alexandre, Huon de Bordeaux, Diu Crone, Cleomades, and
various versions of the Grail romances. Many of these automata resemble
those ascribed to the magic art of Virgil. Cf. Comparetti, Vergilio nel medio
evo, 2nd ed. Florence, 1896; Faral, Sources latines, pp. 328-35, les auto-
mates; arbres; oiseaux; personnages humains. This section of Faral's book
is part of an interesting study on " Le Merveilleux et ses Sources dans les
Descriptions Romans Frc. du XIIe Siecle," pp. 307-78. On this general
subject see also Easter, A Study of the Magic Elements in the Romans
d'Aventure, Diss., Baltimore, 1906. Cf. £even Sages, note 12.
21 Cf. A. Dressier, Der Einfiuss des altfrz. Eneas-romanes auf die altfrz.
FLORIS AND BLAUNCHEFLlTR 193
passage (Du Meril, p. 19), describing a cup on which was
wrought the judgment of Paris and the beauty of Helen of
Troy, shows that interest in classical story characteristic of the
oldest French version but almost lost, unfortunately, from the
English texts. The third passage describes the garden about the
Tower of Maidens (Du Meril, p. 65 ff.). The garden has
streams of water from Paradise, gravel formed of jewels, a Tree
of Love, a Well of Chastity. Spring there is eternal. Johnston
suggested the possible influence on this, as on other descriptions
of twelfth century French romance, of conventionalized descrip-
tions of the Celtic Otherworld. But again such indications as
we have point to the East (Patch, PMLA. 191 8, xxxiii, 623-
4). The marvels of the East were becoming known through the
Alexander romances and through Crusaders' and travelers' tales
of the sort that ultimately gave rise to such accounts as those
of Friar Oderic or Mandeville concerning the unearthly mag-
nificence of Prester John, of the Great Khan, and the Old Man
of the Mountain (Rickert, p. xlii). Like the Emir, they have
marvellous palaces and gardens, light-giving jewels, a Well of
Youth, and companies of young maidens for their service.
Readily indeed would such picturesque details blend with a
story to which the earliest European redactors obviously wished
to give the charm and mystery of the far-off East, however
much they imbued it with the sentimentality and chivalry of the
West.
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) Cott., Cotton Vitellius D m, ed. J. R. Lumby, EETS.
xiv, 1866; reed, and all texts printed, G. McKnight, EETS. 1901; (2)
A, Auchinleck MS., ed. C. H. Hartshorne, Ancient Metrical Tales, Lond.,
1829; D. Laing, A Penni Worth of Witte, Abbotsford Club, Edin., 1857;
(3) C, Cambridge Univ. MS. Gg. 4, 27, 2; (4) T, Trentham MS.
belonging to the Duke of Sutherland, Trentham Hall, Staffordshire, now
MS. Egerton 2862, desc. Brit. Mus. Cat. of Add. MSS. 1905-10, pp.
238-89. A critical edition of the MSS. was made by Hausknecht,
Sammlung engl. Denkmaler, Berlin, 1885. Rev. Eng. Stud, ix, 92.
Trans. E. Rickert, Romances of Love; F. G. Darton, A Wonder Book
of Romance.
Lit., Leipzig, 1907, pp. 135-39. The Middle English texts preserve but a
mere mention of the tomb.
194
MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Studies and Analogues: Cf. Edwardes, Summary, Index; Wells,
Manual, p. 785.
Basset, R. " Les Sources Arabes de Floire et Blancheflor" Revue des
Traditions Populaires, xxn, 24 ff. (1907).
Boekenoogen, G. J. De Historie van Floris ende Blancefluer (naar den
Amsterdamschen druk van Ot Barentsz. Smient uit het 1642
uitgegeven). Leiden, 1903.
Bongini, D. Noterelle critiche sul Filocolo di Boccaccio, precedute da
una introduzione storico-bibliografica sulla leggenda di " Florio
e Bianco fiore." Aosta, 1907.
Bonilla y San Martin, A. La Historia de los dos enamorados Flores y
Blancaflor. Madrid, 1916.
Crescini, V. La redazione velletrana del cantare de " Fiorio e Bianci-
fiore," 11. Rome, 1905. See also // cantare di " Fiorio e Bianci-
fiore," Bologna, 1889-99. Rev. Rom. xxvm, 1899, pp. 439-47.
Crocioni, G. " II Cantare di ' Fiorio e Biancofiore ' secondo un MS.
velletrano." Soc. filol. romana. Rome, 1903.
Decker, O. Flos unde Blankeflos. Krit. Ausg.d. mittelniederdeut.
Gedichtes. 166 pp. Diss. Rostock, 1913.
Ernst, L. " Floire u. Blantscheflur: Studie zur vergleichenden Litera-
turwissenschaft." Quellen u. Forschungen, cxviii. Strassburg, 191 2.
Huet, G. "Encore Floire et Blanche fleur " Rom. xxxv, 95-100 (1906).
See also Rom. xxviii, 349-59 (1899).
Johnston, O. M. (1). "The Description of the Emir's Orchard in
Floire et Blancheflor," Zts. f. rom. Phil, xxxii, 705-10 (1908).
(2). "The Origin of the Legend of Floire and Blanchefleur," Matzke
Memorial Vol., pp. 125-38, Leland Stanford Univ., California, 191 1.
(3). " Notes on Floire et Blancheflor," Flilgel Memorial Vol., pp.
193-99, Leland Stanford Univ., California, 1916.
Leendertz, P. "Floris ende Blancefloer van Diederic van Assenede."
Bibl. van middelnederlansche Letterkunde, Leiden, 191 2. Rev. Rom.
xlii, 155.
Lot-Borodine, M. Le Roman Idyllique au Moyen-Age, Floire, pp. 9-74.
Paris, 1913.
McKnight, G. H. See Texts. Introd. pp. xxx-xliv.
Reinhold, J. Floire et Blancheflor, Etude de Litterature Comparee.
Diss. 178 pp. Paris, 1906. Rev. Rom. xxxvii, 310-12; Litteraturbl.
f. germ. u. rom. Phil, xxix, 156-57; Zts. f. Rom. Phil, xxx, 153.
Cf. Ernst (above), p. 9, n. 3.
Rischen, C. H. Bruchstiicke von Konrad Flecks " Floire u. Blansche-
flur." Germanische Bibliothek, 111, 4. Heidelberg, 191 3.
Schafstadt, H. Die Mulheimer Bruchstiicke von Flors u. Blanzeflors.
Progr. des Mulheimer Gym., 1906.
Zwierzina, K. " Frauenfelder Bruchstiicke von Flecks Floire," Zts. /.
deut. Alter, xlvii, 161-82 (1904).
SIR ORFEO
Versions. The earliest extant version in Middle English of
the Lay of Sir Orjeo is found in the early fourteenth-century
Auchinleck manuscript. The poem contains 602 lines in short
riming couplets and is to be ascribed to the South-Midland dis-
trict (Zielke, p. 55). The two fifteenth-century manuscripts,
Harleian 3810 and Ashmole 61, seem to be minstrel variants of
a second version (y) derived from the same source as the
Auchinleck text (Zielke, p. 25). The original poem was prob-
ably composed about the end of the thirteenth century.
Coming at a time when " imitation and not originality was
the rule in English writing," the grace and beauty of Orjeo are
the more exceptional. Brief yet vivid, the little tale is inimitably
fresh in style and content. So artless it seems, that a ballad-
like quality has been claimed for it {Cambridge Hist., 1, 328).
Ballad-like it is in the simplicity of its theme, — a king's rescue
of his queen out of fairy land, in the bright distinctness of its
few characters, Orfeo himself, his queen, Heurodis, a fairy king,
a porter and a faithful steward, and in an occasional humor-
ously laconic phrase. But the poem is not without indications
of conscious artistry. Such descriptions as that of the hundred-
towered, crystal-shining castle of the fairy king (v. 387 ff.), or
of the fairy company riding on snow-white steeds (v. 109 ff.),
show deliberate pictorial sense, and in the passage (v. 245)
which contrasts Orfeo's life in his royal hall with his misery on
the desolate, freezing moor, there is conscious pathos. If Orjeo
is minstrel verse,1 it is of very high order and far removed from
such a true offspring of popular verse as the ballad into which
it was ultimately fashioned.
1 Ker's illustrative reference (Eng. Lit. Mediaeval, p. 127) to the lines
in Orfeo on the wandering minstrels who must proffer their glee, however
inhospitable their reception, is far from proving that the author of Orfeo
was a minstrel. Necessarily the poem says much of minstrelsy, but so, also,
and in a very different tone, does Sir Cleges, a typical minstrel tale. The
quality and effect of Orfeo is far less popular than Cleges.
195
I96 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
The ballad of King Orfeo (Child, Ballads, No. 19) was not
written down until late in the nineteenth century, in Unst, Shet-
land; but in its choral and dramatic form it is, as Gummere
(p. 224) pointed out, of ancient structural type, its story evi-
dently an oral, traditional version of the lay. The ballad con-
tains seventeen two-line stanzas with an unintelligible refrain
that may originally have been composed of Danish words. Of
these stanzas two, twice repeated, tell of Orfeo's playing:
" And first he played da notes o noy,
An dan he played da notes o joy.
An dan he played da god gabber reel,
Dat meicht ha made a sick hert hale."
In other words the ballad is almost exclusively interested in
Orfeo, the music-maker, and presents the episode in which his
skill recovers for him Lady Isabel, in the most abbreviated
narrative form.
Origin. A few specifically English touches such as that
which turns Thrace into Winchester, " a cite of noble defens,"
or that which makes Orfeo summon his people to a " parlement "
to appoint a new king when he shall be dead, are but slight
modifications of a story recognizably classical in origin. Through
Ovid (Metamorphoses, x), Virgil (Georgics, iv, 454 ff.), and
Boethius (Philosophiae Consolationis, in, metre xn), the fa-
vorite classic authors of the Middle Ages, the tragic Greek
legend of Orpheus and Eurydice was widely known. In Eng-
land 2 as early as the ninth century King Alfred had translated
it from Boethius, and in France we have it alluded to in the
tenth century by the monk, Froudmont of Tegernsee (Zielke,
p. 130). By the twelfth century it had been turned from Latin
into French verse and there are extant two Old French frag-
ments of the classical story (Kittredge, p. 182, p. 1). But obvi-
ously no version that kept to the classical form could adequately
2 For the history of the Orpheus legend in English literature see Wirl's
dissertation. He discussed the Alfredian and Chaucerian versions of Boethius,
the Lay of Sir Orfeo, the Orpheus fable of Robert Henryson (Scottish Text
Soc, vol. Lvm, 1908), which was entirely uninfluenced by the Lay, and
various allusions to the legend by writers of the fifteenth, sixteenth, and
seventeenth centuries.
SIR ORFEO I97
account for the Middle English version nor for the Breton lay
from which it claims descent.3
The English poem shows that the Greek legend has been trans-
formed under the influence of a different racial culture and be-
lief. The dim Hades of Greek myth has become a glowing en-
chanting Otherworld ; 4 the sad Greek gods of the dead have
turned to beautiful, passionate, and mysterious fairy beings.
Folk superstition has intruded itself in the scene in which the
Otherworld king gains power over Heurodis, the mediaeval
Eurydice, not because she dies, but because she falls asleep under
a " fairy tree." 5 In his study of Orfeo Kittredge indicated not
only the general influence of what seems to be primarily Celtic
folk-lore, but the specific modification besides of the classic
legend under the probable influence of one of the most famous
tales known to Irish minstrels, the Wooing of Etain (Tochmarc
Etain),6 written down in at least one extant manuscript before
3 Cf. v. 1-24 and v. 595. The opening lines, which generalize on the
usual contents of Breton lays, are practically identical with those which
make up the Prologue of the Lay le Fresne. Foulet, p. 46 if., believed they
belonged to the French original of Sir Orfeo and were borrowed from Fresne.
Miss Guillaume, p. 463, noted that as the Prologue occurs only in the two
fifteenth-century texts of Orfeo, as it is inferior to the text given in Fresne,
and as the text of Orfeo shows direct borrowing from Fresne, it is more
reasonable to suppose that the Prologue itself in Orfeo was borrowed from
the other poem.
4 The pagan Irish Otherworld was a fairy realm which lay beneath or
beyond the sea, or was hidden in a mound. For details concerning its
pleasant landscape and the Perilous Passage which commonly led to it, see
A. C. L. Brown, " Iwain," Harvard Studies in Phil, and Lit. vm (1903); L.
Paton, Studies in the Fairy Mythology of Arthurian Romance, p. 8s ff.,
Boston, 1903; T. B. Cross, "The Celtic Origin of the Lay of Yonec," Revue
Celt, xxxi, 461, n. 3; Hibbard, "The Sword Bridge of Chretien de Troyes
and Its Celtic Original," Rom. Rev. rv, 178 ff. (1913). Even H. R. Patch,
who discredited in his study of " Mediaeval Descriptions of the Otherworld,"
PMLA. xxxni (191 8) the idea of Celtic influence on these descriptions, ad-
mitted (p. 612) that the idea of a fairy hill was peculiarly Celtic, and noted
that in the Lay, Orfeo followed the fairy throng " in at the roche " as the
only means of penetrating the fairy hill. There is, however, a genuine
reminiscence of the classic legend in Orfeo in the description of the fairy-
land as a place of the dead and of the court held by the fairy king.
5 Kittredge, p. 189, thought this " a Celtic survival," although he ad-
mitted that the idea of danger of sleeping under special trees, because
it exposed one to the power of the fairies, was not an exclusively Celtic idea.
For arguments against considering this "orchard scene " in any way Celtic
see Ogle's arguments (Sir Gowther bibliography).
6 See Bibliography of Irish Philology and Printed Literature, ed. R. I.
Best, Dublin, 1913; Schoepperle, Tristan, u, 422, n. 3.
i98 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
1106. In this, as in Orfeo, Etain, the happy wife of Eochaid,
high king of Ireland, is stolen away by Midir, a fairy king, to
whom in a former life she has been wedded.7 Like the fairy
king in Orfeo, Midir sings to her of his marvellous Otherworld
realm; like Heurodis, Etain, though guarded by her mortal
husband's warriors, is spirited away through the air, and is re-
covered at last from a fairy hill. The recovery itself, accom-
plished in the Etain story by a siege of the fairy hill, is not
paralleled in the later romance. Orfeo draws for this part of
the story, it would seem, on an earlier episode in the Irish legend.
At his first coming to Eochaid's court, Midir, disguised, lures
the king into the rash promise to give Midir whatsoever he
should desire if Midir wins a game of chess. Eochaid admits
the sanctity of the promise even when Midir asks for Etain.
So also in the Lay, Orfeo, disguised as a minstrel, wins the rash
promise of high reward from the fairy king. Like the mortal
Eochaid, the fairy king keeps his promise even though Orfeo
promptly demands the stolen lady. " Stories of a woman thus
won and lost by a ruse between mortals and immortals seem to
have been a favorite type among the Celts " (Schoepperle,
Tristan, 11, 428). The same theme is found in numerous Celtic
tales of which the most famous, perhaps, are the Irish Diarmid
and Grainne story, the Welsh tale of the wedding of Pwyll in
the Mabinogion, and the French and Norse versions of Tristan.
In Orfeo the abduction episode and its happy sequel, for which
there is no parallel in the classic legend, seem to represent char-
acteristic Celtic adaptations.8
The evidence of Celtic influence makes more credible the ref-
erence in Orfeo to an original " Breton " lay as its source, espe-
cially as this is supported by a reference in the Lai de VEspine
(ed. R. Zenker, Zts. f. rom Phil, xvn, 233) to a musical Lai
7 There is no suggestion in Orfeo of any former relationship between
Heurodis and the fairy king. But this detail from the Old Irish stories
survives in some versions of the Rape of Guinevere in connection with the
lover who appears as Meliagrance in Malory, Morte Darthur, xix, ch. 2.
In the older versions of this episode she is stolen by a supernaturally splen-
did person who as lover or husband has a claim to her prior to Arthur's.
(Webster, "Arthur and Charlemagne," Eng. Stud. 1906, xxxvi, 348 ff.;
Schoepperle, n, 528-31).
8 Cf. Schoepperle Tristan, 11, 541-45 for a detailed comparison of the
abduction episode in Orfeo with that in the stories of Tristan and Guinevere.
SIR ORFEO 199
d'Orphey sung by an Irish harper (Kittredge, p. 201). It is con-
ceivable that the bilingual Breton minstrels may have turned
the Orpheus story into the form of a lay which the Irish min-
strel learned and sang, or that the latter himself, knowing the
form and assured popularity of the " Breton lays," may have
worked the transformation of the original story. In Bretoniz-
ing the original legend it was infused with Celtic " magic " and
turned, as were all the extant lays, into swift-flowing French
couplets. From this form the story then passed into Middle
English. It is probable that the English version owes to its
French original those special qualities which make it " nearly
perfect as an English representative of a Breton lay — its brevity
and romantic charm " (Ker, English Literature, Mediaeval, p.
127).
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) Auchinleck MS. ed. Laing, Select Remains of Ancient
Popular Poetry of Scotland, Edin. 1822, 1884; O. Zielke, Breslau, 1880
(a critical edition) ; M. Shackford, Legends and Satires, p. 141 ff.,
Boston, 1913; A. Cook, A Literary Middle English Reader, Boston,
1915; (2) Ashmole 61, Bodleian, ed. Halliwell, Illustrations of the
Fairy Mythology of A Midsummer Night's Dream, Lond., 1895; (3)
Harleian 3910, Brit. Mus., Ritson, n, 248 ff., 1884. Trans. E. E.
Hunt, Cambridge, Mass., 1909; E. Rickert, Romances of Love, p. 32
ff. ; Weston, Chief ME. Poets, p. 133.
Studies and Analogues: Korting, Grundriss, p. 160; Wells, Manual,
p. 783.
Foulet, L. "The Prologue of Sir Orfeo," MLN. xxi, 46-50 (1906).
Guillaume, G. " The Prologues of the Lay le Freine and Sir Orfeo,"
MLN. xxxvi, 458-64 (1921).
Gummere, F. B. The Popular Ballad, Boston, 1908.
Ker, W. English Literature, Mediaeval, p. 127-29, N. Y., 191 2.
Kittredge, G. L. "Sir Orfeo," Amer. Jour. Phil, vn, 176-202 (1886).
Marshall, L. E. "Greek Myths in Modern English Poetry," Studi di
filologia moderne, v, 203-32 (191 2).
Schofield, W. English Literature — to Chaucer, pp. 184-86. N. Y.,
1906.
Wirl, J. "Orpheus in der engl. Literatur," Wiener Beitrdge, XL (1913);
rev. Archiv, cxxxn, 239.
PARTONOPE DE BLOIS
Versions. The story of Partenopeus de Blois and his fairy
love, Melior, has been called one of the most beautiful romances
of the Middle Ages. The Paris Arsenal manuscript (A, ed.
Crapelet, Paris, 1834), containing 9744 verses, is the oldest ex-
tant text. It begins with an account of Partenopeus, the young
nephew of King Clovis of France, and ends, after a great combat
between the hero and the Sultan of Persia, with the celebration
of a triple marriage, of Partenopeus to Melior, of the young
king of France to her sister, the wise Urake, and of the hero's
faithful friend, Gaudin, to Persevis, Urake's maid of honor.
Bodtker (1, p. vi) thought that the vivid style and picturesque
descriptions of this ending make it one of the most striking
passages in Old French literature, but he held that it was added
by a Picard poet to the original version of the poem.
The author of this original version was formerly supposed
to be Denis Piramus, the undoubted author of La Vie Seint
Edmunt. As Ward {Catalogue, 1, 700) pointed out, a misinter-
preted reference in the Vie to the popularity of Partenopeus
was the principal basis for- this ascription, and Haxo (p. 350 ff.)
noted that a comparison of the language of the two poems alone
would serve to show that they could not have been written by
the same author. Haxo was inclined to identify Denis with
Magister Dionisius, a monk of St. Edmund's Bury from 11 73 to
1200, and to date the Vie Seint Edmunt after 11 75, or, if Marie's
Lais, to which it also refers, were not written until as late as
1 1 80, after 1190. Denis's allusion to Partenopeus is the earliest
known and indicates that the poem must be dated at some time
before his own work.1 Kawczynski (1) believed the romance
1 Groeber, Grundriss, 1902, p. 589, thought that Florimont, a romance
written about 1188 by Aimon de Varennes, shows in part the influence in
style and structure of Partenopeus. Florimont, similarly written in praise
of a lady, brings in classical names and allusions, and involves the hero in
a love affair with a fee who gives him magic gifts.
200
PARTONOPE DE BLOIS 201
was composed in 1153 by an author attached to the Count of
Blois (Rom. xxxi, 475-6).
Partenopeus is also contained in six other French manuscripts,
the relationships of which have been studied by Pfeiffer.2 They
constitute the B redaction which does not diverge notably from
that of the A text until v. 9163 of the latter. This divergent
part is known as the Continuation. In B there is no single com-
bat and the Sultan departs meditating vengeance. Partenopeus
is wedded to Melior and much of the remaining part of the
story is devoted to telling of the return of the Sultan, and to
recounting the adventures of Anselet,3 the heathen lad whom
Partenopeus tricked into receiving baptism, and then, himself
bent on suicide, abandoned. Of the six manuscripts, the longest,
G, contains 11,848 lines in octosyllabic couplets and 768 lines
in Alexandrine verse. It is closely related to P, a manuscript
also in the Bibliotheque Nationale, Paris, but the two texts are
independent derivatives of a common source (Pfeiffer, p. 37).
From his study of a Tours manuscript in which the story is
carried further than in any other French text, Sneyders de Vogel
(p. 17 ff.) attempted to prove that the B Continuation, although
preserved only in manuscripts later than A, was nevertheless
the work of the original poet. His argument rested chiefly on
analogies in style and in point of view between the first part,
2 Ueber die handschriften des altjrz. romans Partenopeus. Diss. Marburg,
1884; Ausgaben u. Abhandlungen aus d. Gebiete der rom. Phil, xxv (1885).
Seven MSS. were cited by Pfeiffer and by Bodtker, 2, p. 1. In connection
with Nr. 7516, Nouv. acq., Bibl. Nat., Paris, see Rom. ix, 509 and xxxi,
473 (1902). This MS. was listed in 1407 among the books of Francesco
Gonzaga I of Mantua. In Pfeiffer's opinion the oldest redaction of Parti-
nopeus is represented by A (the Arsenal MS.), the younger B by MSS. BPG.
3 Anselet is an important character for the classification of the different
versions. In the A text the poet promises to tell more of Anselet's adven-
tures but does not do so (English version, Bodtker, v. 7069). The fact
that more is told about him in the B Continuation was one of Sneyder de
Vogel's reasons for believing in its authenticity. He suggested that the epi-
sode in B in which Anselet kills his faithful greyhound, Noon, may have
been interpolated by some one familiar with the Canis story in Les Sept
Sages. In the Norse saga, towards the end of the story, Anselet is identi-
fied with Gaudin who in the other versions is represented as another faithful
friend of Partenopeus (Eng. version, v. 9396 ff.). Bodtker, 2, p. 34, expressed
the opinion that in the original version of Partenopeus Anselet and Gaudin
were two distinct personalities. Their early history and relation to Parte-
nopeus seem, however, amazingly alike.
202 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
practically identical in A and B, and the Continuation as set
forth in the Tours manuscript and the still longer text now
preserved only in a Dutch version.4
The first effective classification of the Continental versions of
Partenopeus was made by Kolbing (" Uber die verschiedenen
Gestaltungen d. Partonopeus-sage," Bartschs Germanist. Studien,
Suppl. Gerntania, n, 55 ff.). There seem to have been two ver-
sions of the story; to the first of these (Y) belong all the French
manuscripts of the A and B group, a mid-thirteenth century
German version,5 the Dutch version, a free Italian adaptation 6
of the late fourteenth century, and the longer English version.7
This English version (ed. Bodtker) is contained in five fif-
teenth-century texts, of which the oldest one, now in University
College, Oxford, was written about the middle of that century.
Wiilker's suggestion (Anglia xn, 607 ff.) that Gower knew the
English version of Partonope, was disputed on chronological
grounds by Kolbing (Eng. Stud, xiv, 435 ff.). In the absence
of any other evidence than that of the manuscripts, there seems
no reason to suppose the English version antedated the fifteenth
century. From his study of the manuscripts of Partenopeus
printed before 1888, Weingartner concluded that no extant Old
French manuscript is the source of this Middle English version.
He showed by detailed comparison with Crapelet's edition many
instances of practically verbal translation from the French, but
noted too that the English poet, though faithful to the order
and content of the French story, was not merely a translator.
Weingartner (p. 13) and Schofield (p. 308) both comment on
4 The extant Dutch fragments (ed. Bormans, Brussels, 1871) contain about
9000 lines. Cf. A. van Berkum, De middelnederlandsche Bewerking van den
Parthonopeus Roman en hare verhouding tot het oudfransche origineel. Diss.
Leyden, 1897.
5 Written by Konrad von Wurzburg from a German version made for
him by Heinrich Marschant. Kolbing (Germ. Stud. 11, 96) thought it prob-
able that this written version was closely related to the extant Dutch ver-
sion. He did not agree with Bartsch's assertion, in the latter's edition of
Konrad's poem, concerning the superiority of Konrad's poem to its French
original. Cf. H. van Look, Der Partonopiar Konrads von Wurzburg u. der
Partonopeus de Blois. Diss. Strassburg, 1881.
6 Cantare de lo Bel Gherardino, ed. F. Zambrini, Bologne, 1867. The
poem has been attributed to Antonio Pucci. Cf. Bodtker, 2, pp. 2-4.
7 Cf. Kolbing, " Ueber die engl. Versionen der Partonopeussage," pp.
80-92, Beitrage z. vergleich. Geschichte der ram. Poesie u. Prosa des
Mittelalters, Breslau, 1876.
PARTONOPE DE BLOIS 203
the poet's occasional willingness to omit ornamental descriptive
detail, and they signalize the passage (v. 6168 ff.) in which those
who care for hearing about the minute details of a lady's dress
are referred to the French original. Such adaptations and
abbreviations in the English version were made, according to
Schofield, to meet the taste of one who was " neither very re-
fined himself, nor wrote, it would seem, for gentlefolk." But the
very length and nature of this Middle English poem in which,
as Weingartner (p. 45) himself observed, the author shows a
special predilection for reflective and allegorical passages, more
or less invalidate such criticisms. Like Chaucer, the poet re-
gards his " olde bokes " with serious deference ; in them " ys
goode doctrine" (v. 34). He does not in reality condense that
"olde booke," "In ffrenshe also, and fayre endyted " (v. 501),
which was his source, for he followed it in such leisurely,
Lydgatian fashion that his own text runs to 12,192 lines. A
careful study of Partonope would show, it seems to the writer,
not only Chaucerian influence in the phraseology, but also a
real appreciation of the artistic effectiveness of the French poem.
The poet pauses for such rhetorical passages as the anaphoric
lines in which Melior laments (v. 6046), " My joye, my bolde-
nes, and all my game " ; he lingers over the description (v.
689 ff.) of a moonlit forest night, of the meadow where the grass
grew stirrup-high, and later of that " delectabell contre " ruled
by Melior. Though the excess of detail grows tedious, though
there is little vivacity in the long-winded conversations, and the
adventures are, like those in the French original, too intermin-
ably drawn out, this Middle English version must be considered
an important and far from unworthy rendering of this particular
story. It was undertaken, so the poet tells us (v. 2335 ff.), be-
cause his " sovereyne " thought the story too little known and
commanded him to draw it from French into English.
The second and shorter version of Partonope was also, in
its Middle English form, derived from a French source from
which Kolbing (Beitrdge, p. 90) thought it preserved the
word " enchauntement," v. 95. This lost French version was
not less widely dispersed, according to the same scholar, than
was the longer one, as is shown by the number of independent
derivative versions to which it gave rise. These are alike in
204 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
that the opening part of the story tells of the father of Melior
and of her accession to the throne. The scene of the story is
Greece, and the events which follow Melior's decision to take
a husband, are about the same as those which in the longer ver-
sion are related to Partenopeus by Melior after her magic arts
have brought him to her side. In Middle English this version
is preserved in a fragment of 308 lines in a manuscript (c. 1450)
now at Vale Royal (Bodtker, 1, p. viii). The same version (Z)
is found in a Danish poem (ed. C. Brandt, Romantisk Digtning,
Copenhagen, 1870, 11, 33 ff.), written in 1484 and twice printed in
the sixteenth century, and in the two redactions of an Icelandic
version now extant in two fifteenth-century manuscripts and in
several others of later date.8 Bodtker (2, pp. 45-47) believed
the Danish and the Icelandic forms were derived from a lost
Norwegian version of the thirteenth century. Like the short
English version, this Norwegian Saga was in all probability
derived from a lost Anglo-Norman version. In general these
Scandinavian texts treat the brilliant social aspects of the French
romance with something of the austerity of the North. They
omit the love complaints and the more elaborate descriptive
passages ; they change innumerable small details, — for instance,
it is by means of a magic, light-giving jewel, instead of by a
lantern, that the hero first sees his love (Bodtker, 2, p. 26) ;
they diverge more widely than do the texts of the Y version
from the original tale. In Spain, where the Z version became
widely known, the Spanish redactor introduced into his story
" many traits that did honor to his patriotism and Catholicism "
but at the expense of fidelity to the original story. Buchanan's
list of eight Spanish editions dating from 15 14 to 1844 illus-
trates the popularity of the romance. It is probable that the
original Castilian text differed very little from the extant edi-
tion printed at Toledo in 1526 (Bodtker, 3, p. 235).
Origin. The romance deals chiefly with the love of Parte-
nopeus, the young nephew of King Clovis of France, for Melior,
a queen whose fairy nature is indicated by the unparalleled
richness of her abode and by certain magic arts through which
8 Cf. Kolbing", Ueber die nordischen Gestaltungen de Partonopeussage,
Strassburg, 1873.
PARTONOPE DE BLOIS 205
she can make herself, her servants, and even Partenopeus, in-
visible.9 As concerns the ultimate origin of the story, the most
significant episodes are the following: Partenopeus is brought
to a mysterious and magnificent abode by supernatural means;
is served by invisible but assiduous hands ; becomes the lover
of Melior on condition that he will not for a given period at-
tempt to see her; breaks this prohibition at the instigation of
his mother; beholds Melior's beauty in the momentary light of
the lantern given him by his mother; is cast forth the next
day in shame and despair from Melior's palace; endures great
hardships; and ultimately regains his lady's favor. All this
has been given a Christian 10 and typically mediaeval character,
even to the introduction of a gorgeous tournament as the final
test of Partenopeus for Melior's hand. It has, nevertheless, gen-
erally been recognized as a mediaeval transformation of the
beautiful legend of Cupid and Psyche, first found in Apuleius's
Metamorphoses (ed. S. Gaseler, Loeb Classical Libr., Lond.,
9 The rest of the lady's powers are merely necromantic. She can cause
illusions of various sorts, make a room seem of gigantic size or the sun
seem to shine at midnight, cause the apparition of great tourneys, of wild
beasts, etc. (cf. Eng. version, v. 5946 ff.). The same art of illusion is prac-
tised by the fairy lady in Le Bel Inconnu (BI) for the purpose of playing
tricks on her lover, but neither in her case nor in that of Melior, does the
power seem to be regarded as more than a special accomplishment. For
such arts alone Melior could no more be considered a fee than could the
Orleans clerk in Chaucer's Franklin's Tale or Colle Tregetour in the Rous of
Fame, who are said similarly to practice the art of illusion. For other in-
stances of its use, see Schofield, PMLA. xvi, 419 (1901) ; Tatlock, "Astrology
and Magic in Chaucer's Franklin's Tale," Kittredge Anntv. Papers, 1913, pp.
341, 349. Faral, Sources Latines, p. 318, pointed out that Melior's knowl-
edge of necromancy might be compared with that of Medea in the Roman
de Troie (v. 12 16), and the belief that it was based on her mastery of the
Seven Arts with similar ideas expressed in Eneas (v. 2199), and in Troie
(v. 1219).
10 Melior, like Yonec (Cross, Revue Celt, xxxi, p. 414), is at great pains
on the occasion of her first meeting with her lover to explain her own com-
plete orthodoxy. But the mother of Partenopeus is certain that Melior is
a devil practising enchantments on her son. She explains her fears to the
Bishop of Paris who thereupon so works on the religious fears of Parte-
nopeus that he is at last persuaded to take his mother's magic lantern and
try to behold his love (Eng. version, 5650-586,0. In Peter von Staufen-
berg (ed. Schroeder, Berlin, 1894), a Middle High German romance of the
fourteenth century, the same pietistic treatment of a similar story is observ-
able. On the advice of a priest Peter comes to believe that the fairy wife
who has so richly endowed him is a devil of hell. (Cf. Cross, Mod. Phil, xn,
592, n. 2)
2o6 MEDLEVAL ROMANCE IN ENGLAND
191 5, p. 185 ff.).11 Divested of the moral and allegorical ele-
ments added by the African Apuleius or by his unknown Greek
predecessors, the legend itself is reducible to well-known folk-
tale types 12 which are combined in a distinctive fashion. Parte-
nopeus, as is shown below, might be explained piecemeal by
reference to mediaeval lays and romances, but in the Psyche
legend alone is there an indisputable parallel for the mysterious
marriage, for the nature of the marriage taboo, for the night
scene in which it is broken, and the anguished separation of the
lovers. It may well be questioned how and when Apuleius's
story came to France,13 but it seems impossible to doubt that
11 The assertions by Groeber, Voretzsch, p. 384, and Schofield, p. 307,
that this is not the case, are unconvincing. The differences between the
classical and mediaeval versions of the story may be fully recognized with-
out invalidating the claim that the episodes of Partenopeus, as listed above,
are structurally related to those of the Psyche legend or to the folk-tale
from which it came. Pschmadt in his study, Die Sage von der verfolgten
Hind, iqii, p. 97, called attention to the unmistakable similarity between
the fairy palace as described in the Psyche legend and in Partenopeus. B.
Stumfall, " Das Marchen von Amor u. Psyche in seinem Fortleben,"
Munchener Beitrage, xxxix, pp. 8-13, Leipzig, 1907, asserted that the author
of Partenopeus drew on a folk-tale of the Psyche type but not on the story
of Apuleius.
12 One of the fullest discussions of these folk-tale types is to be found
in the notes by A. Gough to L. Friedlander's Roman Life and Manners,
Lond., 1913, vol. rv, 99-123. Roughly speaking these tales may be grouped
under such captions as the following: The Lady and the Monster; The
Magic House and the Invisible Servants; the False Sisters; The Jealous
Mother-in-law; The Broken Prohibition; Impossible Tasks. Gough believed
that a genuine folk-tale formed the basis of the Apuleian narrative and noted
(p. 115) that the group of Danish, Norwegian, and Swedish folk-tales ana-
lyzed by him, are most closely akin to the story of Apuleius. They all
contain the important feature that the young heroine is advised to look at
her lover by a light at night. Cf. Andrew Lang's introduction to the re-
print of William Aldington's translation of Cupid and Psyche, Lond., 1897.
The theme of the Secret Lover appears in the folk-tales discussed by Kohlef,
Lais-Marie, pp. cvi-cxviii; Schoepperle, Tristan, 1, 150-51; Cosquin, Rom.
x, 117-31 (1881).
13 Kawczynski, 2, p. 193 ff., urged that the work of Apuleius was known
to the author of Partenopeus. He also believed that it exerted some influ-
ence on Aucassin, Floire et Blancheflor, Le Chevalier au Cygne, Berte aus
grans pies, and on Huon de Bordeaux. Huet in 1909 strongly questioned
the extent and even the fact of this influence. He pointed out that only
two MSS. of the Metamorphoses antedate the thirteenth century, and that
the first known mention of it is that by Vincent of Beauvais. He believed
that the Metamorphoses was practically unknown in Europe before this
period. In 191 7 he admitted the possibility that the legend might have been
known through other sources than the Apuleian narrative, for instance,
PARTONOPE DE BLOIS 207
it was known in some form to the author of Partenopeus. His
introductory summary of the Trojan story and the name which
he gives to his hero, taken from that of one of the Seven Cham-
pions against Thebes,14 indicate an interest in classical legend
that must be related to the contemporary popularity of romantic
redactions of the Matter of Antiquity.15 The Roman de Troie,
the Roman de Thebes, the Roman d'Eneas, written in the sixth
or seventh decade of the twelfth century, had successfully com-
bined classic legends with purely romantic, mediaevalized stories
of love and courtship, and offered not only the incentive, but
the model, for similar attempts.
The striking reversal in Partenopeus of the specific roles of
Psyche and the God of Love is possibly to be accounted for
by reference to the supposedly Celtic stories which exercised
so potent an influence on the romance. It is to be regretted
that no detailed study of Partenopeus from this point of view
has yet appeared, though the essential fact has been recognized.
Schofield (p. 307) remarked: " In induction and other features
it resembles the Breton lays of Guingamor, Guigemar, and
Lanval ; in development, the romances of Ivain and The Fair
Unknown." The resemblance between Partenopeus and the lays
is especially close in the earlier part of the story. Partenopeus,
in pursuit of a fairy boar sent by Melior, loses himself in the
forest of Ardennes, until at last he finds on the shore a mysteri-
ous ship which carries him to Melior's magnificent city. The
through the Mythologiarum of the African compiler, Fulgentius, who drew
his abbreviated story, the Fabula deae Psicae et Cupidnis, from Apuleius.
Though thus admitting the possibility of Apuleian influence, Huet still in-
clined to the belief that Partenopeus represents the combination of a Psyche
folk-tale with the history of a fee.
14 Kolbing (Germ. Stud, u, 57) suggested that the hero's name comes
from the city of Partenay, the lords of which at various times had some
connection with those of Lusignan to whom was attached the famous legend
of their fairy progenitor, Melusine, the serpent woman. But the Melusine
legend is too late, it would seem, to have influenced Partenopeus. Whatever
was the origin of the local myth, the earliest known literary treatment of
the story is the prose romance of Melusine by Jean d'Arras. It was com-
piled about 1387, printed at Geneva, 1478, " englisht " about 1500 (EETSES.
lxviii). Cf. J. Kohler, Der Ursprung der Melusinensgage; Eine ethnologische
Untersuchung, Leipzig, 1895; Baudot, Les Princesses Yolande et Les Dues de
Bar de la famille des Valois, I, Melusine, Paris, 1900.
15 Cf. Dressier, pp. 130-35; Otto (op. cit. Ipomedon Bibliog.), p. 59, for
the special influence of the romances of Eneas and of Thebes on Partinopeus.
2o8 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
hero's hunt for a fairy animal as the preface to his meeting
with the fee herself is found in Guigemar, in Guingamour, in
Graelent, and in the later romance, Generides. The incident is
combined with that of the fairy boat in Guigemar.16 In Grae-
lent, as in Partenopeus, the fee makes a curious pretense of
anger and of helplessness before the young hero, but, having at
last surrendered herself, she confesses that it was by her wish
and means that he has been brought to her.17. She admits that
she had long since heard of his prowess and loved him even when
unseen,18 a confession which closely parallels that of the fee in
Marie's Lay of Lanval, of the fairy dame d'amour in Le Bel
Inconnu, and Libeaus Desconus, of the fairy lover in Marie's
Lay of Yonec, and of the fee again in the old French lay of
Mellon, poems for which a Celtic ancestry has been claimed.
In all these instances the supernatural lover has the peculiar
magnificence, the power, the lordly generosity,19 which are char-
acteristic attributes of Celtic fairy folk.
16 Bodtker, 2, pp. 7, 19, noted that in an Icelandic MS. of the seventeenth
century the boar which appears in the French, English, and Danish versions,
is replaced by a deer, the usual Fairy Messenger of fees in Old French ro-
mances. See Pschmadt, note 11, above; Isumbras, note 1; Warnke-Kohler,
Lais-Marie, p. lxxix. Magic Boats are familiar properties of romance. Cf.
Brown, Mod. Phil, xrv, 392, n. 4 (1906).
17 Schofield, " The Lays of Graelent and Lanval," PMLA. xv, 129 ff. and
Cross, " The Celtic Fee in Launfal," Kittredge Anniv. Papers, 1913, p. 385,
argued that the powerful Celtic fee who wills and achieves what she desires,
is, in Graelent especially, confused with the swan-maiden type of fairy who
is helpless without her feather garment. In Graelent, the hero finds the fee
bathing, is bitterly reproached when he takes her garments and wins her
only by force, although she later tells him she had foreordained their meet-
ing. Cross, " Celtic Elements in Lanval and Graelent," Mod. Phil, xn, 617
(1914-15), noted that the swan-maiden type, "generally regarded as dis-
tinctively of Germanic tradition, figured in Celtic literature before the
twelfth century." He was, therefore, inclined to discredit Schofield's belief
that Graelent had been influenced by some form of the Wayland Smith
story (Cross, p. 621).
18 For the common folk-lore motif of Love in Absence see Ipomedon,
n. 1; Cross, Mod. Phil, xn, 612, n. 3. He compared the fees in Mane's lays
who so frankly woo their mortal lovers with the Forth-Putting Women of
Old Irish story.
19 In Partenopeus the hero, during his stay with Melior, is provided with
all possible accessories for his daily hunt. On his return to Blois he is met
by twelve sumpter horses laden with gold sent by Melior. With this great
wealth he is able to recruit a host of followers and to become the foremost
soldier of France (Eng. version 2508-3066). In the Lays, Launfal, after his
meeting with the fee, is provided with magnificent clothes and returns to find
PARTONOPE DE BLOIS 209
Even more important in this connection is the command which
Melior laid upon her lover not to attempt to see her for a given
time. On the one hand this seems merely a modification of
Cupid's command to Psyche and may hark back to immemorial
folk superstitions and marriage taboos. The idea reappears
in one form or another in numerous European folk-tales and in
such famous legends as those of Lohengrin and Melusine, but for
Partenopeus the closest parallel is to be found in just the lays
which we have been considering, now accepted, at least by the
Celticists, as French adaptations of a Celtic folk-tale of the
Offended Fee. Regularly in this tale the prohibition is laid
upon a mortal lover by a regal Fairy Mistress and loss of her
follows when he breaks her command.20 Comparison of the
fees in Lanval, Desire, Graelent, and Guingarnor, with Melior
shows that she is essentially of their sisterhood. She endows her
lover bounteously ; she imposes the strange command ; she is
relentless when it is broken. That Melior is so rationalized as
to seem only an independent young queen, that her command
is no more than her own whim, and not a law of her being;
that she herself suffers anguish for her self-willed separation
from her lover, are inconsistencies, to be sure, but they may be
due to the very element which made the old French poets so
quick to seize on this particular type of Fairy Mistress story.
To minds filled with the precepts of courtly love, the fee's com-
mand was completely in accord with the insistence of courtly
love doctrines on the necessity for secrecy in love. It became a
test of love, its breaking by the hero a failure in love for which
the direst hardships, love-sickness running even into madness,
were but rightful expiation (Cf. Cross. Mod. Phil, xn, 641,
1). For the poet of Partenopeus, himself a lover who paused,
like Renaud in Le Bel Inconnu, for numerous long digressions
concerning his own sorrowful state and the hauteur of his lady,21
his men have been finely arrayed. Graelent's Fairy Mistress sends him the
best horse in the world, a servant who provides for his every need. Cf.
Cross, Mod. Phil, xn, 628 ff., The Fairy Gifts.
20 On the gets or special prohibition laid on Old Irish heroes see Schoep-
perle, Tristan, Index. The heroes of Lanval and Graelent are forbidden to
name their fairy loves. Some form of taboo is almost universally character-
istic of stories in which supernatural beings enter into relations with mortals.
21 Cf. G. Paris, Rom. xv, 10; Schofield, Libeaus Desconus, p. 108. It is
of interest to note that the English poet emphasizes (v. 6759 ff.) the passage
210 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
this courtly phase of his story was of special interest. He de-
veloped it in accordance with the typical ideas and stylistic
devices known to him. Thus the lovers in exchanging their first
vows so expatiate on the duties and obligations of lovers that
they succeed in defining the cock of love itself. Thus Melior
exhorts her lover to achieve great deeds for love's sake and
thousands of lines are subsequently devoted to the description
of the wars of Partenopeus against the enemies of France ; 22
thus, as a true lover, the hero implores Melior's mercy because
on his return to France, he had under the influence of a drug
even for a moment " falsely forgot " her ; thus Melior laments the
loss of all her good when Partenopeus breaks her command, and
he himself in wild grief over his exile from her, starves himself
until he is unrecognizable and goes off into the forest to die.
Equally typical are the long discussions between Melior and her
sister Urake concerning the sin and suffering and even the death
of Partenopeus, which Urake reports, passages obviously de-
signed for their emotional effectiveness, for the laying of love in
the balance against pride or grief or anything else that was con-
ceived as an enemy to love. In Partenopeus, as in the Lays,
the tragic type of story in which the Offended Fee is irreparably
lost, is so far departed from that, after adequate suffering, the
true lover regains his fairy love (cf. Cross, Mod Phil, xn, 641).
This, of course, was in accord with the current understanding of
folk-lore and romance that no true lover should go forever un-
rewarded. It was also in harmony with the Cupid and Psyche
story.
In certain structural features Partenopeus seems then to com-
bine a traditional classical legend involving a marriage taboo
with Celtic narratives of similar theme as they had been modi-
fied and developed in the so-called Breton lays. But in style and
in much of its content, Partenopeus is to be explained by refer-
ence to the longer contemporary romances. It is a matter for
regret that the relationship between this romance and Chretien's
in his original lamenting the folly of these " olde clerkes " who satirize
women and their love.
22 Cf. Brown, " Iwain," Harvard Studies vni, p. 129. One of Iwain's
greatest exploits is his Single Combat with Gawain. Partenopeus has a
tremendous conflict with the noble heathen king, Sornegour, a fight on
which the fate of France depends (Eng. version, 3225 ff.)
PARTONOPE DE BLOIS 211
I wain or Renaud's Le Bel Inconnu or Hue de Rotelande's 1 pome-
don has not been more exactly indicated. Between Iwain and our
romance some general analogies were pointed out by Voretzsch
(pp. 384-86). Laudine, like Melior a rationalized fee, simi-
larly recognizes the claim of chivalric honor and accedes to her
lover's wish to leave her and return to court; she is unforgiv-
ing when he breaks her command to return within a year, as
Melior is when Partenopeus breaks her command to refrain
from looking upon her for a given time. Laudine is brought
to reconciliation, after Iwain has run mad in the woods,23 only
through the long efforts of her friend Lunet, who, like Urake,
teaches the hero how to regain his lady's favor. In Le Bel In-
connu, besides the personal digressions already noted as com-
mon to Renaud's poem and to Partenopeus, the two romances
have in part the same fairy-like setting, the He d'Or in the first,
and the Chief d'Oire in the second. The fairy ladies make simi-
lar confessions of love to the hero and pay him a seductive noc-
turnal visit. Each lady is said to have learned in youth her
magic powers and to be possessed of an abode of extraordinary
richness. In each romance a Faithful Squire figures largely.24
In Ipomedon the heroine is a capricious young duchess whose
pride makes her as difficult to win as the Offended Fee of Celtic
or other lineage. Like Melior, however, she too falters and fails
in trying to pronounce the lover's name. The scene is too much
alike in the two romances not to suggest specific borrowing.25
Very similar also in the account of the tournament 26 is the epi-
sode in which the hero overthrows his greatest opponent and is
23 The madness of the hero was a motif which, once used in Iwain, had
before it "une brillante fortune" (G. Paris, Furnivall Misc. 1902, p. 393).
Cross, Mod. Phil, xn, p. 641, n. 1.
24 Cf. Schofield, Libeaus Desconus, p. no, on the Squire Robert in Le
Bel Inconnu. In Partenopeus there are two figures of this sort. The heathen
boy Fursin, also called Gileamour, allows himself to be christened Anselet (see
above, note 3) out of his devotion to Partenopeus (Eng. version, v. 6877 ff.).
Toward the end of the story the elderly knight, Gaudin, insists on taking
service with Partenopeus and renders him great service (v. 9396).
25 Cf. Eng. version, v. 8817 ff., 9063-65. Kohler, Kleinere Schriften,
in, 1 ff., " Das vom Sterbenden nicht vollendete Wort," discussed the epi-
sode in Orlando Furioso. Cf. Ipomedon here, note 6; Carter, p. 254, was
inclined to believe that the author of Partenopeus borrowed from Ipomedon.
26 Cf. K. G. Webster, " The Twelfth Century Tourney," Kittredge An-
niversary Papers, pp. 227-342, for a discussion of the tourney in Partenopeus
and other romantic and historical sources.
212 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
ably helped by a friend. In style, in the leisurely elaboration
with which the picturesque background of chivalric life is de-
scribed, in spirit and tone and length, these last two romances
especially belong to the same sophisticated and delightful genre.
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) Univ. College, Oxford, C, 188 (7096 lines), pr. W. E.
Buckley, Roxburghe Club, Lond., 1862; (2) Rawlinson Poet. 14,
Bodleian, partly printed by Buckley; (3) Eng. Poet. C, 3 (158 lines),
Bodleian, pr. by Buckley; (4) Lord Robartes' MS. now belonging to
Viscount Clifden, pr. Wulker, Anglia xn, 607-20 {cf. Kolbing, Eng.
Stud, xiv, 435-37 (1890)); (5) Addit. MS. 35,288, Brit. Mus. (12,192
lines) ; (6) Vale Royal MS., pr. R. C. Nichols, Roxburghe Club, 1873.
All the MSS. are printed in full by A. T. Bodtker, Partonope of Blois,
The Middle English Versions, EETSES. cix. 191 2; (7) Addit. MS. 4860
(18th cent.), cf. Ward, Catalogue, I, 707.
Studies: Wells, Manual, p. 785.
Bodtker, A. T. (1) See Texts.
(2) " Partenopeus de Blois, Etude Comparative des versions islan-
daise et danoise," Videnskabs-Selskabets Skrifter, 11, Hist.-Filos.
Kl. No. 3. Christiania, 1904. Rev. Rom. xxxrv, 167; Deut. Lit.
Zeitung, 1905, col. 34~35-
(3) "Partenopeus in Catalonia and Spain," MLN. xxi, 234-45
(1906).
Buchanan, M. A. " Partinuples de Bles (A Bibliography of the Spanish
Chapbook)" MLN. xxi, 3-8 (1906).
Catalan version, 1588, reprinted. Historia de Vesforcat cavalier Parti-
nobles. Barcelona, 191 2.
Dressier, A. Der Einfluss des altfrz. Eneas-Romanes auf die altfrz.
Literatur. Diss. Borna-Leipzig, 1907.
Haxo, H. "Denis Piramus," Mod. Phil, xn, 345-66; 559-83 (1914-15).
Huet, G. " Le Roman d'Apulee: Etait-il connu au Moyen Age?" Le
Moyen Age, xxn, 22-28 (1909); xxix, 44-52 (1917).
Kawczynski, M. (1) Partenopeus de Blois. 162 pp. Cracow, 1902.
Cf. Bull, de VAcademie des Sciences de Cracow, 1901. A German
resume of the Polish scholar's work is given at the end of his
book. Literaturbl. xxm, 28-33; Rom. xxxi, 475-76.
(2) " 1st Apuleius im Mittelalter bekannt gewesen? " Bausteine
zur rom. Phil., Festgabe f. Mussafia, pp. 193-210. Halle, 1905.
Miiller, L. Sprachliche u. text-kritische JJntersuchungen iiber den
altfrz. Partenopeus de Blois. Diss. Gottingen, 1920.
Schofield, W. English Literature to Chaucer, p. 307.
Sneyders de Vogel, K. " La Suite du Parthenopeu de Blois et la ver-
PARTONOPE DE BLOIS 213
sion hollandaise," Revue des langues romanes, xlviii (5e Ser.
vin), 5-29 (1905). Rev. Rom. xxxv, 617; Zts. /. rom. Phil.
xxx, 510 (1906).
Weingartner, F. Die mittelengl. Fassungen der Partonopeussage u. ihr
Verhdltnis zum altfrz. Originate. Diss. Breslau, 1888.
WILLIAM OF PALERNE
Versions. It is not surprising that a romance of the type of
William of Palerne, charming as it is in places, should have
achieved, so far as records show, but moderate recognition.1 It
tells too strange a tale, mingles elements too diverse, perhaps,
even for mediaeval taste. A prince turned into a werwolf, a
Roman princess in love with an unknown foundling, lovers liv-
ing in the skins of white bears and picnicing on provisions
brought by the kindly werwolf, battles, enchantments, extrava-
gant emotions, — out of such extraordinary things as these is the
story wrought.
The original version, Guillaume de Palerne (ed. H. Michelant,
SATF., Paris, 1876), is a French romance of 9663 lines written
about the end of the twelfth century 2 " after the manner of the
older romantic school of 11 50 to 1180." Impregnated with the
doctrines of Vamour courtois, it constantly analyzes the emo-
tions and emphasizes the agonies of love-sickness and the joys
of lovers in one another's company. In style it is somewhat
" precieuse," verbally prolix, full of formal speeches, of inter-
minable digressions, and marked by occasional allegorical ten-
dencies, especially in the consideration of love (Lot-Borodine,
p. 264). Though all this is incongruous when combined with
the rapid action and fabulous incidents of a typical roman
d'aventure, the style, no less than the content, was probably
1 Three copies of the French version were listed in the inventories of
1467 and 1487 of the libraries of the Dukes of Burgundy (Skeat, p. xiv).
See below, note 4.
2 Suggested dates for the poem are as follows: 11 78-1 200, Skeat, p. xvi;
about 1 20s, Paris, La Litt. jrc. au Moyen Age, 3c ed. p. 276; 1212-25,
Zingarelli. The only copy of the poem is found in the same thirteenth
century manuscript which contains L'Escoufle. Warren, p. 97, pointed out
that Jean Renart, the author of L'Escoufle, Lai de VOmbre, and Guillaume
de Dole, should not be considered the author of Guillaume de Palerne, which
is different in style and versification from the others. On Jean Renart, see
also Bedier, Lai de VOmbre, SATF. 1913, p. x ff. For the influence on
Guillaume of Cliges see Lot-Borodine, p. 247.
214
WILLIAM OF PALERNE 215
designed with special reference to the taste of that " boine
dame," the Countess Yolande, for whom, at the end of his tale,
the author says he translated it " de latin en roumans." The
idea of a Latin source may be discounted for the romance as
a whole, but the deliberate suggestion of a classical origin, like
the allusions to the power and wealth of the Greek empire, came
from the poet's wish to please this special patron. She was the
aunt by marriage of that Baldwin VI, count of Flanders and
Hainault, who was elected in 1204 Emperor of Constantinople.
From her brother, Baldwin V, Count of Hainault, she once re-
ceived, we are told, the Latin manuscript of a life of Charlemagne
which she had translated (Michelant, p. x-xi). These facts go
far to explain the courtly elegance and the liking for literary
sophistication which are palpably reflected in Guillaume de
Palerne.
In contrast with the French romance, the English version has
in style at least a fresh and almost homely air, though likewise
it was the result of noble patronage. It was translated from
the French by one William (v. 5521) at the order of Sir Hum-
phrey de Bohun, the nephew of Edward II, for " ese of Englysch
men." (v. 165). Humphrey, who succeeded to the earldom in
1335 and died in 1361, was in France in 1349 and in 1359, and
might on either occasion have brought the French romance home
with him (Skeat, p. ix-xii). The translation of this into the
English long-line, alliterative verse synchronized with the re-
vival of English alliterative poetry about the middle of the
century in the West Midland district. Despite the confusion of
dialect forms in William, this region is generally accepted as
the original home of the poem.3
The Middle English version is now extant in only one mid-
fourteenth-century manuscript, fragmentary at the beginning
and in one or two other places but, even so, containing 5540
lines. The lines 5047-5317, in this text, correspond with those
in the prose fragment printed presumably about 1520-35 by
Wynkyn de Worde. This fragment constitutes the second known
English version of William. In Brie's opinion a prose version
in English intervened between the two texts; this lost version
3 In "The 'West Midland' of the Romances," Mod. Phil, xix, 1-16
(1921), J. R. Hulbert disputed the traditional assignment of the alliterative
romances to the West Midland district. Cf. Menner, PMLA. xxxvn (1922).
2i6 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
was simply a prose redaction of the Middle English poem, and
not a translation of the French prose version.4
Impossible as it is not to recognize the essential incongruity
in a story which attempts to combine a courtly love intrigue
with a typical roman d'aventure, there is much in William of
peculiarly mediaeval charm and picturesqueness. Dainty pic-
tures linger in one's mind of young William hiding in the wide-
branched apple tree to see his love; of Melior laughing out of
her white bear-skin disguise, "Am I nou3t a bold best?"; or
of the two lovers, now disguised as a hart and hind, slipping
through the moonlight, to hide themselves on a ship sailing
from Reggio, or of their joy together " under a louely lorel tre "
when they are safe in the Queen's garden at Palermo. It is a
matter of course that in such a tale there should be much of
chivalry, of wars and heroic combats, of magnificent feasts, of
gift-giving to minstrels, etc., but the familiar setting serves only
to enhance the unusual elements in the story itself, and, in the
Middle English version especially, its actual charm. Of its kind
nothing is better in Middle English romance than that scene
(vv. 16-70) in which the baby William, stolen by the watchful
werwolf and hidden in its den, is tempted into the open by the
grasses and flowers blowing in the sunlight. The cowherd and
his wife, even the dog which discovers the boy, and, later in the
story (v. 2520), the colliers who talk together outside the quarry
where the lovers lie hidden, have a humorous realism rare in
chivalric story, — perhaps only to be matched in the incom-
parable Aucassin. In other ways, too, in the feeling for nature,5
in the constant dwelling on the youthful beauty, of the young
hero no less than of the heroine, in the gay romantic adventur-
ousness of spirit, there is much that may be compared in the
two stories. In these respects the simpler naturalism of the Eng-
4 Brie (p. 322) remarked that thirty-five English prose romances in addi-
tion to William were composed between the years iSSo-JSSo- The French
prose version of Guillaume was apparently composed in the fifteenth century
and was printed at Paris by Bonfons (no date), at Lyons, 1552, at Rouen,
1620, and again about 1634. Skeat, p. xvii, on the basis of an acrostic
signature, ascribed the authorship of this French prose version to Pierre
Durand.
5 For studies on Nature in Middle English see Weichardt, Die Entwicklung
des Naturgefuhls in der me. Dichtung vor Chaucer (einschliesslich des
Gawain-Dichters) , Kiel, 1900.
WILLIAM OF PALERNE 217
lish version of William makes it gain rather than lose by com-
parison with the French Guillaume.
Origin. The fact that the Middle English text is simply a
more or less direct translation of an extant French original
makes the latter serve as a point of departure for any investi-
gation of the origin of the werwolf legend. However much dis-
guised by the accretions of mediaeval romantic narrative, by
elaborate setting, by combination with a disproportionate love
story with which it can originally have had nothing to do, the
nucleus of Guillaume is that story which centers round its true
hero, Alphonse, the prince of Spain, who was changed in his
childhood, through the magical arts of a witch-like stepmother,
into a werwolf. His adventures, his revenge, his ultimate re-
covery of his human form, constitute the material for an inde-
pendent story of a type paralleled in several other Old French
narratives. Without the werwolf, the adventures of Guillaume
and the Princess Melior would fall into nothingness. It is the
werwolf who saves the baby William from the conspirators who
would poison him; it is the werwolf who guides and protects
the escaping lovers; it is he who brings about Guillaume's res-
toration to his heritage. He is, in short, as Michelant remarked,
the deus ex mackina of the love story.
The belief in werwolves 6 is of too great antiquity, and of too
universal distribution, to give any indication of its origin. But
in general in werwolf stories certain more or less primitive fea-
tures may be discerned (Tibbals, p. 361). The most primitive
type is that in which the man is a true loup-garou, and it is a
necessity of his nature to become, at recurrent intervals, a wolf
among wolves, a " constitutional werwolf." In this type, best
represented by the Lai de Bisclavret (ed. Warnke, 1900, p. 75
ff.), of Marie de France, the transformation is effected simply
by the removal of the man's clothes, the sign of his civilized
nature. A second type is represented by those stories in which
the transformation is effected by the putting on of a wolf skin,
as in the story of Sigmund and Sinfiotli in the Volsunga Saga;
6 On werwolves in general see the many references given by Kittredge,
p. 169, n. 1, also p. 173, n. 3, pp. 257 ff.; Warnke-Kohler, Lais der Marie,
p. xcix (1900); Smith, p. 1 ff.; E. O'Donnell, Werwolves, Boston, 1912; C.
T. Stewart, The Origin of the Werwolf Superstition, Univ. of Missouri, Social
Science Series II, 1909.
2i8 MEDLEVAL ROMANCE IN ENGLAND
and a third, the least primitive, in which it is caused by external
magic, and is entirely involuntary. To this type the story of
Alphonse belongs.
The group of werwolf stories discussed by Kittredge, the Lai
de Bisclavret, the anonymous Lai de Melion, preserved in a
thirteenth-century manuscript, the Latin romance of Arthur and
Gorlagon, preserved in a fourteenth-century manuscript, and
apparently derived through some lost Welsh intermediary from
some old Irish tale of the type represented by the still current
Irish tale of Morraha or the Quest for the Sword of Light
(Larminie, West Irish Folk Tales, 1893, p. 10 ff.), embodies a
form of the werwolf's tale undoubtedly older than that con-
tained in Guillaume de Palerne.1 In these stories the en-
chantress is a faithless wife who wishes to dispose of her hus-
band. She wheedles from him the secret of that which will
transform him, his clothes in Bisclavret, a rod made from his
life-tree in Gorlagon, in Melion, a magical ring, " a congenital
talisman like the necklaces in the Knight of the Swan " (Kit-
tredge, p. 171). After the husband has been transformed, he
takes refuge with a king whom he serves with the intelligence
of a man and the fidelity of a beast. In the Irish tale he is made
the special guardian of the King's child, and preserves it from
harm. After some years of tame domesticity he is roused to
wolf-like fury by the appearance of his wife and her lover and
violently attacks them. The king protects him from those who
would kill him as a wild beast, and forces the lady and her
paramour to confess. Through his royal friend or through his
wife, the werwolf is then disenchanted. In Bisclavret and
Melion he is taken into a private room and the actual trans-
formation takes place. Instead of being condemned to death,
the wife is forgiven on condition that she keep silence (Irish
7 The story of the knight Biclarel, found in the early fourteenth-century
Roman du Renard Contrefait, practically duplicates that of Bisclavret
(Warnke-Kohler, Lais der Marie, pp. xcix-ciii). Malory, Morte Darthur, bk.
XIX, ch. 11, referred to " Sir Marrok the good knyghte that was betrayed
with his wyf, for she made hym seuen yere a werwolf." Among other
parallels Kittredge, p. 254 ff., noted the Middle Dutch Walewein in which
a king's son after a scene resembling the " Potiphar's wife incident " in
the Seven Sages is changed into a fox by his stepmother; also the Icelandic
Alafiekkssaga in which Ali on his wedding night is transformed by a wizard
into a wolf doomed to ravage the lands of his own father and not to escape
death unless some one asks pardon for him when he is taken.
WILLIAM OF PALERNE 21g
tale), or she is divorced and made to suffer various humiliating
penances.
The False Wife story in all these versions is certainly prior
to that of the Cruel Stepmother variant in Guillaume de Palerne,
though in other details this romance is closely akin to the original
werwolf story.8 The likeness becomes clearly recognizable after
v. 7205 in Guillaume (v. 4012 in the English version). The wer-
wolf's obeisance to the King of Spain, whom William has cap-
tured and who is in reality the father of Alphonse, corresponds
to a similar act in the other stories.9 The order of events in
the romance has been shifted but it is probable that the wer-
wolf's' initial protection of the baby William (vv. 1-120) rose
from some confused reminiscence of the independent anecdote
known as The Defence of the Child which appears in the vari-
ous versions of the Seven Sages and the Gesta Romanorum and
in a number of Oriental forms. In the Irish tale of Morraha
the werwolf saves a child from a monster; in Gorlagon he dis-
covers the child after the doubly false wife and mother has
reported its death (Kittredge, p. 234 ff.). In Guillaume no
explanation is given of how the werwolf knew conspirators were
plotting against the royal boy, yet obviously such knowledge
could have come only if the werwolf had been domesticated, as
in the werwolf story proper, at the King's court. The episode
has been changed from the middle to the beginning of the ro-
mance in order to provide for the introduction of the long ac-
count of the lovers' adventures, in all of which the werwolf plays
the part of a Helpful Animal.10
8 This conclusion rests on Kittredge's study, though he himself barely
mentioned (p. 184, n. 2) Guillaume de Palerne. G. Paris, Litterature frg.
§ 67, thought the werwolf part of the romance was directly derived from
the Lais of Biscldvret and Melton. Ahlstrom's refutation of this point
(Studier, p. 81) was quoted with approval by Kohler, p. xiv. The literary
derivation may be questioned without destroying the probability of a common
source.
9 The werwolf is hunted by a king who is his father-in-law (Melion,
Irish tale), his brother (Gorlagon) . Being hard pressed the wolf seizes the
king's stirrup and licks his foot (Gorlagon). In Melion the werwolf escapes
from the hunt led by his father-in-law, but later, when Arthur comes to
visit this Irish king, the werwolf falls at Arthur's feet. In this indoors
submission Melion is nearer to Guillaume.
10 It is probable that the swimming feats of the werwolf in Guillaume,
swimming across the straits of Messina with the child William in his mouth,
220 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
In Guillaume de Palerne the Enchantress Stepmother is sum-
moned to Palermo by her captive husband; she is violently
attacked by the wolf, and finally made to confess. Guillaume
acts as the werwolf's protector when those about would kill
him; in fact Guillaume's role corresponds exactly with that of
the king in the werwolf tale. The scenes of the werwolf's
attack upon the woman who has injured him, of his protection,
of his recovery of his human form,11 are practically the same
as those of the Old French stories. Finally it may be noted that
in this romance, as in the Irish tale, the enchantress is forgiven
and escapes, as indeed she does in all the tales, the death penalty
for her crimes. In Melion and to some extent in the Irish tale
Kittredge (p. 176) thought she preserved the character of a
Celtic fee. In Guillaume this Queen Brande, who lives in a
rich city by the sea, who is " sage a merveille et bien letree "
and skilled in sorceries (v. 287), has herself such dignity and
sweetness of address (v. 7469), that one wonders if the concept
has not been touched by some faint memory of the Circe myth.
Although only the more obvious parallels of incident and char-
acter have been touched on here, it seems sufficiently clear that
the author of Guillaume de Palerne was familiar with the par-
ticular story of which Bisclavret and Melion were independent
derivatives. If, as Kittredge conjectured (p. 262), a Norman
text of Melion preceded the extant Picard text, we can the more
readily account for the means of its transmission to the Normans
of Sicily. Casual as are many of the geographical references in
Guillaume, the author must have had a certain knowledge of
the southern land in which he localized his story, — or how
explain his references to Reggio, to Cefalu, to Santa Maria della
Scala (v. 4636), near Palermo, to Palermo itself? (Zingarelli,
p. 257 ff.). Whether Yolande's poet at sometime lived in Sicily
v. 11S, or leaping from the ship on which he had embarked with the lovers
as stowaways, to swim to land (French, 4604 ff.; English, vv. 2728 ff.) are
derived from those in other werwolf stories. So in Melion the wolf gets
passage as a stowaway to Ireland; in the Irish tale the wolf swims back
to his own country.
11 In Guillaume the wolf is disenchanted by means of a ring, itself proof
against all magic, which his stepmother ties about his neck. So also in
Melion the ring is the instrument of disenchantment. In all these stories
the werwolf resumes his human shape in closest privacy.
WILLIAM OF PALERNE 22I
and found there his story, or heard or read it in some brief
form that was carried north, we cannot say with any certainty.12
In combination with this fundamental werwolf story that of
the lovers, Melior and Guillaume, is, as has been said, both
disproportionate and incongruous. On analysis it reduces to
little more than a patchwork of familiar motifs, an account
of a supposed mesalliance between a princess and her page, of
their flight, their disguises, and their final restoration to their
families and rightful dignities. The allusions to Guillaume's
mother as a princess of Greece and to one of Melior's suitors as
a prince of that land, are the result of contemporary interests
on the part of the author and do not imply connections with
Greek romance. The mesalliance theme, familiar in Greek
story, was well-known in western story by the end of the twelfth
century. Many western lovers, especially among the Celts, had
learned in story at least the joys of a Forest Life,13 though none
it would seem, save Guillaume and Melior, went so far in their
return to Nature, as to don the actual skins of animals. Many
a lady had had a confidante though few with the wit and tact of
Alexandrine, Melior's' lively friend. The rescuing of such be-
leagured ladies as Guillaume's mother and sister, who were be-
sieged in Palermo by the latter's too ardent suitor, was a well-
established chivalric incident. The reunion and recognition of
long-separated families, in this instance of Guillaume with his
mother, from whom he had been stolen in infancy, and of
Alphonse, who had by his transformation into a werwolf been
thus separated from his father, is used in a way that illustrates
not only the mediaeval fondness for this simple theme but the
author's special liking for doubling what he conceives to be
effective material. To this liking may be ascribed his doubling
of the motif of animal disguise, for the lovers, having eloped in
the guise of white bears, are represented as presently changing
to that of a hart and hind. A quaint but singularly inept touch
is added when the poet, still too much in love with this device
12 In his short essay, "La Sicile dans la litterature franchise," Rom. v.
108-13 (1876), Gaston Paris barely mentioned Guillaume de Palerne. He
considered it a Celtic tale localized in Sicily.
13 Cf. the adventures of Aucassin and Nicolette, of Beves of Hampton
and Josian, and chiefly, of course those of Tristan and Isolt. On this
romance and the many Celtic parallels see Schoepperle, Tristan, n, 391-400.
222 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
to abandon it, makes the Queen of Palermo, Guillaume's un-
recognized mother, don a hind's skin before she attempts to
communicate with her son. Awkward too is the poet's borrow-
ing of the incident of the Faithful Horse,14 for in Guillaume,
though the hero is stolen when a baby, he is nevertheless recog-
nized by his father's horse, Brunsaudebruel, when years later
he returned to Palermo (v. 5405). In his use of Marvellous
Dreams the poet likewise follows patterns long current in saint
legends and romance.15 The dream of William's mother that
her right arm stretches over Rome and her left over Spain, a
prophecy fulfilled when her son becomes Emperor of Rome and
her daughter Queen of Spain, is particularly close to that of
the hero in the English version of Havelok who dreams of one
arm reaching over Denmark and the other over England. In-
cidentally it may be suggested that the author, in his account
of Guillaume's devotion to the werwolf, and of the exquisite
politeness of the latter at the court of Palermo, may have been
influenced to some extent by Chretien's I wain, the story of the
famous Chevalier au Lyon.
This enumeration of literary influences on the love affair in
Guillaume and the remarking of various flaws in the story as
a whole should not, however, destroy a final sense that the ro-
mance originated in a spirit pleasantly touched by the gracious
charm of unreality. The pure idyllic mood is expressed in the
happy certainty of Guillaume, vowing, as he and his love betake
themselves to the forest:
" Bien viverons de nos amors,
D'erbes, de fuelles et de flors." (v. 3033-34)
14 French version, v. 5405; English, v. 3225 ff. More aptly in the various
versions of Beves of Hampton, the horse Arundel recognizes his master after
seven years' absence. For other instances see F. Settegast, Quellenstudien z.
gallo-rom. Epik. Leip. 1904, p. 343; Boje (see Beves bibliog. here) p. 108-9;
Deutschbein, Sagengeschichte, p. 196; L. Jordan, Die Sage von den vier
Haimonskindern, pp. 93, 140, Anm. 2.
15 Cf. Gerould Saints Legends, 1916, p. 37; Heyman, Studies in the
Havelok Legend, p. 107.
WILLIAM OF PALERNE
BIBLIOGRAPHY
223
Texts: (i) King's College, 13, Cambridge, ed. F. Madden, Rox-
burghe Club, 1832; ed. Skeat, EETSES. 1, Lond. 1867; cf. Kaluza,
Eng. Stud, rv, 280-7. (2) Prose fragment probably printed by Wynkyn
de Worde, pr. F. Brie, Archiv, cxvn, 318-25 (1907). Trans, by F.
G. Darton, A Wonder Book of Old Romance, N. Y., 1907.
Studies: Billings, Guide, pp. 45-46; Edwardes, Summary, p. 109 for
English version, p. 192 for French; Wells, Manual, p. 765.
Brie, F. See Texts.
Buxton, E. M. Stories from Old French Romance (Trans, of Gull-
laume), N. Y., 1910.
Delp, W. E. Etude sur la langue de " Guillaume de Paleme." Suivie
d'un glossaire. 103 pp. Paris, 1907; rev. Rom. xxxvi, 448-50.
Kaluza, M. " Das mittelengl. Gedicht William of Palerne u. seine
frz. Quelle," Eng. Stud, iv, 199-287 (1881).
Kittredge, G. L. " Arthur and Gorlagon," Harvard Studies in Philology
and Literature, viii, 149-273 (1903). Cf. Revue Crit. 1905, lix,
5-6; Moyen Age, 1904, xvn, 66.
Lot-Borodine, M. Le Roman Idyllique au Moyen Age (Guillaume de
Palerne, pp. 237-65). Paris. 1913.
Skeat, W. See Texts.
Smith, K. " Historical Study of the Werwolf in Literature," PMLA.
ix, 1-41 (1894).
Tibbals, K. " Elements of Magic in the Romance of ' William of
Palerne,'" Mod. Phil. 1, 355-71 (1903).
Warren, F. " The Works of Jean Renart and their Relation to Galeran
de Bretagne," Parts I and II, MLN. xxm, 69-73; 97-100 (1908).
Zingarelli, N. " II ' Guillaume de Palerne ' e i suoi dati di luogo e
di tempo," Miscellanea di Archeologia dedicata al Prof. A. Salinas,
pp. 256-72. Palermo, 1906. Rev. Rom. xxxvi, 151 (1907).
IPOMEDON
Versions. The Anglo-French romance of Ipomidon (ed.
Kolbing und Koschwitz, Breslau, 1889) is one of the compara-
tively few of which the author is known. Hue de Rotelande
(Flintshire) alludes to himself in several passages of the poem,
— in one confessing genially:
" Hue dit ke il ni ment de ren
Fors aukune feiz neent mut."
He states that his home was at Credehulle (Credenhill), about
four miles from Hereford, and refers not only to bits of local
history, but to celebrities of that district, to Huge de Hungrie,
probably a canon of Hereford, and to that famous worthy,
Walter Map, Archdeacon of Oxford in 1197, to whom Hue gives
the palm in the " art de mentir" (Ward, Catalogue, 1, 734).
At the end of the Prothesilaus, a metrical sequel to Ipornedon,
Hue refers to his patron, Gilbert Fitz-Baderon, fourth Lord of
Monmouth, " dount sis chastels est mult manauntz e de latyn e
de romaunz," from whose library Hue asserts that he received
the Latin source of Prothesilaus. Gilbert's death in 1 190-91
gives, therefore, a terminus ad quern for the composition of
these romances, and if Hue's reference in Ipornedon to the raid
of the Welsh king, Rhees ap Gryffth, into the English counties,
be that of 11 86, as Carter (p. 237) thought, the poem is prob-
ably to be dated shortly after that year. The text of Hue's
poem, now extant in three manuscripts, contains over ten thou-
sand lines and shows that the author was a graceful writer, well-
learned in the taste of a chivalric audience, and skilful in adapt-
ing material of proved popularity. A certain gaiety of tone, as
in his amused reference to Map, is, perhaps, his special dis-
tinction.
The three Middle English versions of Ipomedon's story (ed.
Kolbing, 1889) are based on Hue's romance. The longest and
most important text is in the fifteenth-century Chetham manu-
script (A). The author of this version must have had before him
224
IPOMEDON 225
one of the French manuscripts, so exactly does he at times trans-
late and even borrow the very words of his original. Yet his
Ipomadon, written in 751 twelve-line tail-rime stanzas, is not a
slavish but a fairly independent piece of work. It gives good
illustration, as Kolbing (pp. lxv-clvii) pointed out, of the English
redactor's methods of work, of his free transposition of phrases
and details, though he adhered so closely to the narrative content,
of his original (Kolbing, p. xxxvi ff.) This first version Kolbing
(p. clxxiii) thought originated in north Lancashire about the
middle of the fourteenth century. The second version (B),
The Lyfe of Ipomydon, is a poem of 2346 verses in short riming
couplets. It is written in the fifteenth-century Harleian manu-
script by the same scribe who wrote the first part of the stanzaic
Morte Arthur. On linguistic grounds it seems improbable that
the two poems could have been by the same author (Seyferth,
p. 76). This rather pithily condensed version of Ipomedon was
perhaps made from memory of Hue's long and complicated ro-
mance (Kolbing, p. lxv). The third version (C) of Ipomedon
is in prose. Although the manuscript in which it is contained
seems to be older than that of A, the text itself is too brief to
be the source of that version. On the other hand it cannot be
simply a prose rendering of A, for it has numerous parallels, not
included in A, with the French version (Kolbing, p. xlvi).
The three Middle English versions do not, it must be ad-
mitted, preserve very much of the special excellencies of Hue's
humorous and leisurely romance. They do, however, testify to
the long continued liking for the story in which he had woven
together with satisfying effectiveness two well-established
themes, that of the Three Days' Tournament and the Rescue of
a Beleaguered Lady.
Origin. Hue's introductory assertion that he translated
Ipomedon out of Latin into " romaunz " is generally regarded as
a hoax ; so also is his statement at the end of the romance that
his hero's further adventures may be found in the story of
Thebes. Though Warren's arguments " On the Latin Sources
of Thebes and £neas" (PMLA. xvi, 375-87) have increased
the belief in possible mediaeval Latin versions of these Romances
of Antiquity, Hue's own borrowings from the twelfth-century
226 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
versions in French make the supposition of a Latin Ipomedon
wholly unnecessary. Ward (Catalogue i, 732) thought it im-
probable that he knew anything of Statius's Thebaid. As a
matter of fact a comparison of Hue's Prologue with those of
the Roman de Thebes and the Roman de Troie more than ex-
plains the source of his inspiration about " Latin " sources.
The first part of Ipomedon tells of the love which overcomes
the hero when, like a second Rudel,1 he hears of the beauty of
La Fiere, the young duchess of Calabria, of his service as her
squire until he is driven away by her capricious scorn, and of
his return when a tournament is proclaimed for the winning of
her hand. In this Three Days' Tournament Ipomedon appears
disguised in white, red, and black armor and has horses to match.
At each day's end he disappears from the field and returns to
her uncle's court. Here he pretends that he has spent the day
in hunting and the court ladies laugh him to scorn for his un-
chivalric tastes. In far more primitive form this episode is
found in numerous folk tales.2 From them it passed into such
romances as Chretien's Cliges (1160), into Robert le Diable and
its English version, Sir Gowther, into the Lanzelet of the poet,
Ulrich von Zatzikhoven, into the French prose Lancelot, Parte-
nopeus, Richard Coeur de Lion, and Roswall and Lillian. The
special similarity between this episode in Ipomedon and one in
Lanzelet suggests that Hue knew the original of Lanzelet which
its author states was a French romance taken from England
in 1 1 94 by Hugh de Morville, one of the hostages for Richard
I. But it is also clear that Hue must have known some form
of the folk-tale version in which the episode is regularly con-
nected, as it is in Ipomedon but not in Lanzelet, with the win-
ning of a princess.3 In this respect, likewise, Ipomedon is
1 O. H. Moore, " Jauf re Rudel and the Lady of Dreams." PMLA. xxix,
527-8 (1914), gave a number of interesting references to literary examples
of the use of the idea of falling in love from hearsay or from a dream.
See Partonope, n. 18.
2 Cf. Gowther, note 2. Carter, p. 239, cited a number of collections
in which these tales are found. See also for the popular and the literary
versions', Weston, Three Days' Tournament, pp. 34-43; Ward, Catalogue, 1,
734-
3 Carter, p. 248. See F. Lot, Etude sur le Lancelot en prose, Paris, 1918,
p. 166, p. 128, for brief discussions of Lanzelet, and of the improbability that
Map was the author of its source.
IPOMEDON 227
nearer the original form of the story than is Cliges. Though
the latter is the earliest extant romance to make use of the
theme, it seems improbable that it was the source of this inci-
dent in Ipomedon. Cliges tells of a Four Days' Tournament;
the episode is an incidental chivalric adventure on the part of
the hero and has no romantic significance.
The second part of Ipomedon turns on motifs well known in
Arthurian romance. On hearing that La Fiere is wooed by a
barbarous suitor, Ipomedon returns to her uncle's court. Here
dressed and shorn like a fool, he extorts from King Meleager
the promise of the first feat of arms that shall offer. He is
assigned, accordingly, to the service of the Maiden Messenger
who comes with her dwarf to ask Meleager's aid for his niece.
Despite her scorn and bitter tongue, the hero follows her and
performs prodigies of valor. With varying details the essential
elements of this episode are also found in the Old French poem
of Renaud de Beaujeu, Le Bel Inconnu or Guinglain, written
about 1 1 90 or a little earlier, and in the later versions of the
same story, the Middle High German Wigalois by Wirnt von
Gravenberg, c. 12 10, the Middle English Libeaus Desconus, c.
1350, and in Carduino, the Italian poem ascribed to Antonio
Pucci, c. 1375.4 It is also in Malory's tale of Sir Gareth (Beau-
mains), the seventh book of the Morte Arthur. Ipomedon and
Le Bel Inconnu are approximately of the same date and are, in
action and even occasionally in phraseology, closely related. For
these reasons Carter (pp. 255-61) believed that for this inci-
dent Hue had before him either Renaud 's own poem or its French
source.
Other episodes in Ipomedon are similarly suggestive of other
romances. The Combat between Relatives, here between the
hero and his half-brother, Campaneus, a climax skilfully pre-
pared for throughout the story, is simply a variant of the famil-
iar Father and Son Combat of epic and romantic literature.5
Suggestive of the hero of Tristan is Ipomedon's skill at skinning
4 For these versions see W. Schofield's " Studies in Libeaus Desconus,"
Studies and Notes in Philology and Literature, iv, Boston, 1895.
5 M. A. Potter, Sohrab and Rustum (The Epic Theme of a Combat be-
tween Father and Son. A Study of its Genesis and Use). London, 1902.
Potter, p. 207, enumerated twenty-seven instances from folklore and ro-
mance of combats between brothers.
228 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
game, his disguise as a fool, and the manner of his jesting,
The courtly ideals, the emphasis on the courtesy, generosity,
beauty, and courage of the hero, the splendor of the court of
Meleager, the scenes of hunting and tourney, the maiden-dwarf
episode, the analyses of love-sickness, in many ways seem rem-
iniscent of Arthurian romance as developed in the hands of
Chretien and his contemporaries. But the absolute lack of ref-
erence to any Arthurian personage and the lack too of that
" paraphernalia of wonder," of which romances like the Charette
or Iwain are full, make it doubtful whether Hue had any knowl-
edge at all of these romances. Kolbing (Ipomadon, 1889, p.
xxviii ff.) thought the author did know them but later studies
on the connection of Ipomedon with the Romances of Antiquity
have called this view into question. It has been pointed out
that at least twenty names in Ipomedon are drawn from the
Roman de Thebes, that every important character in Ipomedon,
the active king Meleager, who is very unlike the passive Arthur
of Chretien's stories, the great hero, Campaneus, supposedly
modelled on Gawain, but unlike Gawain, defeated by the hero
of the story, the seneschal Caeminius with his Kay-like " cus-
tumers de mesdire," can be paralleled in Thebes or Eneas.
Moreover the virtues of character and the nature of the love-
code in Ipomedon are of distinctly less chivalric cast than in
the Arthurian tales (Gay, p. 469 ff.). So far, indeed, is Ipome-
don from being a conventional lover that he can remark, even
when the lady is more than ready to be his, " De femme aveir
ne dei haster " (v. 6644), and leave her pining for yet another
year. In all this he is much more like an Anglo-Norman Have-
lok than he is like one of Chretien's superfine heroes. Ipome-
don's zest for adventure, which at the end induces him to ap-
pear in the guise of his lady's foe and fight almost to the death
with her champion, is far more convincing than is his zeal as
a lover.
With Partenopeus of Blots, Ipomedon has some likenesses
which prove that the author of one romance must have bor-
rowed from the other, though the order of the two poems has
not yet been established. In each story there is a proud heroine
who by her own capricious pride drives away her lover. She
ultimately confesses her love to a confidante but in trying to
IPOMEDON 229
say her lover's name breaks down in the middle of it.6 Kolbing
(p. xxxi) likewise called attention to the further parallel be-
tween the two stories in the account of the Three Days' Tourna-
ment. La Fiere, like Melior in Partenopeus, is urged by her
lords to marry and the tournament is called for the purpose of
deciding on a suitable husband. In tone, length, and elabora-
tion, the two romances have much in common.
Like Partenopeus, Guillaume de Palerne, Floire et Blanche-
flor, lpomedon was formerly placed among the mediaeval French
romances inspired by Byzantine sources (Paris, La Litt. frg. au
Moyen Age, ch. in). The story is now recognized as a clever
" manufactured " romance which admirably illustrates the so-
phistication of literary art in England at the end of the twelfth
century.
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) A, Chetham Library, 8009, Manchester, desc. Eng. Stud.
vii, 195; (2) B, Harleian, 2252, desc. Ward, Catalogue, 1, 755 ff.; pr.
Wynkyn de Worde, 1500; ed. Weber, 1810, 11, 281 ff.; (3) C, MS. 25
of Marquis of Bath, desc. Kolbing, Eng. Stud, x, 203. The MSS. ABC
were edited by Kolbing, Breslau, 1889. Rev. Eng. Stud, xiii, 482-93.
Studies: Cf. Wells, Manual, p. 785-86.
Carter, C. H. " lpomedon, An Illustration of Romance Origins," Haver-
ford Essays, pp. 239-70, Haverford, 1909. This was part of an
unpublished dissertation, lpomedon: A Study of the Poem, Harvard,
1904.
Gay, L. M. " Hue de Roteland's lpomedon and Chretien de Troyes,"
PMLA. xxxii, 468-92 (191 7).
Hahn, W. Der Wortschatz des Dichters Hue de Rotelande. Diss. Berlin,
1910.
Holthausen, F. " Zu mittelengl. Romanzen, Ipomadon," Anglia xli,
463-97 (1917).
Kittredge, G. L. " Anmerkungen zum mittelengl. Ipomadon," Eng.
Stud, xiv, 386-92 (1890).
Kolbing, E. See Texts.
Koppel, E. " Zur Textkritik des Ipomadon" Eng. Stud, xrv, 371-86.
Otto, S. Der Einfluss des " Roman de Thebes " auf die altfrz. Litera-
6 Ipomadon, v. 144°; Eng. version, Partonope, v. 5782. Miss Gay, p.
486, n. 91, noted that Hue more probably borrowed this episode (v. 1497)
from the account of Lavinia in Eneas (v. 8554) than from ParUnopeus (v.
7247). Cf. Partonope here, n. 25.
230
MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
ture. Diss. Gottingen, 1909. For the influence on Ipomedon, see
p. 62 ff.
Seyferth, P. Sprache u. Metrik des mittelengl. strophisGhen Gedichtes
" Le Morte Arthur " u. sein Verhdltnis zu " The Lyje of Ipomydon."
Diss. Berlin, 1895. Berlinger Beitrdge, vin.
Ward, H. L. Catalogue of Romances, 1, 728-750 (1883).
Weston, J. The Three Days' Tournament, Lond., 1902.
Willert, H. " Ipomadon, Strophe 37," Eng. Stud, xxxvm, 131-32 (1907).
GENERIDES
Versions. In the Parlement of Thre Ages 1 and in Gower's
forty-third Balade {Works, ed. Macaulay, Oxford, 1899, 1, 372)
the authors list with other great lovers, " Genarid and Clarionas."
Though to the taste of a later time the two wear but borrowed
robes, the shreds and patches of more authentic personalities,
the literary references to them and the two extant fifteenth-
century texts of Generides imply a fair degree of popularity.
That this lasted into the next century is shown by the fact that
the book was licensed to Thomas Purfoote in 1568-69, and
printed in an edition of which a few fragments are still extant
(Wright, p. vii).
The original version of Generides, whether in French or
Middle English, was probably a fourteenth-century compilation
for which the author used chiefly the French texts of current
romances. In the A version of Generides, represented by the
Helmingham manuscript, the rimes, the vocabulary, the whole
style and spirit of the piece, show this specifically French in-
fluence. The reference in the Prologue to a Latin version of
Generides made by a monk at Hertford, may best be taken as
an imitation of a similar assertion in the French Ipomedon, a
romance with which Generides has several connections. The A
version in rimed couplets is over three thousand lines longer
than the B version (Trinity College MS. Camb.) in rime royal.
Howe's study (pp. 46-97) of their relationship showed a num-
ber of small points peculiar to each version, a good deal of
variation in the spelling of names, and the absence of much cor-
respondence in rime. He concluded that the two texts repre-
1 Gollancz in his edition of the poem (Lond., 1915) dated the Parlement
about 1350. As the Middle English texts of Generides bear every sign of
late fourteenth or early fifteenth century work, so that Kolbing even sus-
pected in them signs of Chaucerian influence, it must be supposed that the
allusion in the Parlement was to the lost French version of Generides.
Among other lovers cited in the Parlement list are Amadase and Idoyne,
Ipomadoun, Eglamour, Tristram, and Dame Gaynore.
231
2 32 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
sented entirely independent versions of the original story. In
general he thought that the A version kept closer to its sources
and had an ampler, less flattened style than the B text, though
in this last he found signs of some effort towards unity and pro-
portion, and a sincere if uninspired effort to follow the " boke."
Neither version really escapes mediocrity and it is clear that
the original author was more than willing to evade any respon-
sibility for either novelty or invention.
Origin. The romance is full of Eastern names and locations,
but it is difficult to believe that these have any more significance
than the names drawn from Biblical 2 and classical sources.
The author had a passion for both personal and geographical
names but it does not appear that there was much lore behind
his usage. As Zirwer (p. 18) pointed out, the poet tells of an
army's sailing from Damascus to India. The confusion and un-
reality of the Indian and Persian names in Generides seem al-
most enough to discredit at the start Settegast's attempts to find
the origin of the story in ancient Eastern legends.
In his Quellenstudien (pp. 245-47), Settegast argued that the
initial story concerning the birth of Generides should be derived
through various unstated intermediaries from the sixth ( ?) cen-
tury drama, Sakuntala, which the poet Kalidasa based on an
opening episode of the Mahabharata, the national epic of India.
In this it is told how the king, Dushyanta, when hunting through
the forest, comes upon a place of great loveliness where he finds
and wins a beautiful maiden who was living under the care of
her holy hermit father. By her Dushyanta becomes the father
of the child of prophecy, the wondrous Bharata. The meeting
and separation of the lovers, the king's forgetfulness, the woman's
quest, the token which recalls her to him, are to some extent
parallel incidents in the two stories, though there is nothing in
Generides to suggest either the many specifically Indian features
of its supposed original or its characteristic motivation. Sette-
gast's attempt (pp. 258-66) to derive such names as Sereyne
from Selene, or Auferius from that of Avelius, or to equate the
2 Among the Biblical names given for various warring kings in Gen-
erides may be noted Abell, Balam, David, Galad (Cf. Bruce, MLN., 1918;
Pauphilet, Queste del Saint Gral, Paris, 1921, p. 136), Jonathas, Ishmaell,
Reuben, Samson, etc.
GENERIDES 233
name of Nathanel with that of Matali, the charioteer of the god
Indra, weakens rather than supports a parallel that is interesting
even if unconvincing. In his opinion the further stages of the
story were as follows.
The Indian story concerning the birth of a marvellous hero
was fused in Persia with the stories of the Persian heroes
Sijawusch and Bischen, whose fame was recorded about ion by
the poet Firdausi in the Persian Book of Kings, the Shahnama
(Eng. trans, by A. G. and F. Warner, Lond. 1906, vol. II, 200).
Like Generides Sijawusch had an unfortunate encounter with a
stepmother who first proffered him her love and then accused
him of evil intentions against her.3 He went to the court of a
foreign king, fell in love with the king's daughter, and there in-
curred the hostility of the king (Warner, n, 200-32). The tragi-
cal outcome of this last adventure, in which Sijawusch lost his
life (Warner, 11, 296-323), was changed to a happy ending in the
case of Bischen who, having become the lover of a princess and
having been betrayed to her father, was rescued from his prison
pit and lived to marry his princess. The story in which these
episodes and characters had merged drifted then, according to
Settegast (pp. 236-41), to Syria, where it absorbed some geo-
graphical names, and thence to Constantinople, where it took
over certain elements from the legendary history of the Emperor
Zeno. Between 475-77 the Emperor had been driven from his
throne by a conspiracy of his wicked stepmother and her lover ;
he fled and in company with his faithful wife, waited until he
could gather an army for the conquest of his land. Settegast
(p. 238) identified Aufreus, the father of Generides, with Zeno;
Sereyne, the mother of the hero, with Zeno's true wife, Ariadne ;
and Aufreus's false wife with Zeno's wicked stepmother. In
what fashion this strange composite of stories thus drawn from
Indian, Persian, and Byzantine tradition came to western Europe,
Settegast did not say, but in accord with other critics he agreed
that the extant English versions must have been derived from
a lost French original.
As a matter of fact it needs no such far-reaching efforts to
3 Cf. Warner, op cit., n, 212, and the Seven Sages here. The motif is
commonly known as that of Potiphar's' Wife, and appears in such medi-
aeval romances as Graelent and Launfal.
234 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
account for most of the characters and episodes in Generides.
They may be tracked, as Howe has shown, in familiar paths of
mediaeval romance.
The opening episode of the story tells of the magic hart which
leads King Aufreus apart from his fellows and brings him to
his predestined mistress. There is much here to suggest direct
borrowing from the lay of Guigemar, though Pschmadt's study
(Die Sage von der verfolgten Hind, 191 1) and Howe's on The
Magic Hunt prove how commonly this motif was used as an in-
troductory episode in romance. In Generides the lady's com-
panion is one of the Seven Sages, and it is he who prophesies
concerning the child she will bear. In Guigemar the lady is
married to a cruel old Jaloux; in Generides it is Auferius who
is already married to a wife both false and cruel. In order to
explain his liaison with Sereyne, it is not necessary to turn with
Settegast to the multiple marriages of the East, nor, with the
mediaeval doctrines of courtly love in mind, to explain the lady's
claim as due originally to the peculiar marriage celebrated be-
tween Sakuntala and Dushyanta. The cheerfully unmoral little
episode, as in Guigemar, is " moralized," if at all, by the char-
acter of the lovers. The decorated room and bed, the magic
pillow, the ivory gates of the beautiful house, in the A version
of Generides, suggest deliberate imitation on the author's
part of the lay (Howe, pp. 310-55). That the original author
of Generides was at this point also influenced by the Erec of
Chretien de Troyes (ed. Foerster, 1890, v. 2490), is suggested
by the early morning scene between the lovers. Like Erec,
Auferius is awakened by his lady's tears.
In the matter of a Recognition Token between the lovers there
is in Generides a curious variation from Guigemar. In the latter
the lady plaited a fold in her lover's tunic in such fashion that
only she could undo it. In Generides the Sage explains (B, v.
194) that the lady's tears can only be washed out by the lady
herself. The variation is sufficient to suggest that at this point
the poet departed from the lay in order to follow some folk-tale
of the type now represented by the Black Bull of Norroway.*
4 The Scotch version was first printed by Robert Chambers in 1826 in
The Popular Rhymes of Scotland and has attained a new vogue in Andrew
Lang's Blue Fairy Book, Lond. 1901. Chambers gave a Scotch and an English
version called respectively The Black and the Red Bull of Norroway, the
GENERIDES 235
Magic shirts are common enough in folk-lore,5 but in these two
stories alone, it would seem, does the same detail occur in the
same situation. In both folk-tale and romance the heroine, who
has been long separated from her lover, comes at last to the
place where he rules ; she alone can wash the magic shirt free
from its stain of blood or tears, and by this means is recog-
nized by him. In any case the peculiar liking which the author
of Generides had for the laundress 6 role is worth noting. Howe
(p. 354) observed that the poet makes a " lavendere " serve in
three important incidents, for it was a lavendere who received
the new-born Generides from his mother's confidante; it was
as a lavendere that his mother regained her lord ; and it was
another lavendere who helped Generides' own lady to escape
from a threatening suitor. It may be added that almost the
only touch of realistic humor in the romance comes in this last
scene, for the honest woman who is trying to disguise Clarionas
as a true lavendere complains outspokenly of the unseemly
whiteness of the princess's legs (B, v. 4403).
It is characteristic of the discursive manner of the Generides
poet that so large a portion of his story is devoted not to the
hero but to his father. There are in fact three love stories in
the romance, that of Auferius and Sereyne, of Generides and
latter an abbreviated and somewhat rationalized version of the former. The
Scotch version tells of a maid carried off by the Black Bull, an enchanted
Prince of Norroway, of their separation because she breaks his command,
of her seven years of service for a smith from whom she finally obtains the
iron shoes which enable her to climb the glass mountain on the top of
which is the Prince's kingdom. There she finds a witch woman and her
daughter who vainly try to wash the Prince's blood-stained shirt, since he
has said he will marry the one who can cleanse it. The maiden does it
herself and is at last restored to her lover.
A Gaelic version of this story, found in Campbell's' Popular Tales of the
West-Highlands, iv, 267 ff., was told about 181 2 by a serving maid. In this
version the hero is transformed into a great grey dog. The dog-hero of
this version confirms the evidence of the name Norroway in the Scotch ver-
sion which led Leyden, in his edition of The Complaint of Scotland (EETSES.
1872, xvii, 63), to believe that The Taill of the Thre Futted Dog of Norro-
way, to which the Complaint refers, was this story. As the " ballads "
listed in the Complaint were still current in 1548, the folk-tale can be traced
back to within a century of the earliest text of Generides.
5 Cf. L. A. Hibbard, " Chaucer's ' Shapen was my Sherte,' " Philological
Quarterly, 1922, 1, 222-25.
6 Cf. G. Krapp, " Chaucer's Lavendere," MLN. 1902, xvn, 102-03, for
other uses of the word.
236 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Clarionas, and of Generides' young friend, Darell, and Lycidas,
the daughter of the hero's cruel stepmother. In the love story
of the hero, one recognizes the predominant influence of the
Tristan legend. When Clarionas, the young daughter of the
Sultan to whose court Generides comes, falls in love with him,
" of hir cupp she offeryd him to drynk " (B. v. 693). Whether
this be a faint reminiscence of the immortal potion or not, it is
clear that the jealous steward who hides in a tree (B, v. 1360),
and who persuades the king to spy upon the lovers from a win-
dow, is a stupid descendant of Tristan's foe. Later on in the
romance, the poet reverts to the same legend in telling how
Generides rescued his love from an abductor and made for her
a lodge in the wood. In the B version he builds one for himself
also and sleeps in it with his drawn sword by his side (Howe,
p. 153). Inept as the imitation is, it is evidently the grotto
scene of the Tristan that the poet has in mind. Like Mark, the
angry Sultan comes upon his daughter, and then, moved by pity,
exchanges swords with Generides instead of killing him. Howe
(p. 153) noted that the inconsistency with which the incident is
treated in B, is proof of a different authorship from that of A,
in which the author followed his original with at least a fair
amount of understanding. But it is to be noted that the B ver-
sion makes four different references (B, v. 4736, etc.) to the dog
which Generides, like Tristan, gave to his lady. Thus in this
respect the B version is closer to the old legend than the A text
which makes no allusion at all to such a gift. A final, almost
ludicrous bit of similarity between the romances comes in the
scene in which Clarionas, like a second Isolt, hastens to her
lover, who has fallen desperately ill upon hearing of the death
of his parents.
Aside from the Tristan, Generides follows many other familiar
patterns of romance. The lovers are warned in dreams of com-
ing trouble ; Generides is imprisoned and kills the False Steward
who had accused him of dishonoring the princess ; he is released
in order to fight against Belen, the Haughty Suitor who de-
manded the homage of the Sultan and the hand of his daughter ;
he kills this King of Kings in single combat ; he rescues Clarionas
from the emissary sent by Belen's son, who assumed his father's
throne and also his claim to the lady; Generides follows when
GENERIDES 237
again she is carried off; he crosses the sea, and in the disguise
of a leprous beggar, wins access to her. In this episode there
is some likeness to the Horn story where similarly at her wed-
ding feast a bride recognizes her true lover by his ring. The
disguise motif is used three times in Generides, and in each in-
stance seems only a variant of this original (Howe, p. 445).
The elopement of the lovers, who find their horses at a garden
gate, is slightly suggestive of Eliduc. The pursuit by Sir Yuell,
the king's emissary, and his treacherous attempt to kill Gen-
erides with a secret knife in his hand, is a feeble variant of the
familiar Vain Pursuit of which Boje (Beuve de Hatntone, p.
96) gave so many examples. The lovers separate in order to
permit Generides to go to his father's aid, and their reunion is
rendered difficult by the machinations of the Wicked Step-
mother. She sends word to each of them that the other is
faithless, and it calls for much travelling back and forth on the
part of their faithful friends to bring them together again.
Both hero and heroine in Generides are provided with effi-
cient friends. Mirabell, as a confidante, serves her lady much
more arduously than Alisandrine does Melior in William of
Palerne, though she has little of the gaiety or pertness that often
characterizes such a character in Old French romance. Like the
hero in Ipomedon, Generides is given into the hands of a gov-
ernor who accompanies him upon his travels. It is Nathanell
who listens to the love-sick hero, who arranges with Mirabell
to have him meet Clarionas in the garden, who takes to her
the steeds won by the hero in battle, who waits with horses for
the eloping lovers, and is ultimately rewarded with the hand of
Mirabell.7 In the course of the story other friends are provided
for Generides; they divide the functions properly belonging to
Nathanell. Darell, for instance, rushes from India to Persia to
find out the true state of his lord's lady, and takes the place of
Generides when the hero himself feels impelled to go to Persia.
This easy-going doubling of roles and the absence of any real
attempt at characterization leave the personages of the romance
simply type figures moving in a puppet show.
7 Cf. K. Young, Origin and Development of Troilus, 1908, pp. 46-47, on
the Faithful Squire or Friend in Eglamour, Ipomedon, Libeaus Desconus,
Amadas et Idoine, Cleomades, etc.
238 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) Helmingham MS., ed. Furnivall, Roxburghe Club, 1866;
(2) Cambridge, Trinity College o, 5, 2, ed. Wright, EETS. 55, 70 (1873-
78).
Studies: Cf. Korting, Grundriss, §116; Wells, Manual, p. 785.
Holthausen, F. Beitrage zur Textkritik der ME. Generydes-romanze (ed.
Wright). Goteborg, 1898.
Howe, W. D. Sir Generides ; its Origin, History, and Literary Relations.
Diss. Unpublished. Harvard University, 1899.
Kolbing, E. " Zur Textkritik der strophischen dichtung Generydes/'
Eng. Stud, xvii, 49-73 (1892).
Settegast, F. Quellenstudien zur galloromanischen Epik. Leipzig, 1904.
Zirwer, O. (1) " Zur Textkritik der ME. Generides-Romanzen," Eng.
Stud, xvii, 23-49 (1892).
(2) Untersuchungen zu den beiden ME. Generides-Romanzen.
Diss. Breslau, 1889.
CHEVALERE ASSIGNE
(Knight of the Swan)
Versions. (I, The Swan-Children.) It is one of the un-
fortunate chances of mediaeval English literature that of the
many accounts of the legend of the Knight of the Swan once
current in England, only two English versions are now known to
exist, one, the short poem of three hundred and seventy lines
called the Chevelere Assigne, and the other the prose version
printed in 1570 by Wynkyn de Worde and called by him The
History of the noble Helyas, Knight of the Swanne. The text
was a free translation made by Robert Copland from the com-
pilation known as La genealogie avecques les gestes . . . du tres
preux . . . prince Godeffroy de Boutin: et des ses freres . . .
Baudouin et Eustace: yssus et descendus de la tres noble . . .
lignee du . . . vertueux Chevalier au Cygne. This book was pre-
pared by Pierre d'Esrey or Desrey of Troyes, and the earliest ex-
tant edition was printed at Paris in 1504. From the date 1499 in
the preface it is probable there was an earlier edition and there
were certainly many subsequent ones (Jaffray, p. 68). Of de
Worde's edition and of the reprint by William Copland, son of the
translator, Robert, only single copies are now known.1 Similarly a
single fifteenth-century manuscript contains the English poetic
version. This was composed in the last half of the fourteenth
century and, as its alliterative verse would suggest, was perhaps
written in the north-west. The brief extant text, however, is
not of the north, but was written by an East-Midland scribe
1 Gibbs, p. x, wrongly thought that there was no extant copy of the
edition by Wynkyn de Worde. The copy belonging to Robert Hoe was
reprinted in a beautiful facsimile edition by the Grolier Club in iqoi.
The propriety of including this romance among the non-cyclic legends is
open to question. It has been included, however, because the original story
of the Swan-Children had an origin and early history independent of the
Swan-Knight legend, and because the English poetic version preserves this
non-cyclic character.
239
240 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
(Kruger, i, p. 180). Gibbs (p. i), who edited the poem, and
Jaffray (p. 53) thought it merely an epitome of the first 1083
lines of the French poem in that wonderfully illuminated manu-
script of the British Museum, Royal 15 E VI, which is itself a
whole collection of romances. Kruger (1, p. 175) somewhat
more carefully derived it from the same source as a Latin ver-
sion now in the Bodleian, Rawlinson Misc. 358, in which, as in
the English poem, the hero's name appears, not as Helyas, but
as Enyas (v. 270).
The Middle English poem gives a fairly complete and not
unspirited account of the events that had come to be the in-
troductory portion of the Knight of the Swan story. It is the
legend of the children turned into swans and of the return of
ail but one of them to human form. The oldest literary version
of the story is found in the Dolopathos (ed. Hilka, 1913, p.
80 ff.), which was written about 1190 by Johannes de Alta Silva
and translated into French verse not long after by the poet
Herbert.2 John's statements that his tales were " adhuc scrip-
toribus intacta vel forsitan incognita," that they were " non ut
visa sed ut audita" (Hilka, p. 107), and the unquestionably
primitive, not to say barbaric, character of this particular story,
the seventh in the collection, do not preclude the probability
that it came to him, not as a folk, but as a jongleur's tale of
which there must have been more than one version in order
to explain the differences between the later vernacular versions
(Huet, p. 208). These were classified in a memorable article
by Gaston Paris (1, p. 315) in four groups, each determined by
the name of the mother of the swan-children. In the first
group, represented by the Dolopathos story, all the characters
are unnamed ; the mother is a nympha whom a young lord finds
bathing in a fountain, takes home, and marries. She is clearly a
swan-maiden, but her way of reading the stars, and the astrolog-
ical prophecy which she makes concerning her future offspring,
as Huet (p. 207) pointed out, indicate a semi-learned adapta-
tion of some early but literary version. When her seven chil-
dren are born, the wicked mother-in-law substitutes dogs for
them and gives the children to a serf to kill. Believing his
2 See the Seven Sages here. For bibliography of the versions of the
Swan-Children story see Chauvin, Bibliographie, vm, 206-08; Bolte-Polivka,
Anmerkungen-Hausmarchen, 1913, 1, 427-34.
CHEVALERE ASSIGNE 241
wife to be an abhorrent creature, the husband has her half-
buried in the court-yard and left for seven years to endure the
chance mercies of passers-by. The children, who were spared
by the serf and later rescued by an old man, are discovered by
a servant of the mother-in-law. When the servant takes the
golden chains, which had been about their necks from the time
they were born, the six boys turn into swans. Their sister leads
them to their father's house where, as a little beggar herself,
she provides for them and for their tortured mother. Their
father's pity is aroused, the true story is revealed, and the
magic chains are restored, with the exception of one that had
been partly used in the making of a beautiful cup. In conse-
quence one child was left in his swan form. The author's con-
cluding comment, " hie est cignus de quo fama in eternum per-
severat, quod catena aurea militem in navicula trahat arma-
tum" {Rom. xix, 317), shows that in his time the tale of the
Swan-Children was already linked with that of the Swan-
Knight. Even clearer indication of this fact is given in the
poet Herbert's translation of the Dolopathos (Blondeaux,
xxxviii, 169).
The second group in Paris's classification receives its name
from Eloixe, the heroine of a long French poem, La Naissance
du Chevalier an Cygne (ed. H. A. Todd, PMLA. iv, 1889), ex-
tant in two thirteenth-century manuscripts. In this, 3500 lines
are devoted to a version of the Swan-Children story which Paris
(1, p. 319) thought was probably derived from the same source
as the short Dolopathos tale. But much that was primitive in
the earlier version is softened in this: the mother's character
as a fee is less clearly recognizable, and her barbarous torture
is omitted, as she dies in giving birth to the children. The
author of this version was familiar with the romances of chiv-
alry; he tells of jongleurs singing of Oliver and Ogier (v. 3226-
8), and contrasts the " fable d'Artu . . . co fu faerie " (v. 3296)
with his own veracious tale, an " estoire " which was found at a
church founded in honor of " Sainte Marie " at Nimeque (v.
3301). These references indicate that the poem was not written
before the end of the twelfth century (Paris, 1, p. 320).
The two remaining forms of the Swan-Children story were
independently derived from the source of the Dolopathos ver-
242 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
sion. The third version, Isomberte, though it undoubtedly ex-
isted at one time in the form of a French chanson de geste, is
now known only in a Spanish prose chronicle, La Gran Con-
quista de Ultranter, ch. xlvii-lxviii (cf. Rom. xrx, 320; xvn,
522). It opens with a situation suggestive of the initial motif
of the Mannekin group of stories in which a royal princess flees
from home to escape a hated marriage.3 Isomberte, rescued by
Count Eustache from a wood to which she had fled, marries
him and in his absence bears him seven children at once. By
forged letters, again a device that belongs to the Mannekin
group of stories, the wicked mother-in-law contrives to order
Isomberte and her children put to death. The children's life
with the hermit, their metamorphosis into swans, is much the
same as in the earlier versions, but it is one of the most dis-
tinctive changes in this and the following version, that the child
who escapes transformation is not the girl, but a boy who can
later serve as his mother's champion.
The fourth version, Beatrix* is found in several manuscripts
of the Chevalier au Cygne (ed. Hippeau, Paris, 1874-77), to
which story it has been completely joined. Beatrix opens with
a scene based upon an idea suggested in Isomberte. After the
heroine of that version had borne several children at one birth,
she was in consequence accused of adultery 5 and condemned
to death unless she could find a champion to prove her inno-
cence. In Beatrix this idea appears at the beginning of the
story in the conversation between Beatrix and her husband,
King Oriant. A beggar woman, the mother of twins, is taunted
by Beatrix with being an unfaithful wife. The taunt is re-
peated by her own jealous mother-in-law, Matabrune, when in
time Beatrix herself gives birth to six sons and one daughter.
The story then follows the same course as Isomberte but with
8 Paris, Rom. xix, 323, n. 4, thought that in the type story the heroine
escapes from the wooing of her own father. See Emarc here, notes 6, 16.
4 It was this version chiefly which found representation in art. Cf. the
account of the fourteenth-century ivory casket showing thirty-six scenes
from the romance which is given by Gibbs, Chevelere Assigne, p. vii ff.
Cf. Jahrbuch d. Kunsthistorischen Sammlungen des allerhochsten Kaiser-
hauses, xx, 265; xxxiv, 68-69; Jahrbuch der K. K. Centralcommission f.
Denknwlpflege, 1912, Beilage, p. 118; F. Bond, Misericords, for other refer-
ences.
5 See Lay le Freine here.
CHEVALERE ASSIGNE 243
many additional details. Important among these are the name
Helias, given to the boy, who is represented as a typical forest-
reared youth, of the " Great Fool " type, amazed at horses, armor,
etc.,6 the long account of the flight and ultimate punishment of
Matabrune, and the angel's command which starts Helias in a
boat drawn by his untransformed brother-swan off on new ad-
ventures. The author of this version claims at least to be the
first to tell this story as the true account of the origin of the
Chevalier au Cygne (v. 28-31). He gives an elaborate account
of the judicial combat in which Helias in his mother's defense
overcomes Mauquarre, and of his subsequent fight with Mau-
quarre's brother. In all this the original fairy tale element gives
place to heroic and epic elements.
From the names Oryens, Bewtrys, Matabryne, as well as from
the context of the story, it is evident that the Middle English
poem belongs to this fourth version. Especially to the taste of
the English poet were the scenes of violence and brutality.
With gusto the old Queen accuses Bewtrys and with zeal the
servants "slongen here deepe — in a dymme prysoun " (v. 86).
Young Enyas, coming to act as his mother's champion, when
after many years she is at last brought to the stake, has his
hair torn out by the furious Matabryne ere he can assure her:
" Thy hedde shalle lye on thy lappe for thy false turnes."
To the young hero, Malkedras vows that he cares not the value
of a cherry for the sign of the cross. The poem is wholly with-
out courtliness or chivalry and so popular in manner that a
ballad-like phrase such as, " she nykked him with nay," comes
easily into the text. The incident itself of the small " chyle "
fighting with the burly Malkedras is of the sort that made popu-
lar the various versions of the ballad of Sir Aldingar. The
pietistic element is strongly marked : God, who saved Susannah
" fro sorwefulle domus," saves also Queen Bewtrys from death ;
a hermit and a hind, " whylle our lorde wolde," care together
for the infants exposed in the forest ; an angel follows the boy
hero; bells ring without hands (v. 272) during his fight for his
mother, and an adder springs from the cross that Malkedras
6 See Paris, Rom. xix, 322, n. 2, on the imitation of the beginning of the
Perceval story. For a detailed treatment of the different versions see R.
Griffith, Sir Perceval of Galles (Ch. I, The Hero's Forest Rearing), Chicago,
1912. Cf. Bruce, Evolution Arthur. Romance, pp. 306, 310, 339.
244 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
derides. Roughly but effectively, too, the English poet intro-
duces the note of humor, especially in the comments of the
forest-reared boy who asks about his horse that " etethe on yren "
and of the shield that bears heavily down on his own young
neck. At the end the poet gives a genuine touch of pathos to
the account of the five swans that again become boys when
their chains are restored to them, and of the sorrow of the
sixth whose chain had been partly destroyed. " He bote hym
self with his bylle," we are told, " his feyre federes fomede upon
blode," because " for losse of his cheyne " he must always re-
main a swan. Nothing in this version anticipates the service he
later renders the brother who is, however, even here, christened
" Chevelere assygne."
Versions. (II, The Knight of the Swan.) The story of
the knight who came, conducted by a swan, to the assistance
of a lady whom he freed from persecution by killing her enemy
in a judicial combat, of his marriage with her or her daughter,
of his departure when asked a tabooed question concerning his
origin, and of the descendants of this marriage, was known in
two forms in early French and German literature. In the
French versions the originally unrelated tale of the Swan-Chil-
dren was added to that of the Swan-Guided Knight. The Swan-
Guide was identified with the youth in the fairy tale who did
not regain his human form. The brother whom he served was
called Helias, and it was Helias who rescued the widowed
Duchess of Bouillon, married her daughter, Ida, and through her
became the ancestor of the famous Crusader, Godfrey of Bouillon.
The story, which thus accounted for the origin of Godfrey, be-
came the introductory portion, in the order of events, of the
group of stories about the Crusades of which Godfrey was pre-
eminently the hero. This group or cycle, as it ultimately became,
had five branches represented by ( i ) La Naissance du Chevalier
au Cygne f (2) Le Chevalier au Cygne et les Enfances Godefroi,
(3) the Chanson d'Antioche (Ed. P. Paris, 1848), in part prob-
ably the oldest portion of the whole cycle as it seems originally
to have been composed by Richard le Pelerin between 1125-
1138, (4) Les Chetifs, a story of five knights of the first Cru-
sade, of their capture by the pagan king, Corbaran d'Oliferne,
and of their escape, and (5) the Chanson de Jerusalem (ed.
CHEVALERE ASSIGNE 245
Hippeau, 1868), the story of the capture of the city by the
Crusaders in 1099. 7
There are extant nine manuscripts 8 of the metrical version
of the Chevalier au Cygne, of which none are earlier than the
thirteenth century. From the Paris Arsenal manuscript, which
bears the date 1268 and includes all the five branches, it is evi-
dent that by that time all these divisions of the work were com-
plete. The oldest French version of the Swan-Knight story
itself was contained, according to Gaston Paris (2, pp. 407-08),
in the Chanson d'Antioche (cf. Blondeaux, xxxviii, 165; Jaffray,
p. 6). This amounts to not much more than a mere account of
the mysterious coming and departure of the Swan-Knight and
resembles a similarly brief version introduced into the Karla-
magnus Saga concerning a knight there known as Gerard Cygne.
The legendary hero is claimed in the Chanson d'Antioche as an
ancestor of Godfrey's in order to match the claim put forth by
his military rival, the Duke of Normandy, that as the latter is
a descendant of Doon de Mayence his lineage is superior to
Godfrey's, and his right to be the champion of the Crusaders is
therefore greater. Neither in this nor in two earlier allusions to
the story that are known, is there any specific mention of the
name taboo or of the famous traditional combat of the Swan-
Knight. But the allusions, brief as they are, and the number of
extant manuscripts, indicate that by the end of the twelfth
century his story was popular and well-known in Lorraine,
though it is difficult to say which text is nearest to the original
version. The fact that the Berne manuscript, which was consid-
ered the oldest text until Smith and Miss Einstein brought the
matter into question, refers to an earlier " estoire " preserved at
Mayence, has raised the difficult problem concerning the locali-
zation of the story in that supposed original. The Berne Manu-
script itself, the German poem of Lohengrin, and the Chronicle
of the Abbey of Brogne (cir. 12 10) agree with these Paris
7 Cf. Blondeaux, Revue de Belg. xxxviii, 160; Gautier, Bibliog. des
Chansons de Geste, 1897, pp. 77-81.
8 Miss Einstein, pp. 725-27, gave the most complete list but she omitted
Add. MS. 36615. Cf. Brit. Mus. Cat. of Add. MSS., 1905-10, p. 157. In
her opinion the Enfances Godefroi was written by a layman between 1161
and 1 187. The author of the Chevalier au Cygne, either a monk or a clerk,
she thought must have written between 11 70 and 1182.
246 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
manuscripts in localizing the arrival and combat of the Swan-
Knight in Mayence; other manuscripts put these scenes at
Nimeque (Kriiger, Rom. xxm, 449). B16te-(2, p. 414) believed
that the use of the name Mayence was occasional and due to
the exigencies of rime, but Paris (2, p. 405) argued strongly
that Mayence was in the original French version and that
Nimeque was a variation carelessly introduced into a manuscript
which gave rise to the use of the name in later texts. In
his opinion the Brogne chronicle followed a lost French manu-
script of more ancient date than any that is now extant.
Leaving the French versions for the moment, we may note
that in the German versions the oldest is the Lohengrin story,
written about 1205, in Wolfram von Eschenbach's Parzival (ed.
E. Martin, Halle, 1900-03). The name of the Swan-Knight,
Loherangrin, i.e., Loheraingarin, Garin le Loherin, Garin of Lor-
raine, is suggestive of the locality from which came the French
tale that was presumably Wolfram's source. By making Loheran-
grin the son of Parzival, the king of the Grail Castle at Mon-
salvaesch from which the young hero himself departs, Wolfram
loosely linked the legend of the Swan-Knight with that of the
Grail. The poet tells of the writings on the Grail that bid
Loherangrin go forth to champion the young Duchess of Brabant,
of the coming of the Swan-boat for him, of his arrival at Ant-
werp, of his great combat with the lady's foe, of Loherangrin's
marriage to the lady, and of his departure when she asks him
the tabooed question concerning his name and origin. At a
later date in the same century were written Der Schwanritter
(ed. F. Roth, 1861) by Konrad von Wiirzburg, and the anony-
mous poem, Lohengrin (ed. H. Riickert, 1858), which follows
closely, though with a good deal of incidental elaboration, the
version by Wolfram. In these poems the incidents of the story
take place at Antwerp, Nimeque, Cologne and Mainz, the per-
secuted lady is the Duchess of Brabant or her daughter, and
by wedding the young woman the hero becomes duke. In Kon-
rad's poem the two sons of this marriage are said to have been
the founders of the houses of Cleves and Gueldres. This is the
earliest reference to a tradition which grew steadily in political
importance (Blote, 1; Jaffray, ch. vm). In Brabant itself, from
the fourteenth century, an independent version of the legend was
CHEVALERE ASSIGNE 247
current in which the Swan-Knight was identified with Brabon
Silvius, the first legendary duke of Brabant. In this version the
hero is made the contemporary of Julius Caesar and Octavian,
is represented as delivering Antwerp from the power of a giant
who took the tribute of a cut hand from travellers, and as fol-
lowing a swan which led him to Valenciennes (" dats Swanen-
dale in dietsche "), where he received the hospitality of the two
Swanes, mother and daughter, and returned bringing the mother's
gift to Octavian and receiving from him the right to marry the
maiden (Cornicke van Brabant, summarized by Blote, 7, pp. 24-
28). In general this story shows the influence of rationalization
and a very incomplete mastery of traditional material. Its fif-
teenth-century author, Hennen von Merchtenen, refers to the
" Clarasien van Jacop van Merlant " as his source for the ac-
count of Brabon (Breboen) from which Brabant received its
name. Blote (7, p. 30 ff.), thought this source was actually
written between 1320 and 1330 by some unknown author. Many
subsequent versions of the Brabon legend are known.
The popularity of the Chevalier au Cygne in its non-political
forms continued all through the thirteenth and fourteenth cen-
turies. In the thirteenth-century Karlamagnus Saga, to which
reference has already been made, the legend is connected with
the Emperor, and its hero, Gerard Swan, is represented as the
friend of Roland and the husband of Charles's sister. In this
version nothing is said of the tabooed question and the knight
is hailed as coming from God (Blondeaux, xxxviii, 231). In an
Icelandic saga of later date the hero is called Helis and is said to
be the son of Julius Caesar (Jaffray, p. 104). In his Speculum
Naturale Vincent of Beauvais briefly summarized the Swan-
Knight story, localizing it at Cologne and telling simply of the
coming and departure of the knight. In neither of these texts
is any reference made to the Swan-Children nor is any explana-
tion offered for the swan and the knight he brings (Blondeaux,
ibid., p. 164). In the fifteenth century, according to Krliger
(2, p. 424), was compiled the huge enlargement of the story
found in the Brussels manuscript published by Baron de Reiffen-
berg {Monuments pour servir a VHistoire des Provinces de
Namur, de Hainaut, et de Luxembourg, 1846-50, vols, iv, v,
vi), and known also in a manuscript of 1469 now at Lyons.
248 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
This version was later refashioned as a prose romance. Among
the best known of these prose redactions was that of Pierre
Desrey of Troyes.
Origin. The fairy-tale theme of the Swan-Children seems
to be of very ancient date and of unlimited extent. The ancient
Celtic tale of the Children of Lir, now known only in eighteenth-
century texts, attributes the transformation of the children to
the hostile magic of a stepmother who is jealous of their
father's love for them. The subsequent account of the suffer-
ings of the swans and the religious elements that are introduced
into the story, differentiate it entirely from that form in which
the theme appears in the Dolopathos account. Lot (p. 63),
however, pointed out that the divine origin of the Children of
Lir explains in a sense the semi-supernatural nature of the
mother in the Dolopathos version, and that the gold or silver
chain by which the transformation of each swan is accomplished,
far from having been suggested by the episode in the Swan-
Knight legend in which the swan draws the swan-boat by means
of a precious chain, was an ancient and original element in the
story of the Swan-Children. He paralleled it by the Serglige
Conculaind in which two goddesses appear to the hero under the
guise of swans linked by a chain of gold. To this might be
added the account in the Tochmarc Etain in which a god-like
pair take flight as swans similarly linked together. Other in-
stances have been cited by Blote (Zts. filr. deut. Altertum,
xxxviii, 272) and by Poisson (p. 186) who believed the Old
Irish legend of divine beings transformed into swans was intro-
duced during the Carolingian period into the Rhine monasteries
by Irish monks. To one of these monks, among whom the
knowledge of Greek was preserved even through the Dark Ages,
Poisson (p. 195) also attributed the naming of the Swan-Knight.
The name Helias, he thought, came from that of the prophet
Elias whose name and story had absorbed some suggestions from
the myth of the Sun God Helios. Dechelette's evidence {Revue
Archeologique, Paris, 1909, 1, 305) that in certain primitive rep-
resentations the solar disc was associated with a boat, suppos-
edly that which conveyed the Sun across the ocean paths from
night to day, convinced Poisson (p. 193) that the Swan-Knight
CHEVALERE ASSIGNE 249
legend itself came from a dim surviving memory of the old
pagan myth, and that it was, like the story of the Swan-Children,
Celtic in origin.9
Another explanation for the origin of the Swan-Knight story
is that offered by Blote (Zts. f. rom. Phil, xxi, 179). He found
it in the history of Roger of Toeni, also called Roger the
Spaniard, whose legendary emblem was a swan, who rescued the
Countess of Barcelona from a Moorish assault (cir. 1018) and
who married her daughter. Roger's granddaughter, Godehild
of Toeni, married Baldwin, the brother of Godfrey of Bouillon,
and Roger's story and emblem thus became associated with the
famous Crusader. To Gaston Paris, on the other hand, who
was impressed by the gaps and assumptions in Blote's argu-
ment and the lateness of the evidence for it, the Swan-Knight
story was an ancient totemic legend of Lorraine, arbitrarily
attached in the twelfth century to the house of Bouillon and
only later connected with the Toeni family (Rom. xxvi, 581).
The local legend would naturally be drawn into the cycle of
stories growing up about one who was not only Duke of Lower
Lorraine but also one of the most famous men of his time. A
possible confusion of the word Signe (Crusader's cross) with
Cygne, has also been suggested in explanation of the association
of the legend with Godfrey (Edwardes, Summary, p. 179).
The early history and associations of the Swan-Knight legend,
quite aside from the extant literary versions, are full of interest.
The first allusion to the story is in a Latin letter written about
1 1 70 by Gui de Bazoches in which Baldwin, Godfrey's brother,
is spoken of as " nepos militis ejus, Per vada cui Rheni dux
fuit albus olor." 10 About twenty years later William, Arch-
bishop of Tyre, in his history of the first Crusade, referred
sceptically to the legend which made the Swan-Knight an an-
cestor of Godfrey of Bouillon as a well-known fable. The
9 A different and even less credible folkloristic theory was given by
Pestalozzi, p. 150, who believed in the Germanic origin of the tale. To him
the Swan-knight was originally a demon or elf who must disappear upon
being asked his name; he was also originally identical with the swan, since
this was the form he assumed in attempting to enter the world of men.
For the later development of this rationalized fairy tale Pestalozzi accepted
Blote's theory of its association with Roger of Toeni.
10 Cf. Paris, Rom. xxx, 406; Blondeaux, Revue de Belg. xxxvm, 163;
Blote 5, pp. 185-91 ; Jaffray, p. 4.
2 5o MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
brevity of the allusion to the story in the Dolopathos has been
interpreted as showing that the learned author had a similar
awareness of this fact and so wished to avoid the tale (Huet, p.
309). The popularity of the legend increased with its associa-
tion with the house of Bouillon and ultimately resulted, it would
seem, in the attachment of the story to still other families. In
England the legend appeared in connection with the Norman
Radulf of Toeni, son of Roger the Spaniard, and founder of the
house of Stafford, to whose descent from the Swan-Knight, in a
passage in his Lives of the Abbots, Matthew Paris (1250) made
somewhat belated allusion (Blote, 4, p. 342). The marriage
before 1125 of Matilde, niece of Godfrey of Bouillon, to Stephen
of Blois, may well have stimulated English interest in the
traditional legends of her family. Extracts copied in the
thirteenth century in the Red Book of the Exchequer from a
monastic register of Feversham Abbey, founded by Matilda and
Stephen in 1148, show that the monastery possessed a Liber de
Cigno which was possibly a royal gift (Liebermann, p. 106).
In the fourteenth and fifteenth centuries the Tony family, the
Beauchamps, the Bohuns, and the Staffords, used a swan as a
heraldic device, and in some instances claimed descent from the
Swan-Knight. This was notably true of that Edward, Duke of
Buckingham and Earl of Stafford, " linially dyscended of —
Helyas, the Knight of the Swanne," at whose instigation Cop-
land made his version of the story of Plelyas (Blote, 4, p. 349).
On the continent similar claims were made from time to time.
These have been investigated with interesting results by Blote
(3). Through the marriage in 11 79 of Matilde of Boulogne to
Heinrich IV of Brabant, the legend came to be associated with
the rulers of Brabant. In the twelfth century the old title of
Duke of Lower Lorraine was discarded for that of Duke of
Brabant, and this, it will be remembered, was the title given to
the Swan-Knight after his marriage with the Duchess of Bra-
bant in Wolfram's story. Blote has distinguished three periods
in the development of the story in Brabant, and to the second
of these belongs the period of its rationalization. The earliest
specific reference to the Swan-Knight as the ancestor of the
Duke of Brabant seems to be that of the Flemish poet, Jacob
van Maerlent, in the Spiegel Historial 1286-90 (Blote, 7, p. 3).
CHEVALERE ASSIGNE 251
A similar claim made by the house of Cleves,11 which has been
held to antedate even that of the house of Brabant, has been
shown by Blote (1) to be equally void of mythological signifi-
cance or of real antiquity.
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) Cotton Caligula A II, ed. Utterson, Roxburghe Club,
Lond., 1820; ed. H. H. Gibbs, EETSES. vr, 1868. (2) Helios, Knyght
of the Swanne, pr. Wynkyn de Worde, 151 2; repr. from copy in the
library of Robert Hoe, Grolier Club, N. Y., 1901.
Studies: Cf. Billings, Guide, pp. 228-29; Edwardes, Summary, Index;
Wells, Manual, p. 777.
Blondeux, F. " La Legende du Chevalier au Cygne," Revue de Bel-
gique, Brussels, 1903: (1) " Les Debuts de la Legende," xxxviii,
158-76; (11) "Les Versions de la Legende," pp. 231-42; (111) " Les
Destinees de la Legende," xxxrx, 40-49, 371-80.
Blote, J. (1) " Das Aufkommen des clevischen Schwanritters," Zts. /.
deut. Alter, xlii, 1-53 (1898). Rev. G. Paris, Rom. xxvn, 334-5.
(2) " Die Sage vom Schwanritter in der Brogner Chronik von c.
121 1," Zts. f. deut. Alter, xliv, 407-20 (1900).
(3) "Der historische Schwanritter," Zts. f. rom. Phil, xxi, 176-91;
xxv, 1-44 (189 7-1 901).
(4) " Der Ursprung der Schwanrittertradition in englischen Adels-
familien," Erig. Stud, xxix, 337-68 (1901).
(5) " Der Schwanritterpassus in einem Brief des Guido von
Bazoches," Zts. f. deut. Alter, xlvii, 185-91 (1903).
(6) " Mainz in der Sage vom Schwanritter," Zts. f. rom. Phil.
xxvn, 1-24 (1903).
(7) Das Aufkommen der Sage von Brabon Silvius, dem brabantischen
Schwanritter. 127 pp. Amsterdam, 1904. Rev. Litter aturbl.
xxvii, col. 1-3 (1906).
Chauvin, V. Bibliographie des Ouvrages Arabes. Liege, Leipzig, 1904.
(Bibliography, pp. 206-208).
Einstein, M. Beitrage z. uberlieferung des Chevalier au Cygne u. der
Enfances Godefroi. Diss Berne, 1910. Rom. Forsch. xxix, 721-63
(1911).
Hilka, A. Historia septem Sapientem, II, Johannis de Alta Silva, Dolo-
pathos sive de Rege et septem sapientibus. 112 pp. Heidelberg,
1913. [!,'
11 Cf. Jaffray, Ch. VIII, The Cleves Legend, especially pp. 88-89, for an
account of the famous Fete du Faisan, 1454, of the entry of Adolph of
Cleve as Le Chevalier au Cygne, and of Adolph's own banquet at which
there was a representation of the Swan-Knight, his boat, and swan.
252 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Huet, G. " Sur quelques formes de la legende du Chevalier au Cygne"
Rom. xxxiv, 206-14 (1905).
Jaffray, R. The Two Knights of the Swan, Lohengrin and Helyas. A
Study of the Legend of the Swan Knight. 121 pp. N. Y., Lond.,
1910.
Kawczynski, M. " Le Chevalier au Cygne; Huon de Bordeaux." Bull, de
I Acad, de Cracovie, 1902.
Kleinschmidt, W. Das Verhdltnis der Baudoin de Sebourc zu den Cheva-
lier au Cygne. Gottingen, 1908.
Kriiger, A. (1) " Zur mittelengl. Romanze, Cheulere Assigne" Archiv.
lxxvii, 168-80 (1887). (2) "Les Manuscripts de la Chanson du
Chevalier au Cygne et de Godefroi de Bouillon" Rom. xxvni, 421-
26 (1899).
Liebermann, F. " Chevalier au Cygne in England," Archiv. evil, 106-07
(1901).
Lot, F. "Le Mythe des Enfants-Cygnes," Rom. xxi, 62-67 (1892).
Mazorriaga, E. La Leyenda del Cavallero del Cisne. Transcription
anotada del codice de la Biblioteca Nacional. Madrid, 1914. 1,
Texte.
Paris, Gaston. (1) La Naissance du Chevalier au Cygne (ed. Todd),
Rom. xix, 314-40 (1890).
(2) " Mayence et Nimeque dans le Chevalier au Cygne," Rom. xxx,
404-09 (1901).
Pestalozzi, R. " Geschichte d. deut. Lohengrinsage." Neue Jahrbiicher
f. das klass. Alterthum, Leipzig, xxni (1909), 147-58.
Poisson, G. " L'Origine celtique de la legende de Lohengrin," Revue
Celt, xxxrv, 182-202 (1913).
Rank, 0. " Die Lohengrinsage, Ein Beitrag zu ihrer Motivgestaltung u.
Deutung." Schriften z. angewandten Seelenkunde, xm. Vienna, 191 2.
Smith, H. " Some Remarks on a Berne MS. of the Chanson du Cheva-
lier au Cygne et Godefroi de Bouillon," Rom. xxxvni, 120-28
(1909).
KNIGHT OF COURTESY, or THE CHATELAIN
DE COUCI
Versions. The gruesome final incident in the Knight of
Courtesy and stories analogous to it, gives them the name of
the Legend of the Eaten Heart.1 There are at least fourteen
literary versions which Matzke (i, p. i) divided into two
groups. In the first the husband kills his wife's lover and gives
her his daintily cooked heart to eat. She thereupon kills her-
self either by falling from a high place or by self-imposed star-
vation. The most important versions in this group are: (i)
the two Provencal biographies, one much longer than the other,
of the Provencal troubadour, Guillem de Cabestaing,2 accounts
that are found in documents of the thirteenth and fourteenth
centuries; (2) Boccaccio's story in the Decanter one, Day iv,
Tale 9, of Messer Guiglielmo Rossiglione e Messer Guiglielmo
Guardastagno, which the author asserts he took from a Prov-
1 See G. Cecioni, "II Cuore mangiato," Rivista Contemp., 1, Sept. 1888;
H. Patzig, Zur Geschichte der Herzmare (progr.) Berlin, 1891 ; Ahlstrom,
Studier i den Fornfranska Lais-Litteraturen, pp. 127-29, Upsala, 1892. Matzke
(1) reduced Patzig's twenty-three versions to fourteen. Cf. Gaston Paris,
Rom. vin, 343-73 (1879); Histoire Litt. de la France, xxvm, 352-90 (1881);
Child, Ballads, v, 33-35 (1894).
2 Ed. by C. Chabaneau, Les Biographies des Troubadours en langue
Provencale, p. 99 ff., Toulouse, 1885. Cf. E. Beschnidt, Die Biographie des
Trobadors Guillem de Capestaing, Diss., Marburg, 1879. Matzke, 1, p. 4,
strongly questioned Beschnidt's conclusion that the shorter biography was
the earlier; to Matzke it seemed simply an abridgment of the longer text.
Hauvette, Rom. xli, 187, noted another derivative of the Provencal biog-
raphy in the Comptes Amoureux de Madame Jeanne Flore, Lyons, c. 1540.
Another variant is to be found in the story told of the Spanish Marquise of
Astorga and the Countess d'Aulnoys (Memoires de la Cour d'Espagne, 1,
203). In this it is the Marquise who in a jealous rage kills her husband's
mistress, serves him with the dead woman's heart, and shows him later her
severed head. Cf. Rom. vni, 362, n. 4.
253
254 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
engal source;3 (3) Sercambi's ninety-sixth story,4 De prava
amicitia vel societate (R. Renier, Novelle inedite, Turin, 1889,
p. 338) which is closely related to Boccaccio's tale but is not
identical with it; and (4) an Indian folk-tale concerning the
Punjab hero, the Rajah Rasalu (Swynnerton).5 In these stories
the husband kills the lover, cuts out his heart, and in two ver-
sions, the longer biography of Guillem and the Indian tale, shows
to the lady the lover's severed head or his mutilated corpse as
proof of his death. Matzke (1, p. 8) believed all these versions
had a common source but that the western forms were derived
from the same lost Provencal intermediary.
Two of the remaining versions in this group are the oldest
texts of the story. One is the eight-line Lay of Guirun which
Isolt sings in the Tristan6 (ed. Bedier, 1, 295) of Thomas. In
another late twelfth-century version, the lay of Ignaure (Mon-
merque et Michel, Theatre jrc. au moyen age, 1842) the theme
is grotesquely treated. The lay tells of a knight, the lover of
twelve ladies, who is killed by their enraged husbands and his
heart given them to eat. After this they refuse all other food.
Coarse derivatives of this tale are the story of Linaure, a Pro-
vencal troubabour (c. 1190) whose history is mentioned by
Arnaud de Mersan (Raynouard, Choix de Poesies, Paris, 1816-
21, 11, 308), and the sixty-second tale in the Cento Novelle
3 Gaston Paris, Hist. Litt. xxviii, 378, did not believe that Boccaccio
followed the extant Provencal story of Guillem, since in the Italian version
the hero is not described as a poet. In Hauvette's opinion the differences
in name and detail between the Italian and the Provencal text were best
accounted for by the probability that Boccaccio worked from his memory
of an abbreviated version of Guillem's life. Cf. Patzig, p. 21. For a com-
pact interesting list of versions including many modern analogues see A.
C. Lee, The Decameron, Lond., 1909, pp. 143-52.
4 This did not appear in Matzke's list nor in any of the usual studies of
the legend. It was briefly cited by Miss E. N. Jones, Boccaccio and His
Imitators, p. 23, Chicago, 1910; also by A. C. Lee, op. cit., p. 148. (Tn this
version by Sercambi the names are unlike those given in the biographies or
by Boccaccio. The cruel husband is called Marsilio of Sivereto; the lady,
Caterina de' Salimbeni da Siena; the lover, Count Guarnieri di Monte
Scudaio. In this the unfaithful wife is given the face of the lover, not his
heart, and stabs herself to death.
5 See also C. Swynnerton, Folk-Lore Journal, 1, Lond. 1883 ; Clouston,
Popular Tales, Eden, 1887, n, 187. Cf. Hauvette, p. 200, for other variants.
6 Cf. Schofield, PMLA. xv, 122-25. In some instances the severed heart
episode was associated with the hero Graelent.
KNIGHT OF COURTESY 255
Antiche.7 In this the hero is a mere rustic, and the amorous
ladies instead of dying found a " convent " where the most
excessive hospitality is practised.
In the second group of stories the hero, dying at some dis-
tance from the lady, commands a servant to take her his dead
heart. But the husband intercepts the servant, takes the heart,
and has it served to his wife in the same fashion as in Version
I. The earliest extant version in this group is the short metri-
cal tale, Die Herzmdhre (F. Roth, Frankfurt a. M. 1846) by
Konrad von Wiirzburg (d. 1287). This was later turned into
an exemplum in the sermon-book, Sermones Parati de tempore
et de Sanctis (No. 124 reprinted by Matzke, 2, p. 18). Konrad's
source according to Gaston Paris {Rom. vm, 366) was also the
source of the long romance of the late thirteenth or early four-
teenth century by Jakemon Maket. This romance, the well-
known Chatelain de Couci,8 was the most elaborate of all the
literary versions of the story, and was frequently referred to
by such writers as Froissart, the Knight of La Tour Landri,
and Christine de Pisan.9 Its influence may be traced in the
Dutch adaptation, Van den Borchgrave van Couchi (De Vries,
Leiden, 1887), a poem of which two long fragments in a four-
teenth-century manuscript are known.
From Maket's romance seems to have been derived also the
short Middle English version which contains five hundred lines
written in four-line stanzas riming abab. Brandl (Paul's
Grundriss 11, 697) thought its dialect that of the South Mid-
land. It was composed in the fifteenth century but the only
extant text is that of Copland's edition. Deferring for the
moment the comparison of the English with the French ro-
mance, we may note the further appearance of versions related
7 Ed. J. H. Heitz, Strassburg, 1908; German trans, by J. Ulrich, Leipzig,
1905. Cf. Rom. vm, 368; xli, 193.
8 Ed. Crapelet, 1829; summarized by Langlois, pp. 186-221. The author's
name is known only from an acrostic signature. Early readings gave the
name Sakesep. For that of Maket, see Matzke, 2, p. 12, n. 28; Langlois,
p. 187.
9 Cf. Michel, Les Chansons du Chatelain de Couci, Paris, 1830, p. xxxiii;
cf. Smythe, p. 169. The continued popularity of the romance is shown by
the manuscripts listed in such inventories as those of the library of Charles
V, i373> of Marguerite de Male, 1405, or the libraries of Brussels, 1487, and
of Bruges, 1567. Michel, p. xxvi.
256 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
to Maket's in the Chronique de France10 (to 1380), printed by
Claude Fauchet in 1581, and again in the Anecdotes de la Cour
de Philippe- August e (in, 262-320) published by Mile, de Lussan
in 1793. This typical eighteenth-century version started the
story upon a new era of popularity.11 In it the heroine was
given the name of Gabrielle de Vergi, and thus was completed
the confusion which had already existed between the anonymous
Lady of Fai'el who was beloved by the Chatelain de Couci, and
Gabrielle, the heroine of the delightful and pathetic thirteenth-
century romance, La Chatelaine de Vergi}2
Of the remaining versions of the story, the most important is
Boccaccio's famous story in the Decamerone, Day iv, Tale 1, of
Guiscardo e Ghismonda, in which Tancred, the father of Ghis-
monda, takes the place of the cruel husband. Through the
translation of this story in Painter's Palace of Pleasure, 1566
(ed. Jacobs, Lond., 1890, 1, 180), or Tuberville's Tragical Tales,
1576, or a chap-book version, it became the foundation of many
English plays 13 and poems. Among these was the little ballad
of Lady Diamond (Child, No. 269, vol. v, 29) in which, as in
the majority of the ballad versions in Italian, Scandinavian, or
10 Reprinted by Matzke, 2, pp. 6-8, from Fauchet's Recueil de VOrigine
de la Langue et de la Poesie frangoise. Matzke thought this text represented
a version older than the romance, and closely related to the Provencal
biography. In the Chronique the hero, Regnault de Coucy, is not a trouvere,
but a warrior who willingly joins in the Crusade of Richard the Lion-Heart;
he receives from his lady " ung las de soye," instead of the braid of hair
which in the Chatelain, the Lady of Fai'el gave to her lover; he dies on land,
not as did the Chatelain from a poisoned arrow, and on his homeward
journey. These and other details make it hard to believe that the Chatelain
could have been the source of the Chronique.
11 Cf. Michel, p. xxi; Paris, Rom. vm, 371; Lorenz, pp. 119-38. See
also Lorenz, Die altfrz. Versnovelle von der Kastellanin von Vergi in spatern
Bearbeitungen, Diss. 138 pp. Halle, 1909.
12 Ed. Raynaud, Paris, 1910; 1912 (rev. Rom. Rev. vi, 112); trans, by
Alice Kemp-Welch, Lond. 1903. On the story in Art, see W. Bombe, La
Chatelaine de Vergy en Italie, Revue des Langues Romans, Lvn, 262^1
(1914) ; Gazette des Beaux-Arts, Sept. 1911, p. 231 ff; see also E. Bertaux,
La Femme et l'Art du Moyen-Age frangais, Revue de Paris, Nov. 15, 1909,
PP- 367-90. In this romance the exquisitely sensitive heroine dies when she
thinks that her lover has revealed, despite her prohibition, the secret of her
love. The hero commits suicide when he finds her dead body. The perfect
constancy of the two pairs of lovers in the Chatelain de Couci and, in the
Chatelaine de Vergi associated them together and probably facilitated a cer-
tain confusion about them.
13 Cf. F. Schelling, Elizabethan Drama, N. Y., 1908, Index.
KNIGHT OF COURTESY 257
German, the lover's heart is sent in a cup of gold to the lady
by her angry father. In the Swedish song, Hertig Frojdenborg
och Fro ken Adelin, an eighteenth-century broadside, the origi-
nal trait is preserved, and the lady eats the heart of her lover.
The popular versions seem to mingle traits that belong to
Boccaccio's two stories or their sources, but in a German meis-
terlied, Vom dem Brernberger's end und Tod (von der Hagen,
Minnesinger, 1838, iv, 281), of the sixteenth century, there is
a curious reversion to the most primitive type of the story.
The husband kills the lover, cuts off his head, and gives his
heart to the lady to eat (Child, p. 32). The lover in this ver-
sion is said to be the minnesinger, Reinmann von Brennenberg,
who lived in the middle of the thirteenth century and who loved
a duchess of Austria. The fact that the hero here is a poet is
paralleled in Guirun, in the Chdtelain de Couci, in Linaure and
Guillem de Cabestaing, and seems to represent a distinct line
of tradition. In Matzke's opinion (1, p. 8) it was due to an
innovation made by the author of the longer biography of
Guillem, and probably did not appear in the original version.
The Knight of Courtesy is an abbreviated, indeed, an expur-
gated, version of the Chdtelain. It is so utterly vague as to
names and places of the French story, that it seems probable
the English author was simply writing from memory. The
worth of his story has been variously estimated. Gaston Paris
(Rom. viii, 369) called it "charmant"; Dr. Rickert (p. li)
considered it " poor in everything but sentimentality " ; interest-
ing only as " representing an aspect of mediaeval psychology,
being a singular combination of morbid hyper-analysis with
sheer brutality." It may be granted that the English poet is
poor in invention; he intrudes, for instance, the hackneyed ac-
count of a dragon fight among the adventures befalling the hero
after his separation from his lady-love. But it is also true that
he avoids the prolixity of the French poet without losing the
essential pathos of the story. The eight thousand lines of the
French romance present a brilliant picture of the pageantry of
life in the late thirteenth century. It abounds in descriptions
of beautiful caroles, of fetes and tourneys and heraldic de-
vices ; 14 it is a characteristic product of V amour courtois with
14 Among the heroes present are Simon de Montfort and the Sire de Join-
ville and Jehans de Niyelle (Nesles). Was this the Jean de Nesles for whom
258 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGIAND
the usual courtly exaltation of lover over husband. Much in
the romance is made of the way in which the Chatelain blithely
woos the wife of his friend and neighbor, of the rebuffs and
disappointments he must endure before the capricious lady
grants him her favor, of the songs he makes for her,15 of the
stratagems and disguises which are necessary for the lovers'
meeting, and of the friends to whom they frequently confide
their emotions.16
All the picturesque detail and all the elaborate love-making
are omitted by the English poet. His lovers love, but in purity.
After their one mutual confession, they meet but once again
when, as in the French tale, she gives him locks of her yellow
hair to wear henceforth on his helmet. In the French version
the hero comes to his death in Palestine as a Crusader of
Richard the First of England; in the English story he dies at
a siege of Rhodes, presumably that of 1443 (Rickert, p. l).
Origin. The ultimate origin of the Legend of the Eaten
Heart is still a matter of debate. Remotely its horror may be
paralleled in the story of Tantalus serving his own son Pelops
to the gods, or in the vengeance of Atreus when he gave his
brother Thyestes the flesh of the latter 's sons, or in the tale
of Procne who gave her faithless husband the body of their
child Itys. Likewise in Norse legend there is a story of Gudrun,
who, in vengeance for the death of her brothers, gave to her
lord Atli the roasted hearts of their two children (Vigfusson
and Powell, Corpus Poet. Boreale, 1883, 1, 51). The legend in
any of these forms is as ancient as it is terrible, but it is in-
herently improbable that the pre-Christian tradition had any
the Perlesvaus was written? The last historical reference to Jean among
those cited by Evans (High History of the Holy Grail, Everyman ecL, p.
xii) is for 1225. Cf. Nitze, MLN., xiv, 498 (1899). Prinet, p. 170, pointed
out that the description of the arms of Jean is technically at fault.
15 In this the romance follows the fashion first set in the romance of
Guillaume de Dole (Le Roman de la Rote), SATF., 1893, 1. 8-15, — at least
according to its author's own assertion,
16 Matzke, 1, p. 15, noted the interweaving of characters and themes of
typical romances; from the Tristan legend, the husband who spies on the
interviews of the lovers; the wife's devoted friend and confidante; the ruses
for the deceit of the husband, etc. Gobert, the Chatelain's faithful squire,
serves the lovers by pretending to be the husband's spy.
KNIGHT OF COURTESY 259
direct connection with the mediaeval versions.17 In them it was
drawn into the usual triangle story of husband, lover, and wife,
and found credence in a society only too familiar with out-
bursts of barbarous passion. But the question remains. Did
the mediaeval story have its origin in fact or fiction, and if the
last, did it come from the East or the West? Ahlstrom {op.
cit.) believed that the tradition showed Germanic elements
but thought its literary form derived from Guirun. Gaston
Paris, chiefly because of the supposedly " Breton " lay of
Guirun, believed in a Celtic origin. This theory he aban-
doned when the Indian tale of Rasalu came to light, and he
voiced his agreement {Rom. xxi, 140) with Patzig that the
story was originally an Eastern tale which had in some way
come to be localized in Provence. The name Rasalu may have
caused the story to be localized at Castel-Rossello in the duchy
of Roussilon in Provence. Since the home of the troubadour,
Guillem de Cabestaing, was not far from that of Raimon de
Castel-Rossello, to whom he is known to have addressed some
poems, the legendary association of the two was not unnatural.
If the part of Rasalu were ascribed to Raimon, the identifica-
tion of the poet with the lover of Rasalu's wife would follow.
But all this is conjecture which is reducible simply to the fact
that some form of the name Rossilon must have stood in the
source of the Provencal biographies and of the Indian tale
(Matzke, 2, p. 8).
The most serious argument against the belief that this source
was Oriental was advanced by Hauvette (pp. 199-205). The
Indian tale is admittedly dateless. There is in it nothing that
is specifically Indian ; indeed it belongs to that northern Punjab
country which is, on account of its Mohammedan population,
the least Indian part of all India. In the extant versions the
story of Rasalu gives but comparatively minor place to the
central episode of the Eaten Heart; its originators were more
interested in the speaking parrot which betrays the wife's in-
fidelity and in Rasalu's long preparations for revenge.18 It is
17 Hauvette, p. 19S, discussed the allegorical idea of the Eaten Heart in
connection with its use by such poets as Sordello or Dante {Vita Nuova,
hi). In these and other references, the essential thought is that the heart
will convey to another its own passionate virtue.
18 In an Eastern tale of the type known as the Dog and the Lady
26o MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
characteristic, Hauvette thought, that in this single version, the
wife's suicide is prompted by her despairing anticipation of her
husband's cruelty; in the western versions she dies so that she
may never again touch food after tasting that which was noblest
on earth. In other words, the Eaten Heart episode is not vitally
emphasized in the Indian tale and we may infer that it was not
an original, but a borrowed, element in the story.
This borrowed element, in Hauvette's opinion, was a version
of Boccaccio's tale brought into India by some of those far-
travelling Italians of the fourteenth and fifteenth centuries
whose prolonged residence in India is a known fact. Matzke
(i, p. 6) had previously dismissed this possibility of derivation
on the ground that in Boccaccio's story nothing is said of the
lover's severed head, and yet this trait appears in the story of
Rasalu. But Matzke himself had proved that the detail be-
longed to Boccaccio's source story, and this might have been
transferred to the East as easily as the Boccaccian tale itself.
There is no known reason, according to Langfors (p. 353), for
the original association of the legend of the Eaten Heart with
Guillem de Cabestaing, a man of whom history records not
much more than the fact that in 12 12 he fought at the battle
of Las Nevas. If he were the same man as the troubadour,
Guillem, to whom some nine love lyrics are attributed, he was
at one time the friend of Raimon de Roussilon to whom two of
the songs are dedicated (Langfors, p. 8). But no text before the
end of the thirteenth century makes allusion to any tragic event
happening to Guillem or to the wife of Raimon, a lady who was
a widow when she married Raimon and who lived, apparently,
to take still a third husband. The transference of the legend
to the crusading poet known as the Chatelain de Couci was
probably due to the invention of Jakemon Maket. By choosing
the Chatelain as a type of amorous chevalier, the author was
enabled to introduce into his story the actual songs of the
(Kittredge, " Gorlagon," Harvard Studies, vm, 247, 252, n. 1), the faithless
wife is betrayed by a faithful dog and is made to suffer a variety of hor-
rible punishments. Only in a western version, the Latin text of the Gesta
Romanorum (Oesterley, p. 355-6) does the punishment in the least resemble
that of the Eaten Heart legend. In the Gesta the lady has to eat from her
lover's skull. In the Latin romance of Gorlagon (Kittredge, p. 245), the
lady had constantly to hold before her at table the bloody head of her lover.
KNIGHT OF COURTESY 261
Chevalier.19 He localized the romance in Vermandois, a district
of which he himself, to judge from his rimes, his knowledge of
the country, etc., was a native (Langlois, p. 187). His choice
for heroine of a lady of Fai'el (Fayet), a place near St. Quentin,
may have been due to the same interest in locality. In Maket's
day Faiel had a chateau and was not without some importance
(Rom. viii, 361). But whatever the realism of place or the
accuracy of observation of thirteenth-century manners and cus-
toms or the sophistication of sentiment in the Chdtelain de
Couciy its author did not succeed by virtue of these things in
impressing his story on the imagination of men. That long-
lasting impression came from the terrible and tragic theme he
had borrowed and from its sad celebration of the loyalty in love
" de quoi on doie faire conte."
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) Bodleian, edition printed in 1568 by William Copland;
ed. Ritson, 1802, in, 193-218; Hazlitt, Remains, 1866, 11, 64-87; trans.
Rickert, Romances of Love, 1908, p. 141 ff.
Studies: Cf. Wells, Manual, p. 787.
Hauvette, H. " La 39c Nouvelle du Decameron et la legende du Coeur
Mange," Rom. xli, 184-205 (1912).
Langfors, A. " Le Troubadour Guilhem de Cabestanh," Annates du Midi,
xxvi (1914): I, Les Chansons attributes a Guilhem de Cabestanh,
pp. 1-5 1 ; 189-99; II, Les Quatre Redactions de la Biographie, pp.
199-225; III, Guilhem de Cabestanh Personnage Historique, pp.
349-356. Rev. Neuphil. Mitteil., Helsingfors, 191 5, p. 38.
Langlois, C. V. La Societe Frangaise au XHIe Siecle d'apres dix
romans d'aventure, 2e ed. Paris, 1904; La Chdtelain de Coucy, pp.
186-221; 3e ed. 1911.
19 The romance refers to the Chatelain's name as Renault. Gaston Paris
{Rom. viii, 353) accepted this as the name of the Crusading poet. Fath,
Die Lieder des Castellans von Coucy, Heidelberg, 1883, showed that the
name of the historic trouvere was Gui de Couci who died and was buried at
sea during the Fourth Crusade. Matzke, 2, p. 14, found no better explana-
tion for the use of the name Renault than that it was " probably frequent
in the well-known Coucy family." Since the same name appeared in Fauchet's
Chronique, Matzke pointed out that Maket could not have been the first to
associate a Renault de Coucy with the Eaten Heart tradition, though he was
probably the first to identify Renault with the poetic Chatelain de Coucy.
It may be said that few romances are more in need of historical and critical
study than the Chdtelain. It has not been edited since 1829.
262 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Lorenz, E. Die Kastellanin von Vergi in der Literatur Frankreichs,
Italiens, der Niederlande, Englands u. Deutschlands; mit einem
Anhange, Die " Kastellan von Couci " sage als " Gabrielle de
Vergi" Legende, pp. 117-38. Halle, 1909.
Matzke, J. (1) "The Legend of the Eaten Heart," MLN. xxvi, 1-8
(1911).
(2) "The Roman du Chatelain de Couci and Fauchet's Chronique,"
Studies in honor of A. Marshall Elliot, 1, 1-18. Baltimore, 191 3.
Prinet, M. "Les Armoires dans le doman du Chatelain de Coucy"
Rom. xlvi, 161-79 (1920).
Siefken, O. Das gediildige Weib, pp. 69-71.
Smythe, Barbara. Trobador Poets (Guilhem de Cabestanh, pp. 169-
181). N. Y., Lond., 1911.
Swynnerton, C. Romantic Tales from the Panjab. Westminster, 1903.
Zanders, J. Die altprovenzalische Prosanovelle ; eine liter ar hist orische
Kritik der Trobador-Biographien, pp. 113-27. Halle, 1913.
THE SQUYR OF LOWE DEGRE
Versions. Late but not least in fame or significance among
the English metrical romances is the Squyr of Lowe Degre. It
was printed by Wynkyn de Worde about 1520, by William Cop-
land between 1555 and 1560, was licensed for printing to John
Kynge in 1560, and listed in 1575 by Robert Laneham with
other still popular romances.1 The greater Elizabethan poets not
infrequently referred to it, though often in somewhat jocose
vein (Mead, p. xiii). The only extant texts, however, are the
short fragments of de Worde's edition (W), the Copland edition
(C), 1 132 lines in short riming couplets, a poem which closely
follows the older text, and a short version presumably derived
from oral tradition, in Bishop Percy's Folio Manuscript (P).
The two versions (CP) seem to be independent derivatives of
an early tale (x) which had probably the same general outlines
as the version P. The original version was presumably in the
form of a short tale told in verse which gradually developed
through romantic accretions into the form of C. The composi-
tion of this original poem Mead (pp. lii-lxxvii) ascribed to the
fifteenth century. The old theory, held by Tunk even as late
as 1900, that the poem belonged to the fourteenth century,
rested on no better ground than the supposition that Chaucer's
amusing list of garden herbs and of songless birds in that " fair
forest " through which Sir Thopas rode, was a parody on the
descriptive catalogue lists of trees and birds in the Squyr of
Lowe Degre. Though this East-Midland romance is, as Mead's
notes show, a perfect mosaic of the romantic conventions which
Chaucer burlesqued so gaily in Sir Thopas, there is nothing
which proves that the Squyr was antecedent to Chaucer's poem.
In fact the linguistic evidence of the Squyr, as well as its gen-
1 Cf. H. S. Murch, Knight of the Burning Pestle, Yale Studies, New
York, 1908, pp. lxx ff. Laneham's letter contains a list of the ballads and
story-books owned by the Coventry mason, Captain Cox. Among his ro-
mances were also Bevis of Hampton, Knight of Courtesy, Eglamour, Tria-
mour, Isumbras, the Seven Wise Masters.
263
264 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
eral imitative quality in style, point to a fifteenth-century date.
There are at least twenty-six words which, with two or three
exceptions, do not appear in English before that period, and the
final e is practically silent.
The romance tells of a poor squire who loves the daughter of
the King of Hungary. His confession of love is betrayed to the
King by an eaves-dropping steward; the squire is attacked as
he comes at night to bid farewell to his lady; but instead of
being killed, as she thinks, he is carried to the King and is
presently sent on his way to achieve glory in far-off lands as
the Princess has previously commanded him. Meanwhile for
seven years 2 she keeps with her the embalmed body of the
steward whose men had left it, so mutilated as to be unrecog-
nizable, at her door. Just as she is about to become an an-
choress, the Squire returns and their marriage is celebrated.
In the extant texts, at least, the plot elements are awkwardly
managed. The mesalliance theme is unconvincing, for the King
has no real feeling about his daughter's marriage to the Squire;
the Princess makes no delay about loving her lowly suitor, but
pauses before undoing her door 3 for a discourse of unconscion-
able length while he waits in peril of his life; her father, who
is supposed to be kindly, nevertheless permits her to suffer
seven years of needless anguish. But it is not by the structural
flaws in the poem that the poet should be judged (Mead, p.
Ixxvii ff.). The spirit in which he wrote was delicate if naive,
and his art vividly and charmingly pictorial. All the glamour
of the mediaeval pageant of life is there, in descriptions rich
in details concerning lovely fabrics and armour, the stately
course of mediaeval banquets, the sports and diversions of fif-
teenth-century lords and ladies. The Princess's anaphoric fare-
well to the glad things of the world (vv. 940-55) 4 and her
2 On seven as a conventional number, see Mead, p. 48; Child, Ballads,
Index.
3 The plea, " Undo Your Dore," seems to have been the popular title
for the poem before this was displaced by the present one (Mead, p. 71, n.
534).
4 This has the tone of some of the moral lyrics of the fifteenth century.
Cf. Chambers and Sedgwick, Early Eng. Lyrics. The entire seriousness of
this passage, as indeed of the whole romance in setting, or incident, shows how
mistaken was Brandl's idea (Paul's Grundriss d. germ. Phil. 11, 1, 657) that
it was a burlesque on romances of the exile-and-return type (cf. Mead, p.
lxxix) .
THE SQUYR OF LOWE DEGRE 265
father's enumeration of the delights with which he would tempt
her from her sorrow (vv. 738-852) give a vision of what was
to the poet a kind of ideality. Its potent appeal for a later age
is aptly set forth in the appreciative criticism of James Russell
Lowell {Literary Essays).
Origin. The author's familiarity with a certain number of
Middle English romances is indicated by his references to such
heroes as Libeaus, Arthur, Guy of Warwick (vv. 73; 614), by
his stereotyped diction, and, as already suggested, by the con-
ventional nature of his characters and the incidents in which
they take part. In other words it seems improbable that in the
Squyr there is any single basic fact or legend. As Mead (pp.
xxvii ff.) pointed out, the supposedly lowly suitor who loves a
king's daughter appears in Apollonius, in William of Palerne, in
Horn, in Roswall and Lillian. Closest of all, perhaps, among
the romances is the opening situation in Guy of Warwick 5 in
which the heroine likewise imposes a quest for glory on her
humble suitor. The Treacherous Steward who betrays the lovers
is a purely stock character (Mead, p. xxx), even as absence as
a Test of Fidelity is a stock situation.
The two most distinctive motifs in the Squyr of Lowe Degre
are the substitution of the steward's body for that of a lover
supposed to be dead, and the preservation of that body by a
heart-broken lady. The nearest parallel to the first is the epi-
sode in Florence of Rome 6 in which the false brother-in-law,
Miles, presents to Florence the mutilated body of a vassal as
that of her husband. He does it in hope of winning her him-
self. In the Squyr of Lowe Degre the lady's father permits the
deception in the hope of breaking her attachment for the Squire.
The narrative setting for the two episodes is different, and this
similar detail in the Squyr may well be an independent inven-
tion. But in view of the general uninventiveness of the author
of the Squyr it seems improbable.
5 Mead, p. xxxvii-xliv, believed in the strong probability that the author
of the Squyr modelled his poem on that of Guy. He considered it proof
that the author of the Squyr was not working from a French original because
the Squyr has so many passages similar in phraseology to Guy.
6 See Florence of Rome, n. 6. The parallel does not seem to have been
noted before.
266 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
The ghastly notion of embalming the dead and keeping the
relic of love or hatred in intimate fashion, is found, as Jefferson
(p. 102) has pointed out, in a number of romantic narratives.
In Boccaccio's story (Decameron, iv, 5) Isabella keeps the head
of her lover in a pot of basil until she herself dies ; in the fif^
teenth-century romance of Eger and Grime, Lady Loospaine
keeps the hand of her enemy Graysteel in a coffer; in the
Knight of Courtesy a dying lover orders his heart to be carried
to his lady.7 Other parallels between this story and that of the
Squyr are to be found in the earlier scenes, in the secret love
affair of the lady with a vassal, in their stolen interview in the
garden, their betrayal by a spy, their separation. The known
ancestry of the Knight of Courtesy makes it probable that it in-
fluenced and was not influenced by the Squyr of Lowe Degre, the
author of which may even have known the French original of
the former poem.8 In the Chdtelain de Couci the combination
of decorative and pictorial elements with frank mediaeval bru-
tality corresponds closely with the descriptive richness and mor-
bidity of the Squyr.
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) W. Wynkyn de Worde's edition, about 1520, under the
title "Undo Youre Dore " (180 lines in two fragments), Britwell Court,
Bucks. Eng. ; (2) C. Copland's edition printed about 1555-60, Brit.
Mus. (1132 lines), repr. by Ritson, m, 145-92, 1802; by W. C. Hazlitt,
Early Popular Poetry, 11, 21-64 (1866); (3) P. Percy Folio MS. (170
lines), ed. Hales and Furnivall, in, 263-68. The texts have been re-
printed by W. E. Mead, The Squyr of Lowe Degre, A Middle English
Metrical Romance, Boston, 1904. Trans. E. Rickert, Romances of Love,
P- 153 ff-
Studies: Cf. Wells, Manual, p. 786.
Jefferson, B. L. "A Note on the Squyr of Lowe Degre," MLN. xxviii,
102-103 (1913)-
Mead, W. E. See Texts.
Rickert, E. See Texts.
Tunk, P. Studien zur mittelengl. Romanze, the Squyr of Lowe Degre.
Diss. 68 pp. Breslau, 1900.
Weyrauch, M. " Zur Komposition, Entstehungszeit u. Beurteilung der
ME. Squyr of Lowe Degre," Eng. Stud, xxxi, 177-82 (1902).
7 See the Knight of Courtesy here, note 18, where another instance of an
embalmed head is noted in connection with Gorlagon.
8 The fact that the Squire is told to go to Rhodes implies that the author
was here following the Knight of Courtesy and not its French original.
OCTAVIAN
Versions. Octavian begins with the tale of a Calumniated
Wife but passes swiftly to the amorous and militant adventures
of her sons. Through the many texts into which it passed, the
romance kept always something of the hearty humor and adven-
turous vigor of the chansons de geste.. Its earliest extant ver-
sion (A) in French, seems to be the octosyllabic poem of 5371
lines copied by an Anglo-Norman scribe in an early fourteenth-
century manuscript now in the Bodleian (Hatton 100, ed. K.
Vollmoller, Heilbronn, 1883). In Vollmoller's opinion (p. iv) its
author was a Picard poet familiar with Paris and its environs,
who was writing between 1229-1244.1 Foerster (Aiol, Heil-
bronn, 1876-82, p. xxvi) noted some borrowings from the two
chansons de geste, Aiol and Elie de Saint-Gille. An inedited
second French version (B) of Octavian, known as Florent et
Octavian de Rome, is also in the form of a chanson de geste.
Gautier {Bibliographic, p. 104) believed that the Anglo-Norman
poem (A) is simply an abridgment of the 18,576 lines in mono-
rimed laisses in Florent. Florent is known in three fifteenth-
century manuscripts of the Bibliotheque Nationale, Paris, and
through a fifteenth-century prose version which passed quickly
into print.2 A French Octavian printed in 1534 was translated
and printed in German in 1535 and became one of the most
popular of German Volksbucher (Weber, 1, p. lix). The story
was the first in that famous collection of romances, Das Buch
der Liebe, printed at Frankfurt in 1587. The Volksbuch was
the basis of a play by Hans Sachs, 1555, a poem by Sebastian
Wilde, 1566, and of popular versions in Danish, 1597, in Dutch,
1 62 1, in Icelandic, 1733. Several of these books are known to
have existed in earlier editions than those now extant. Streve
1 The poet seems to think of Jerusalem as being in the possession of
the Christians, as it actually was during these years. Paris {Rom. xi, 610)
thought the reasons given by the editor for accepting this date unconvincing.
2 Cf. Vollmoller, p. xvn; Paris, Rom. xi, 611; Gautier, Bibliographie,
p. 103.
267
268 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
(cf. Stammtafel, p. 50) derived them all ultimately from the
French A version.
In a third version similarly derived from the common source
of the A and B versions, Streve placed both the French miracle
play, Le Rot Thierry et Osanne, sa femme (ed. Paris et Robert,
SATF., Miracles, v, No. xxxn),3 and the original of the extant
Italian versions of the story. These are found in the Reali di
Francia, and in the early fourteenth-century Italian prose ro-
mance, Libro di Fioravante (ed. Rajna, Collezione di Opere
inedite, 1872), which Rajna believed was the source of the first
two books of the Reali (Paris, Rom. 111, 352). In chapters 17-
60 of the Fioravante are set forth the adventures of Fioravante ;
in 61-77, those of Drugiolina, his innocent calumniated wife,
and of her two sons; and in 78-81, the Eastern warfare of
Octavian, one of those sons. The Italian stories are based on
French originals, and the Drugiolina story is certainly connected
with the French forms of Octavian.
In Middle English there are two versions of the Octavian
story, a southern one now contained in a single fifteenth-century
manuscript (A), and a northern one found in two manuscripts
(C L) of the same period.4 As all the manuscripts contain
references to florins, which were not coined in England until
1343,5 Sarrazin (pp. xviii and xxxviii) believed that the two
versions were composed after that date, but, because of certain
archaisms in the text, considerably before the end of the cen-
tury. The southern version of 1962 lines is written in six-line
stanzas riming aaabab, the a lines in iambic tetrameter and the
b lines in iambic dimeter, the form subsequently so well known
in Burns's To a Mountain Daisy. The northern version uses
the popular twelve-line, tail-rime stanza, and frequent allitera-
tion.
The notable differences between these two versions in dialect,
verse form, and to a minor degree in context, led Sarrazin (p.
xxxix) to believe that they were entirely independent of each
3 Cf. Petit de Julleville, Les Mysteres, 11, 306 ff. In the South-English
version, the supernatural and religious element appears in the nightly visions
which Florentyn has of the Virgin who bids him undertake the battle with
the giant.
4 Eule (p. 16) found that both MSS. were from the same source.
5 Cf. A. Dodd, History of Money, 1911, p. 22. Campbell, Squyr of Lowe
Degre, 1, 243, note, gives the date 1337.
OCTAVIAN 269
other, but in his later study Eule (p. 16) argued that both were
derived from the same Middle English source. This poem Sar-
razin (pp. xviii, xxxviii) and Streve thought to be a more or less
close translation of the Anglo-Norman Octavian. Undoubtedly
the general course of the story is the same, but Eule's list (pp. 8-
1 1 ) of traits peculiar to the English versions made him favor the
theory of a lost French source.6 In both versions the characters
and tone and temper of the story are Anglicized, but the northern
version keeps on the whole closer to the extant French poem and
in Sarrazin's opinion is fully its equal in quality. He was inclined
(p. xliv) in fact to find in this version with its piety, pathos,
and feeling, one of the best pre-Chaucerian poems, and to attrib-
ute it to the clerical author who wrote Isumbras. The two
poems are in the same dialect, are found in the same Thornton
manuscript, have a certain similarity of theme, and are associ-
ated in the condemnation expressed in the Speculum Vitae.
On the whole this ascription seems as probable as Sarrazin's
attribution (p. xxv-xxxi) of the Southern version to Thomas
Chestre, the author of Sir Launfal, and also, according to the
critic, of Libeaus Desconus (cf. Billings, Guide, p. 142). In
Kaluza's opinion this Southern Octavian was Chestre's best and
latest work (Eng. Stud., xvm, 185-7).
Origin. After an account of the long childlessness of the
rulers of Rome, Octavian tells that at length the Empress bears
twins and is accused by her Cruel Mother-in-law of adultery.7
The accusation, the stratagem 8 by which a Pretended Lover is
found in the bed of the Empress, her condemnation and expo-
sure 9 with her children in a forest, follow traditional lines of
6 Sarrazin (p. xliv) also admitted the possibility. He could not other-
wise explain such a reference as that in the northern version to Borogh
Larayne (Bourg la Reine), outside of Paris, which an English minstrel was
not likely to know. Eule found confirmation of his theory in the fact that
the heroine's confidant, unnamed in the French versions, was called in the
English Olyue, Olyuayne, as if from a French nominative and accusative
case. Streve (p. 27), noting that the two English versions alone make the
Empress daughter of King Dagobert of France, found in this detail an evi-
dence of their French source.
7 See Lay le F reine and Knight of the Swan, note 5.
8 See Erie of Tolous, note 8.
9 See Emare, p. 23.
2 7o MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
the story of the Innocent Persecuted Wife. In the forest she
loses her children, one being carried away by an ape, the other
by a lion. The theft of the children by robber beasts, an epi-
sode first told in European story in connection with the Eustache
legend,10 and its combination with the story of the Persecuted
Wife is characteristic of Octavian. The remaining part of the
romance tells, with details varying in the different versions, the
adventures of the mother and her two sons. The boys grow
up, one in Paris, and one in the East. The outstanding features
of this last part of the story are romantic and militant with
some admixture of farce. The two sets of stories are best
considered separately.
In the story of Florent, the boy is rescued by a knight from
the ape that had carried him off, he is captured by robbers and
sold by them to Clement, a butcher of Paris. The boy's noble
lineage is revealed by his impracticality ; he exchanges good
oxen for a falcon and gives an absurd price for a young colt.
He finally proves his knightly worth by the prowess with which,
despite the handicap of Clement's wretched armour, he over-
throws a great giant, the champion of the heathen Sultan who
comes to besiege Paris. By this battle Florent wins the love
of the Sultan's daughter, and, presently, with her own conni-
vance, he carries her off and marries her.11 Throughout this
part of the story, in the French and English versions at least,
comedy is introduced by way of the good-hearted, typical
bourgeois Clement, who lustily beats Florent for his lordly ex-
travagance, swells with pride over his victory, and in canny
peasant fashion (C 1285; L 1070) carries off the mantles of the
French nobles till they have paid for the feast.12 In one comic
adventure Clement rides off with the wondrous horned horse
10 See Isumbras, p. 7.
11 Florent's prowess in battle and his love affair with the Sultan's daughter
were possibly drawn from the French chanson de geste, Floovent. Cf.
Gautier, Bibliographie, p. 102 ; Rajna, Reali, 1, 77. The extant MS. of
Floovent is of the fourteenth century, but Darmsteter (De Floovante, Paris,
1877) proved that the original version was of the twelfth century. The
earliest extant foreign redaction is a thirteenth-century Dutch version. Cf.
Voretzsch, Einfiihrung, p. 207; G. Brockstedt, Floovent Studien, Kiel, 1907,
p. 6.
12 This scene offers a comic contrast to that in Auberi, where the nobles
not only pay magnificently for their expenses, but disdain even to pick up
their costly mantles. See Richard Coeur de Lion here.
OCTAVIAN 271
of the Sultan from before the very eyes of the Saracen (C 1440).
The contrast between knight and peasant which all this develops
is in the typical manner of the chansons de geste.
Octavian, the son who is carried away by a lion, is rescued
by his own mother. The lion, which had been carried by a
griffin to an island, there kills the griffin and henceforth cares
for the child as for its own whelp. On a pilgrimage Octavian's
mother, hearing from sailors of the child in the lion's den, goes
to it, finds it to be her own son, and takes it up. The lion follows
her, to the consternation of the sailors, even on board ship.
From this time on he serves as the boy's constant companion
until years later he is killed, fighting in battle by the young
knight's side. The curious story of the Faithful Lion was bor-
rowed in the original version of Octavian either from one of
the early saint legends, or from some Crusader's story, or, as
seems most probable, from contemporary romances in which the
episode of a knight to whom a faithful lion was attached, had
achieved increasing popularity.13 It is the most characteristic
feature of the story of Octavian, whose subsequent history is,
in all the versions except the French chanson de geste, briefly
passed over. When he hears of the great defeat in which the
King of France, his visitor, Octavian, the Emperor of Rome,
and hosts of Christians, among them, the young hero Florent,
have been captured, the young Octavian leads forth the armies
of the King of Jerusalem, his own kindly protector. His vic-
tory over the Saracens, his release of the prisoners, the final
defeat of the Sultan, the reunion of the long-separated family
of the Emperor Octavian, make the inevitable sequel. In the
French forms all this is a matter of some five thousand lines;
in Middle English it is reduced to about five hundred lines.
The comparative insignificance of the part played by the two
Octavians, father and son, in the romance of Octavian, is the
best answer to any attempt to find there the romantic trans-
formation of historical characters or events. Settegast's argu-
ment (pp. 52-57) that the wars of Octavian in the East, as set
13 Cf. Brown. Twain, p. 132 (Harvard Studies, vin), who referred for
the saint legend to Maury, Croyances et Legendes du Moyen-Age, Paris, 1897,
p. 247. See also the Erie of Tolous, note 10; Guy of Warwick, note 17. In
the main these are stories of Grateful Beasts, but in Octavian the lion's de-
votion is not thus motived.
272 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
forth in the Fioravante, were based on remembrances of the
eastern wars of the Emperor Julian, rested on no stronger evi-
dence than that history and romance alike describe the getting
of foreign troops and the holding of a council of war, and on
the dubious identification of Marzadonia (Fioravante, ch. 78)
as Marcianopolis, which was besieged by the Romans in 376-
77. His belief (pp. 58-64) that the chief personages of the
Octavian story are to be identified as the Emperor Octavian
Augustus and his family involved such peculiar combinations of
historic names and personalities as to be wholly unconvincing.
Octavian is made up of pure romance themes, the very use of
which implies a long previous development of romantic material.
The source references in the various versions of Octavian
offer room for conjectures rather than conclusions. The A ver-
sion in Old French refers to " merueilles . . . de latin en ro-
manz traites " concerning the reign of Dagobert, and to an
" estoire " (1. 85) concerning his contemporary, Octavian, the
Emperor of Rome. Similarly the South English version twice
(1. 935; 1. 1359) refers to a Latin source, " as seyd the Latyn,"
perhaps by way of reference to the allusion in the French text,
perhaps because of the convenience of " Latyn "as a rime word.
The author may, however, have believed sincerely enough that
originally the story was told in Latin, in those " Bukes of
Rome " to which the North-English version (1. 10) makes ref-
erence. The parallelism between the episode of the Loss of the
Children in the romance and in the Latin legend of St. Eustache
may have lent some color to this supposition.
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) A, Southern version (1962 11.), Brit. Mus., Cott. Cal. A,
11, ed. by Weber, in, 157-239 (1810); cf. Ward, Cat. of Romances, 1,
762; (2) C, Cambridge Univ. Lib. Ff. 11, 38 (1731 lines), ed. by Halli-
well, The Romance of the Emperor Octavian, Lond., 1848; (3) L,
Thornton MS., Lincoln Cathedral, A, 5 (1629 lines). All three manu-
scripts edited by G. Sarrazin, Altenglische Bibliothek, m, Heilbronn,
1885.
Studies, etc. Cf. Gautier, Bibliog. des chansons de geste, pp. 103-4;
Wells, Manual, p. 782.
OCTAVIAN
2 73
Eule, R. Untersuchungen uber die nordengl. Version des Octavian.
Diss. 40 pp. Halle, 1889.
Sarrazen, G. (See Texts) Introd.
Settegast, F. " Floovent u. Julian nebst einem anhang liber die Oktavien-
sage" (pp. 52-64), Beihefte z. Zts. /. rom. Phil, ix (1906).
Siefken, 0. Das gediildige Weib, pp. 48-61. Dresden, 1904.
Streve, P. Die Octaviansage. Halle, 1884.
SIR EGLAMOUR
Versions. The Middle English Eglamour makes many refer-
ences to an original book or written source and in two passages
(vv. 712, 859) calls this the " Buke of Rome,"1 — by an apoc-
ryphal reference probably borrowed along with much else from
Octavian. The imitation of French names, such as the hero's
actual or assumed name, Eglamour or Auntour, that of his lord,
Pryncesamour, or of the Emperor's daughter, Dyatour (v. 771),
is too naively like Chaucer's humorous Pleyndamour (Sir
Thopas, 2088) to make necessary the assumption of a French
source. In short, Eglamour, compounded of incidents familiar-
ized in Middle English romance before the middle of the four-
teenth century, is best considered as the original work of some
unknown Englishman. His stereoptyped phrases, his frank
commendation of gift-giving to minstrels " Dat dey myght de
better bee," suggest for author the minstrel rather than the
monk or clerk (Adam, p. xxvii). A certain homely flavor is
occasionally given to his style by his liking for proverbial
phrases such as, " De man, Dat hewes over-hey, — The chyppes
falles in his eye," or by such touches of rough humour as come
in the giant's lament for the great bear that was his " littill
spotted hogelyn."
A single leaf of a manuscript (S) written late in the fourteenth
century is the oldest extant text of Eglamour. We have also
three fifteenth-century manuscripts (LCF), five sixteenth-cen-
tury editions (ebwad), and the transcript of a sixth in the Percy
Folio. Of all these the Thornton manuscript (L) has the best
and fullest text. It contains 1335 lines in 113 twelve-line
stanzas and was written about 1440. From a detailed study of
this text Schleich concluded that L was an independent version
of the source which also gave rise to M, the conjectured original
of all the other texts. The source of the two primary versions,
M and L, was, it is believed, a poem ascribed by Zielke (p. 47)
1 See Emare, ed. Rickert, p. xlviii, n. 2, for conjectures about the "Buke
of Rome." Cf. Torrent of Partyngale here, note 4.
374
SIR EGLAMOUR 275
to the border of the north-west Midland district, and written
between 1380 and 1400. The date might be more exactly de-
termined if it could be decided whether the author in lines
1273-74, "It es sothe sayd — That ofte metis men at unsett
stevyn," was quoting Chaucer's lines (663, 667) in the Knight's
Tale, " But sooth is seyd, gon sithen many yeres, — For al-day
meteth men at unset steuene." But it is hardly more safe to
assert that this proves Eglamour to have been written after
Chaucer's poem than to be sure with Skeat that the phrase was
used independently by the two writers.2
In addition to the narrative versions of Eglamour already
noted, the history of the romance may be traced in various
dramatic forms. The play of Eglamour and Degrebelle was
given at St. Albans in 1444, and in 1580 Sidney's satirical formula
for a popular play so strikingly parallels the plot of Eglamour
that it is not improbable that he was familiar with some drama-
tization of the romance (Baskervill, pp. 467, 491). The play
was certainly known in Germany in the seventeenth century
though generally under the name of the heroine, Christabella.
In these dramatic versions for the fairy tale motives of the first
half of the romance was substituted a story of love and knightly
adventure (Baskervill, p. 760).
Origin. The first half of the romance tells of the three great
tasks imposed on the Love-Sick Eglamour, a knight " of lytill
lande," before he can win Christabelle, daughter of Pryncesamour,
Earl of Artois. The hero kills a giant near Artois, goes a seven
weeks' journey into " Sedoyne," kills a wild bear and its gigan-
tic master, Marasse, goes home like Bevis with his victims'
heads on his spear ; then after twelve weeks' stay, his " bonys
for to reste," he slays a fiery serpent near Rome. Triumphal
processions are made; bells are rung for his sake; the Princess
Organata of Sidon is offered to him and is refused; he receives
from her a safety-ensuring ring ; he is healed of a deadly wound
by the Princess Dyatoure of Rome. As the tasks and these asso-
ciated details are the veriest commonplaces of folk-tales, the
2 Cf. Haeckle, Das Sprichwort bei Chaucer, Leipzig, 1890, p. 22. The
New Eng. Diet. (Steven) has a number of instances showing the ME. use
of " to set a steven," or " at unset steven," but there is no other example
of such close parallelism as that between Chaucer's lines and Eglamour.
276 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
resemblance between this part of Eglamour and the ballad of
Sir Cawline (Child, No. 61) is to be accounted for on the basis
of popular common sources rather than by any consideration of
the ballad as a version of the romance.3
The second part of Eglamour concerns the adventures of
Christabelle, who bears a child in Eglamour's absence, is set
adrift on the sea by her Cruel Father, and is rescued only after
she has seen a griffin carry away the child she has wrapped in
her red mantle. Exhausted and speechless she comes at length
to her uncle, the King of Egypt. With him she lives for fifteen
years until she is won in a tournament and is married to her
own son, Degrebelle, who has been nobly reared by the " King
of Iraelle." When through his arms, which bear the picture of
a griffin carrying a child, she recognizes her son, he refuses to
give her up except to a man who can overthrow him ; a tourna-
ment is proclaimed, and thither comes Eglamour, who has been
fighting for fifteen years in the Holy Land. He overthrows his
son and is recognized by Christabelle when he explains why his
shield bears the device of a lady and child in a boat. The
wedding of the long-lost lovers is celebrated, and young Degre-
belle receives the very maiden Organata who was offered to his
father so many years before. Here, as always in mediaeval ro-
mance, ladies are immortally young.
The " patchwork " character of this part of the story is evi-
dent (Gerould, p. 440). The exposure of the heroine and her
child, her seven days' woe on the sea, her kindly reception in a
foreign land, come clearly from the exposure of the Calumni-
ated Wife in the Constance-Emare type of story. The loss of
the child4 wrapped in the red mantle and golden girdle, is an
3 Cawline also begins with the episode of the Love-Sick Knight visited
by his lady who comes at her father's command. She reproaches her lover
and bids him rise and fight with the Eldridge knight. The description of
the combat in Cawline seems to be connected with that in the romance of
Eger; it is followed by a combat with a giant whom Cawline kills with his
" Eldridge " sword, even as Eglamour kills his giant with a sword brought
from " the Grekes " sea and given him by Christabelle. The successive fights
of a hero with a wild beast and its gigantic master are found in Sir Lionel
(Child, No. 18, vol. 1, 209), another ballad which has much in common with
Eglamour. In the C version of Lionel, the giant's place is taken by a " wild
woman " whose lament for her " pretty spotted pig " may be compared with
that of the giant in Eglamour (1. 545).
4 Gerould (p. 441) rightly insisted on the incidental nature of the epi-
SIR EGLAMOUR 277
episode which represents the unification, so to speak, of two
episodes, one, the Loss of the Children, a regularly recurrent
incident in the Eustache legend and its romantic derivatives,
and the other, the occasional Treasure theme of the same set
of stories. But one need go no further back than the Middle
English romance of Isumbras to find in close sequence the
episodes of the treasure wrapped in a red mantle carried away
by an eagle, and of the child stolen by a wild animal. The in-
cident also occurs in Octavian, and from this, perhaps, the Egla-
mour poet derived the idea of making the robber beast a griffin.5
Like Octavian, Eglamour similarly combines the story of a per-
secuted lady and her children with heroic exploits of a type far
more romantic than the Crusading adventures of Isumbras or
his prototype, St. Eustache. In Octavian these exploits are ac-
complished by the sons of the heroine; in Eglamour by her
husband, but they are sufficiently alike to suggest direct rela-
tionship between the two romances. Between Eglamour's com-
bat with the giant Marasse, for instance, and that of Florent
with the gigantic champion of the Sultan, there is some corre-
spondence not only of incident but even of phrase, at least in
the versions contained in the Thornton manuscript.6
The feebler poet of Eglamour seems also to have been influ-
enced by the Middle English romance of Sir Degare from which
he drew the (Edipus-like episode of the marriage of a mother
and son. In both cases the discovery of the relationship pre-
vents the tragic sequel of the classic story. From Degare, too,
it seems probable, came the hint for the Father and Son combat
which in Eglamour follows the son's proclamation of a tourna-
ment for the awarding of his mother's hand.7 Another instance
sode of the Lost Child in both Eglamour and the romance of Sir Torrent.
Neither romance has any direct connection with the Eustache legend, though
both have often been said to be derived from it. Cf. Adam, Torrent, p.
xxiv; Holland, Chretien de Troyes, Tubingen, 1854, wno held that Octavian,
Eglamour, and Torrent, were all derived from the legend.
5 Gerould, ibid., noted that the griffin appears only in Octavian, in
Uggieri il Danese {Rom. iv, 401-2), which has borrowed the episode from
Fioravante, in the Italian version of Octavian, and in Torrent.
6 In both romances the Single Combat takes place before the walls of
a city, and much is said of the terror of the townspeople when the giant
comes. Cf . Eglamour, 547, " the giant on the wallis dange " ; Octavian, v.
740, " the walles doune gan he dynge."
7 Cf. Murray, Sohrab and Rustum, p. 53, for Eglamour.
278 MEDLEVAL ROMANCE IN ENGLAND
of the Eglamour poet's lack of inventive faculty 8 is his repeti-
tion of the scene in which the heroine recognizes her husband
as she has recognized her son, by his curious symbolic arms.
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) S, Duke of Sutherland's MS. (lines 1-160) now Egerton
2862, cf. Kolbing, Eng. Stud., vn, 193; Schleich (see below) p. 91;
Brit. Mus. Cat. of Add. MSS. 1910, p. 239; (2) L, Lincoln Cathedral,
A, 1, 17, extracts printed by Halliwell, Thornton Romances, pp. 273-87;
A. S. Cook, Sir Eglamour, N. Y. 191 1; (3) F, Camb. Univ. Lib. Ff. 11.
38, pr. by Halliwell, ibid., pp. 121-76; (4) C, Cott. Cal. A, 11. (131 1
lines); cf. Ward, Cat. of Romances, 1, 766; 820; (5) P, Percy Folio, ed.
Hales and Furnivall, 11, 341-89. Early Editions: (6) e, Advocates
Library, Edin., edition printed by W. Chepman and A. Myllar, Edin.,
1508; repr. Laing, The Knightly Tale of Golagros and Gawane, Edin.,
1827; (7) b, fragments of a book printed by R. Bankes, Lond. cir.
1530, repr. Hall, Archiv. xcv, 308-11; (8) w, Brit. Mus., edition pr.
by J. Walley, cir. 1540, extracts pr. by Laing (see under e), and sum-
marized by Ellis, Specimens, pp. 527-38; (9) a, Brit. Mus., edition by
Wm. Copland, 1548-61; (10) d, Oxford, Douce 261, edition pr. in 1564;
(11) p, Percy Folio MS. ed. Hales and Furnivall, 11, 338. A critical
edition of the poem based on L was published by G. Schleich, in
Palaestra, Lin, Berlin, 1906. Rev. Archiv. cxvin, 441; Eng. Stud.,
xxxix, 433.
Studies: Wells, Manual, p. 781.
Adam, E. (See Torrent) Introd. pp. xxiv-xxxii.
Baskervill, C. R. (1) " Some Evidence for Early Romantic Plays in
England," Mod. Phil, xiv, 229 ff. (1916). (2) "An Elizabethan
Eglamour Play," ibid., p. 759 ff.
Gerould, G. H. " The Eustace Legend," PMLA. xix, 439-41 (1904).
Schleich, G. See Texts. See also " Ueber die Beziehungen von Egla-
mour u. Torrent." Archiv. XCII, 343-66 (1894).
Siefken, 0. Das geduldige Weib, pp. 52-6 (1904)-
Zielke, A. Untersuchungen zu Sir Eglamour. Diss. 60 pp. Kiel, 1889.
8 The Eglamour poet repeats somewhat helplessly such hackneyed phrases
as "white as foam," 11. 25, 638; "white as flour," 11. 184, 920, 1210; "white
as whalesbone," 11. 680, 780, 1053; "white as swan," 1. 1284, etc.
TORRENT OF PORTYNGALE
Versions. A single fifteenth-century manuscript and a few
fragments of a sixteenth-century edition contain the only known
version of the long-winded romance, Torrent of Portyngale. It
is a poem of 2669 lines written in the tail-rime, twelve-line
stanza form, but with so many imperfections of rime, metre,
and stanzaic structure, that it was possible for Halliwell, who
first edited the text, so to misunderstand its nature, as to print
it throughout in six-line stanzas. In a second edition of the
poem Adam restored the basic stanza structure and many of
the original rimes which the scribe who wrote the Chetham text
had often misplaced. The scribe was either superlatively care-
less and more to be cursed than Chaucer's Adam; or else, as
Halliwell conjectured (Preface, p. v), he was writing the poem
down from oral recitation. It has innumerable small variations
from the better text preserved in the fragments of the early
edition, but unquestionably scribe and printer worked from the
same original version of the poem. Adam (p. xvi) ascribed the
original to the eastern border of the East-Midland district.
The text contains a number of fairly archaic words, but the
style and content of the romance, and especially its connection
with Sir Eglaniour, make it probable that Torrent was a rather
late fifteenth-century composition. As it is so full of references
to the saints, of pious invocations and prayers, the hero never
beginning an exploit without prefacing it with a proper petition,
as it makes rather frequent mention of the rites of the church,1
and tells, not of gift-giving to minstrels but of thank offerings
to churches, Adam (p. xx) thought it may have been composed
by a monk or some other pious cleric.
Origin. The presence of a few French names and phrases
in Torrent is inadequate evidence that there was ever a French
1 Masses, Confession, Baptism, etc. Few scenes in the poem are more
absurd than the one in which the princess grieves for her lost children be-
cause she does not know how they will be baptized (1. 1892).
279
28o MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
original, especially in view of the extraordinary likeness be-
tween Torrent and Eglamour. In large outline the plots are
identical ; 2 Torrent loves Desonelle, Princess of Portugal, and
her Cruel Father imposes five tasks, the killing of far-off giants,
upon his vassal knight. Incidentally, the hero kills dragons and
is offered the hands of numerous princesses. In his absence
Desonelle is delivered of twins, is exposed on the sea, loses the
children to robber beasts, and is ultimately, after the boys have
grown to young manhood, reunited to them and to Torrent.
Despite entire change of names and setting, and the intrusion
of many superfluous details, such as the description in every in-
stance of the giant's castle which Torrent wins and of the pris-
oners whom he releases, Torrent is so close to Eglamour in
incident, in the principal characters, even in phraseology,3 that
it must be either from the same source as Eglamour 4 or simply
an amplified redaction of the romance itself. This last possi-
bility was accepted by Halliwell {Thornton Romances, p. xxii),
disputed by Adam (p. xxvii) in favor of the first hypothesis,
and again and, it would seem, authoritatively, accepted by
Schleich. In the matter of phraseology Schleich made the im-
portant point that Torrent is closer to the later versions of
Eglamour than to the more vigorous version preserved in the
Thornton manuscript, the oldest of the complete texts of that
romance. The verbal correspondences are, he thought, too many
to justify the belief that the Torrent poet was working merely
from memory either of Eglamour or of its source.
In the second part of Torrent there is greater divergence from
Eglamour, chiefly because the Torrent poet apparently wished
to omit the episode of the marriage of the mother and son. In
2 The minor differences (changes of name, setting, order of incidents,
nature of presents, etc.) which Adam (p. xxviii) noted, are insignificant in
comparison with the fundamental likeness of the two romances. Certain
additions in Torrent can be fully paralleled elsewhere. The scene in which
a virgin princess leads the hero safely between two lions (v. 286), records
a bit of folk-lore found also in Beves, 2392. The consternation caused by
Torrent's appearance with these lions (v. 387) is like that in Octavian when
the mother and child and robber lion appear together. For Torrent's Island
Combat see Guy of Warwick, note 11. For the supposed connection
of Torrent with the Eustache legend see Eglamour, note 4.
3 See Adam, p. xxxi; Schleich, p. 364.
4 Like Eglamour and Octavian, Torrent likewise refers to its source as
the " Buke of Rome."
TORRENT OF PORTYNGALE 281
Eglamour, it will be remembered, this leads directly to the
tournament in which the hero, overthrowing his own son, re-
gains his lost lady. In Torrent one battle and two tournaments
are needed to accomplish the same result. In each of them
Torrent tilts with his own son, and this triple use of the modi-
fied Father and Son Combat is simply a final instance of the
constant tendency of the Torrent poet to double or triple what-
ever he conceived to be a good point in his original. It is
surely in reminiscence of Eglamour that he describes the sym-
bolic devices borne by Torrent and his sons, although he forgets
to make these arms the means, as they are in Eglamour, of the
heroine's partial recognition of her relatives.
The Torrent poet's zest for trivial and unrelated detail, a
characteristic woefully true of the later romancers, is probably
the explanation for the surprising number of proper names which
come into his story. Giants, swords, forests, as well as cities
and kingdoms, alike have their names in greater number pro-
portionally than occur elsewhere. Most interesting among
them are the references to Saint Anthony, who rescues Torrent's
child, to Saint Nicholas de Barr (Bari, Italy), to whom Torrent
makes offerings, and to Weland,5 as the maker of Torrent's
sword, Adolake (Hathloke).
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) C, Chetham Libr. Manchester, ed. J. O. Halliwell,
Lond., 1842; by E. Adam, EETSES. li, 1887; cf. E. Kolbing, Eng.
Stud., vii, 195; 344; ibid., xn, 432; notes, Zupitza, ibid., xv, 1-12; (2)
Fragments of an early printed edition, Douce, Bodl., repr. Halliwell,
Appendix.
5 Cf. Halliwell, Torrent, p. vii, and Zupitza, " Ein Zeugnis f. die Wieland-
sage," Zts. f. deut. Alterthum, xix, 129. Other references to Weland in
Middle English literature are found in Layamon's Brat (ed. Madden, 1847,
11. 463, 21129) and in Horn Childe. See for full study of the Weland legend
in mediaeval and modern literature P. Maurus, " Die Wielandsage in der
Literatur," Munchener Beitrdge z. rom. u. engl. Philologie, xxv, 1-224 (1902),
and Die Wielandsage, Weitere neuzeitliche Bearbeitungen, Munich, iqio; also
G. B. Depping and F. Michel,' Wayland Smith, A Dissertation on a Tradition
of the Middle Ages, Lond., 1847; and Schofield, PMLA. xv, 172 (1900).
282 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Studies: Wells, Manual, p. 782; Korting, Grundriss, §113.
Adam, E. See Texts.
Gerould, G. H. See Isumbras here.
Holthausen, F. " Zu mittelengl. Romanzen, Torrent of Portyngale"
Anglia xlii, 429-49 (1918).
Schleich, G. See Eglamour here.
Spence, L. Dictionary of Mediaeval Romance and Romance Writers,
(Full outline of Torrent). London, 1913.
SIR TRIAMOUR
Versions. The first part of Sir Triamour (to 1. 612) is of
special interest as it preserves the only Middle English version
of the well-known French story of Sebilla, the persecuted wife
of Charlemagne, and of the Dog of Montargis. The original
version of this tale of the Chaste Queen and the False Steward
seems to have been one of the best productions of the trouveres
who at the end of the twelfth century were writing of what may
have been ancient epic stories. One version in French alexan-
drines survives in fragments of two manuscripts, one edited by
Scheler (Bull, de VAcademie royale de Belgique, 2nd Ser. 1875),
and the other, which was not discovered until 191 5-19 17, by
Baker. A resume " a cantoribus gallicis " was given in the
early thirteenth-century chronicle of Alberic de Trois Fontaines
(quoted by Guessard, p. xii), who thought it a beautiful story
which could move those who heard it to laughter and to tears.
Another poem on the same subject, but so greatly inferior that
Paris (p. 395) called it " d'une secheresse incroyable, d'une
grossierte qui indique l'extreme decadence de l'art," is the
Franco-Italian poem known as Macaire 1 extant in the thirteenth
century Venetian manuscript 2 which has from time to time
engaged so much laborious study.3 In this the queen bears the
name Blanciflor. A version in French prose is preserved in
MS. 3351 of the Arsenal and in Spanish prose in a fourteenth
1 For further references in regard to this and other versions see, Paris,
Charlemagne, pp. 389-95, and Baker, Rom. xliv, p. 7.
2 Edited by Mussafia, Altfrz. Gedichte, Vienna, 1864, who thought (p. 4)
that the author of Macaire had shortened his French original to suit himself;
and again edited by Guessard, Les Anciens Poetes de la France, 1866, who
believed (p. xiii) that the author used a very old short poem to which the
author of the story known to Alberic must have added extensively. The
Anglo-Norman fragments published by Baker correspond to vv. 912-920 and
1007-66 of Macaire.
3 Reinhold, Litter aturblatt, xxxni, col. 150, announced a critical edition
of the whole MS. Cf. Guessard, Macaire, p. ciii; Reinhold, Zts. /. rom.
Phil, xxxv, xxxvi.
283
284 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
century manuscript of the Escurial, and in the printed editions
of 1532 and 1551 (Gautier, in, 686-87; Kohler, 11, 273 ff.). To
the same prose version belongs a Dutch Volksbuch printed at
Antwerp in the first part of the sixteenth century. To these
texts Child {Ballads, 11, p. 40) added two in German: a metri-
cal tale of uncertain date, Diu Kunigun von Frankreich und der
ungetriuwe Marschalk (von der Hagen, Gesammtabenteuer , 1,
169) found in many manuscripts; a meisterlied, Die Kunigun
von Frankreich, dy der marschalk gegen dem Kunig versagen
wart, which was printed in the fifteenth century (Wolff's Halle
der V biker, \\, 255). Later Hans Sachs dramatized the story
of the false marshall (Keller, vm, 54). In the nineteenth cen-
tury, it may be noted, appeared various plays in French, Spanish,
and English which made melodramatic use of the Dog of Mon-
targis story (Guessard, pp. lxv, lxxiv).
In fourteenth-century England the story was certainly known,
as an entry shows in the catalogue of the books of Peterborough
(Guessard, p. lxxi). " Macharie and Queen Sible and the Dog
of Montargis " makes the seventy-eighth tale in the fifteenth -
century manuscript of the Anglo-Latin Gesta Romanorum, now
known as Additional MS. 9066 (Herbert, Catalogue, in, 259).
From some such abbreviated version as this it is probable the
English poet of Sir Triamour got the idea for the first part of
his story, though in it none of the characters bear their original
names. The first English metrical version seems to have been
written about 1400 in a twelve-line tail-rime stanza. Three
manuscripts of it are extant, the earliest (C) belonging to the
early part of the fifteenth century, and the other two (RP) to
the sixteenth and the seventeenth centuries. Copland in the
sixteenth century twice printed the romance (LB). In his
study of the relationship of these texts, Bauszus decided that C,
through some lost intermediary version (y), was from the same
source (x) as that which gave rise to the source (z) of LBP.
Bauszus (p. 50) thought the dialect of the poem more nearly
that of the North Midland than other, but he found in the text
both northern and southern forms.
The style of the first part at least of Triamour is neither dull
nor prolix, though the author uses the undistinguished diction
of Oct avian and E glamour and many other equally common-
SIR TRIAMOUR 285
place romances (Bauszus, p. 42).* The second part of the poem
is perhaps best described in the words of G. W. Hales as a " fair
specimen of the old romances with all their vices and virtues,
prolixity, improbabilities, exaggeration, with their wild graces
also, their chivalrousness, their pageantry." It is chiefly inter-
esting for its reminiscent use of motifs familiar in much older
texts.
Origin. The Sebilla story opens with an incident but slightly
indicated in Triamour. The queen is accused, because Charle-
magne finds a dwarf in her bed.5 In order to incriminate her
the dwarf has placed himself there at the instigation either of
his own revengeful passion which the queen has scornfully re-
jected, or because of the bribes of Macaire, the treacherous
father of Ganelon, whose guilty passion has been similarly
scorned. This scene is omitted by the English poet, who tells
briefly of the accusation brought by the false steward Marrok
against the wife of King Ardus of Aragon, although she was
" true as the turtle on tree." The king has confided to Marrok
the care of his queen and kingdom while he himself goes on a
pilgrimage in the hope that God will hear his prayer for a
child. The False Seneschal, who has wooed the lady in earnest,
but, finding her true, pretends to have but tested her loyalty,
accuses her on her husband's return of having sinned with a
knight. On Marrok's advice Ardus banishes the queen with
a single old knight, Sir Roger, for escort. The older versions
4 Such lines as those in Octavian, v. 283,
" They riden forth to a wylde forest
There was many a wylde best,"
and those in Triamour, v. 1033,
" He saw many a wylde beest
Both in heth and in wylde forest,"
suggest Chaucer's derisive lines in Sir Thopas,
" He pricketh thurgh a fair forest
Ther-inne is many a wilde best."
5 The episode of the Pretended Lover is found also in the various ver-
sions of the Erie of Tolous (cf. note 8), in those of Octavian, and, as
Child (n, No. 59) pointed out in connection with Sir Aldingar, also in
Doon Alemanz, and in the versions of the Macaire story. In the Didriks
Saga, cc. 156-59, the queen Sisibe is entrusted to two nobles, one of whom,
Hartvin, tries to win her favor and is threatened, as Margaret threatens
Marrok, with the gallows. The king is then told that his wife has had a
thrall for lover (Child, n, 41).
286 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
are full of epic traditions concerning the constant hostility to
Charlemagne's royal house of Ganelon's treacherous family.
Much is made therefore of the part his relatives play in bribing
the dwarf, in urging the instant execution of the queen, and of
the difficulties which Naime, one of Charlemagne's wisest coun-
sellors, has in restraining them. It is at his advice that Auberi
de Montdidier, one of the Emperor's best vassals, is sent to
take the queen to the frontier. The sorrowful, suffering lady,
who is about to give birth to a child, and this young knight
are attacked in the forest by Macaire, and Auberi is killed, but
not before his valiant efforts have given the queen a chance to
escape into the woods. The English version 6 at this point
seems merely to condense its French original to which refer-
ence is made in 1. 316, — " as it is in the romans tolde."
The episode that follows in the French story sets forth the
story of an animal faithful even unto death. Auberi's dog, which
has vainly attempted to aid his master, does his best for the
dead body, covers it with dirt, and guards the grave until, sent
back by hunger to the royal palace, he arouses suspicion by a
violent attack on Macaire. The dog leads the courtiers to
Auberi's grave, and again on the advice of Naime, the suspected
Macaire is forced to fight in a judicial combat with the dog.
The fight ends with the man's defeat and confession. The Eng-
lish poet, by stupidly deferring the dog's attack on Macaire for
seven years, by making it fatal, and having in consequence to
omit the famous combat between the man and dog, has done
but scant justice to his original.
The earliest literary treatment of an analogous story is
Plutarch's tale of the dog which King Pyrrhus found guarding
the dead body of its master. He took it away, and later at a
review of the King's soldiers the dog identified and attacked the
murderer of his master. In the Hexameron of St. Ambrose, writ-
ten in the fourth century, there is a very similar tale localized in
Antioch. It was this version, presumably, which Giraldus Cam-
brensis knew and introduced into the Itinerarium Cambriae, c.
1 188 (Lond., 1585, 1, 124). Giraldus's is the first extant text
6 The account in Triamour of the king's resolve to exile the queen, and
of how she is provided with a horse and a few florins, and of the grief
of the people, is obviously close to that in the ME. Octavian (Weber, in,
265 ff.).
SIR TRIAMOUR 287
which introduces the typically mediaeval idea of the Judicial
Combat, but it is believed {Historical Litt., xxvi, 373) that he
did not know the French story of Auberi's dog. This was, how-
ever, evidently known to Alberic not more than sixty years later.
Alberic states that the reason for Charlemagne's dismissal of
his wife, the daughter of Dedier, the Lombard king, was un-
known, but that he sent her off in company with Auberi, that
Auberi was killed by Macaire and avenged by his faithful dog
in a judicial combat. The dog episode appeared not only in
the versions of the Sebilla story already noted but in French art
at least as early as the fourteenth century.7 The title " dog of
Montargis " comes from the painting in the hall of the chateau
of that name (Paris, p. 392, n. 2).
In the Sebilla story the fleeing queen, after her escape from
Macaire, encounters Varocher, a poor, kindly giant of a fellow
who acts henceforth as her protector. Her child is born at an
inn in Hungary. Her royal father presently receives her and
decides on a war with Charlemagne in order to avenge her in-
juries. The subsequent attack, the grotesque, gallant deeds
of Varocher, and the reconciliation of the king and his wife,
contain those comic parts of the story to which Alberic referred.
Of all this there is nothing in the second part of Triamour.
The queen gives birth in the forest to Triamour ; 8 she is found
and taken home by a kindly knight, Sir Bernard Messengere.
The birth in the wood recalls that of Tristan and of Josian's
children in Beves. Triamour, like many another poor and un-
7 Guessard, Macaire, p. xxix, enumerated various references to the story
in French literature. In the fourteenth century Deduits de la Chase by Gui
de la Buigne, there is a reference to painted scenes of the story. Guessard
repudiated the theory that there was ever at Montargis a Celtic dog cult
which might have given rise to a story thus lauding a dog. The etymology
of the name was thus explained, Mont; Celtic ar, French du, Celtic ki,
French chien. Of general interest is Baugert's, Die Tiere im altfrz. Epos,
Marburg, 1885.
8 Bauszus, p. 32, compared with this name various similar ones in ME.
romance, Triamour, the name of the fee in Chestre's Launfal, Pryncesamour
in Eglamour, Segramour in Emare, Pleyndamour in the lost romance men-
tioned by Chaucer in Sir Thopas, and the lady in Libeaus Desconus " that
highte la dame d'amour." In the first part of Triamour the original French
names were changed. Macaire became Marrok; Auberi, Roger; and Joseran,
the protector who cares for the heroine after the birth of her child, Bernard
Messengere (Mowswinge).
288 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
known knight, wins a princess " fresshe and amerous " at his first
tournament but, being wounded, rides away, leaving his reward
unclaimed for a year and a day. A mild version of the Father
and Son Combat appears in this tournament, for the young hero
strikes down his own father, whom he knows no more than
Degare knows his father in the forest combat. Triamour, with
his father's aid, attacks and kills the cowardly son of the Ger-
man Emperor. The young hero kills cowardly foresters out of
hand and also a great hart that has harmed his greyhounds.
Later Triamour becomes the champion of his unknown father
in the fight to be waged against the Emperor's challenger, Mar-
radas. In the description of this battle occurs an episode
strongly reminiscent of Florent's fight with the Saracen giant
(Octavian, Weber, in, 1095), — when Triamour kills his oppo-
nent's horse and is taunted by him for the accident. The
mighty champion Burlond, of whom we are told that, when his
legs were cut off at the knee, he then " on his stumpes stood,"
suggests the famous squire in Chevy Chase (st. 50) : when " his
leggis were smitten off, / He fought upon his stumpes." At the
end of the romance, when he marries the princess, Triamour,
like Degare, has the satisfaction of uniting his long separated
parents.
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) C, Cbg. Univ. Libr. Ff. n, 38, ed. J. 0. Halliwell, Percy Soc.
xvi, 1846; (2) R. Rawlinson, a fragment of 75 verses; (3) Additional
MS. 27879, Br. Mus., a 17th c. MS. containing 10 articles of the Percy
Folio MS. ed. Furnivall and Hales, 1868, 11, 78-135; (4) L, Copland's
edition, 1593, reprinted by Utterson, 1816, 1; (5) B, Copland's edition,
undated, Bodl. Abstract, Ellis, Spec. 491; Ashton p. 171 ff.
Studies: Cf. Edwardes, Summary, p. 171; 404; Gautier, Bibliog.
des Chansons de Geste (Macaire, p. 143), Paris, 1897; Wells, 120, 782.
Baker, A. T. " Fragments de la Chanson de la Reine Sibile," Romania
xliv, 1-13 (1915-1917).
Bauszus, H. Die mitteleng. Romanze Sir Triamour. Diss. 58 pp. Konigs-
berg, 1902. (Critical text, 11. 1-132.)
Bonilla y San Martin, A. Libros de Caballerias, Madrid, 1907, 1, 503 ff.
Gautier, L. Les Epopees Francoises, Paris, 1880. See Macaire, ill,
684-719.
SIR TRIAMOUR 289
Kohler, R. " Zu der altspan. Erzahlung von Karl u. Sibille," Kleinere
Schriften, Berlin, 1900, 11, 273-304, repr. from Jahr. f. rom. u. eng.
Lit. xii, 286 ff. (1871).
Paris, G. Historie Poetique de Charlemagne. Paris, 1905.
Siefkin. Das geduldige Weib, pp. 62-66.
Spence, L. Dictionary of Romance, pp. 358-362. (Outline of Tria-
mour.)
ROSWALL AND LILLIAN
Versions. In 1804 Sir Walter Scott (Works, 1868, v, 407)
remarked : " Within the memory of man an old person used to
perambulate the streets of Edinburgh singing in a monotonous
cadence, the tale of Rosswal and Lilian." It is probable that
this tale was some such abbreviated version of the romance
as that in the extant stall copies and prints of the eighteenth
century, — texts which contain about four hundred lines. The
earlier and longer version from which these must have been de-
rived is now represented by the edition printed at Edinburgh
in 1663 (A), by a later edition of 1679, by that printed at New-
castle, and by various later reprints such as David Laing's in
1822. The first text (A), written in the dialect of southern
Scotland, contained 846 lines in short riming couplets (Lengert,
Eng. Stud., xvii, 360). The rimes and the style of this version,
its many allusions to earlier heroes and heroines of romance,
show that it could not be dated before the fifteenth century.1
On the other hand, the story must have been fairly well known
early in the sixteenth century and possibly before that date
since it had then passed into ballad form. In 1580 it was en-
tered as " The Lord of Lome and the False Steward " in the
Stationers' Registers (Arber, n, 379), and a few years later
was referred to as an old ballad " of king Harrie's' day." The
oldest extant text of this ballad version is in the Percy Folio
(ed. Hales and Furnivall, 1, 180-98). It contains some tradi-
tional material not found in the romance version, but the gen-
eral similarity of the two texts and their identical use of the
1 There are three catalogue lists: verses 15-24 say that Roswall sur-
passes Ulisses, Gandifer, Achilles, Troyalus, Priamus, Clariadus, the fair Philmox,
Florentine of Almanie, Lancelot du Lake; verses 343-4 S that Lillian
was fairer than the lady Pelicane, than Helen or the true Philippie^ or the
lady Christian; and in verses 391-401 the hero is besought to take the name
of Hector or Oliver, or Sir Porteusor, of the worthy Amedus, or the noble
Predicase, Sir Lion-dale, Florent of Albanie, or Lancelot du Lake. See
Rickert, Notes, for tentative identifications.
290
ROSWALL AND LILLIAN 291
name Dissawar,2 which in each version the hero assumes, per-
suaded Child {Ballads, v, 47) that the ballad was, at least in
part, derived from the romance.
Origin. Despite the lateness of its versions and its conven-
tionalized style, Roswall and Lillian is far closer to primitive
folk-tales than many a romance of much earlier date. Its pri-
mary theme is that of the Male Cinderella, i.e., of the royal
youth who is forced to become a menial servant; but this is
combined with various distinctive, popular motifs. To begin
with, Roswall is exiled from his home because he imprudently
releases three of his royal father's prisoners. Despite an attempt
to rationalize these characters, they have the same function as
the supernatural Helpful Companions who appear so often in
folk-tales. In the group of tales analyzed by Lengert (p. 347 ff.)
and by Child (v, 45-7) for the sake of their likeness in this in-
cident to Roswall, only one grateful being appears ; he is a wild
man (Bosnian), a peri (Tartar), an iron man (Der Eisenhans,
Grimm, Kinder -Mar chen, No. 136 ; cf. Bolte-Polivka, Anmer-
kungen, in, 94-114), a robber of fabulous strength (Russian),
an invisible knight (Polish). In the ballad version of Roswall
this episode of the Released Prisoners is omitted and the boy's
absence from home is accounted for in remarkably non-popular
fashion by saying that he was sent from Scotland " to learne the
speeches of strange londs."
In the romance Roswall is accompanied into exile by a False
Steward, who takes advantage of the boy when he is drinking
from a brook, threatens him with death, and robs him of his
gold and letters. The romance offers no explanation for this
villainy, but it can, perhaps, be found in five of the twenty
analogues cited by Lengert. These begin with a charge laid
on the hero not to travel with a beardless man or one deformed,
and the boy's disobedience brings his troubles upon him. The
forbidden person appears and gets control over the lad in pre-
cisely the same fashion as that used by Roswall 's faithless
2 The name has not been satisfactorily explained. Does it mean Unaware
(cf. Percy Folio, Disaware) ? Is it from Dis-avoir, i.e., without possessions
(Child, Glossary), from disavow (Rickert), or formed by analogy with such
a name as that of Libeaus Desconus? For the somewhat similar use of such
a cognomen see Degare and Emare.
292 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
servant. In other words it seems possible that the episode origi-
nally developed from the currency of certain superstitions con-
cerning types of people whom it was considered unlucky to
encounter.3 But in both Roswall and the Lord of Lome any
distinctive attribute in the villain's appearance has been lost
and the mother's warnings to her son are couched in the most
general terms {Roswall, 11. 166-72).
The remaining portion of Roswall follows in general the for-
mula of stories of the False Princess, a type well represented
by Grimm's Die Gansemagd (Kinder-Mat chen, No. 89; cf.
Bolte-Polivka, 11, 273-85). In this the true princess is forced
to become a goose-girl, her ugly maid marries the king, and only
when the princess is overheard telling her sad story, first to
her horse's head, and then to a stove, is the truth discovered.4
Arfert's study (op. cit.) of the Substituted Bride motif in folk-
tale and romance, established the fact of its wide diffusion and
pointed out that within this story-type it is no unusual varia-
tion to have a royal youth in the part of the princess. In the
Goldenmarchen studied by Panzer (Hilde-Gudrun, p. 251), the
gold hair of the boy, accidentally revealed, brings him the
notice, then the love, of a true princess. In Roswall the hero,
who is serving humbly at court, is chosen by the Princess Lillian
because of his " wonder fair bodie." The romance omits the
traditional detail which in the ballad tells how the hero evaded
3 The influence of popular superstitions on the evolution of character
types is a subject much in need of further investigation. Kohler commented
on " Der jungling u. der bartlose," Archiv /. litter atugesch. xn, 137; Ger-
mania, xi, 398. P. Arfert, Das Motiv von der untergeschobenen Braut, Diss.,
Rostock, 1878, p. 32, mentioned tales involving warnings against beardless
or deformed men. In many folk-tales red is the villain's color. Jones, Folk
Tales of the Magyars, Folk Lore Soc. 1886, p. 329, quoted the Magyar
jingle: "A red dog; a red nag; a red man; none is good." Cf. Argyllshire
Hero Tales, Folk Lore Soc. 1889, p. 475. In the Three Counsels type of
story studied by Greenlaw, PMLA. xxi, 589, 596, the prohibition against
trusting to or travelling with a red-bearded man is not infrequent. Cf. Baum,
JEGP. xxi, 520-29 (1922), " Judas's Red Hair."
4 Child, v, 48, noted as genuine traditional material this confession to a
horse's head or to some other inanimate object. Cf. the story of Midas's
wife telling his secret to the reeds, or the dwarf in Beroul's Tristan who tells
Mark's secret to a hawthorn. Cf. Schoepperle, Tristan, 11, 269-70. For the
theme of the Substituted Bride see P. Arfert, op. cit., pp, 50-71 ; Bolte-
Polivka, 11, 284; Schoepperle, 1, 206. See also under Emare, note 14, for
references to the Berte legend into which this theme enters largely.
ROSWELL AND LILLIAN 293
his oath of secrecy to the False Servant by bewailing his fate
to his horse. The princess overhears him and ultimately brings
about his restoration to proper place and fortune.
In the romance the restoration of* Roswall follows a tradi-
tional pattern but of more elaborated kind. A tournament is
proclaimed, and Lillian begs him to joust for his lady; Roswall
pretends that he would rather hunt than joust, and each day
rides away. Unquestionably at this point Roswall shows the
influence of Ipomedon, in which the hero similarly chooses to
deceive his lady and to win incognito the Three Days' Tourna-
ment. Roswall is provided with different suits of armour, white,
red, and gold, by the Grateful Prisoners whom he had formerly
released. In this reference to these helpful beings the episode
reverts somewhat from its romanticized character to its original
folk-tale type. The actual phraseology of Roswall is full of
reminiscences not only of Ipomedon, but, as Lengert's notes
show, of other romances such as Eger and Grime. Definite
ballad imitation is suggested by such lines as :
" He looked east and looked west,
He looked over the bents brown." (11. 478-9)
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) A, Black Letter (846 lines), Edin., 1663, Advocates Libr.,
ed. 0. Lengert, Eng. Stud., xvi, 321-56 (1891); (2) M, another early
print, cir. 1679; (3) B, an undated print, Newcastle; (4) D, an Edin-
burgh print, cir. 1775, Douce Collection, Bodleian; summarized by Ellis,
Specimens, 1848, pp. 578-84; (5) C, an Edinburgh stall copy, 1785;
(6) L, an edition based on A and other prints, by David Laing, Early
Metrical Tales, Edin., 1826. Trans. E. Rickert, Romances of Love, pp.
116-37.
Studies.
Bolte, J. G. Polivka, Anmerkungen zu den Kinder-u. Hausmarchen der
Bruder Grimm, Leipzig, 191 3-1 8. 3 vols.
Child, F. Ballads, v, 43-48 (1898).
Lengert, 0. " Die schottische romanze Roswall and Lillian^ Eng. Stud.,
xvii, 341-88 (1892).
Rickert. See Texts.
LAY LE FREINE
Versions. Le Lai del Fraisne (ed. Warnke, 1901) is one of
the most engaging stories told by Marie de France.1 She wrote
it presumably about 1165 when her other lais were composed,
and certainly before 1190, for the poem contains a reference to
the Archbishopric of Dol which was suppressed in that year
(Rickert, p. 180). The direct statement that the adventure
took place "en Bretaigne " might be held to localize the story
and to indicate that by those who made and named the lai " pur
la dame " (v. 536) Marie meant the Bretons, were these ex-
pressions of a less conventional character than they have been
long recognized to be (Lot, Rom. xxiv, 1895, 527). Her poem
contains 536 lines in octosyllabic couplets. In the thirteenth
century it was greatly amplified and changed in the Roman de
Galeran de Bretagne (ed. Boucherie, Montpellier, 1888; Lang-
lois, La Soc. frq. au XIIIe Steele, 1904, pp. 1-39), and in the
early years of the fourteenth century it was rather closely
translated and somewhat condensed in a Middle English version.
This poem of 340 lines, in the same metre as the original, is now
preserved in the early fourteenth-century Auchinleck manu-
script. It is as charmingly distinctive in style as is Orjeo and
may, indeed, have been by the same author. The two poems
have the same freshness of touch and are linked to each other
by evident verbal borrowings (Guillaume, p. 463). Though the
evidence at best is slight, it seems probable that the Middle
1 Comparatively little is known of Marie de France beyond the facts
which she herself gives in her various works, the Lais (c. 1160-70), the
Ysopet, a collection of over one hundred fables (c. 1170-80), the Espurga-
toire Seint Patriz (after iiqo). See Miss Rickert, Lais of Marie, pp. 137-
64; Warnke, Lais. Fox, Eng. Hist. Review, xxv, 303-06 (1910), xxvi, 317,
found evidence for believing that Marie was in her later years, during the
reigns of Richard I and John, the Abbess of Shaftesbury. E. Kinkier,
Mark de France, Sitzungsberichte, Vienna Acad. Ph. Hist. Kl. Band 188
(1918), attempted to identify her with Marie de Champagne. This theory
was soundly rejected by Bertoni, Nuova Antologia, Sept. 1920, pp. 18 fif.
Cf. Bruce, Evolution of Arthurian Romance, Gottingen, 1923, p. 56.
294
LAY LE FREINE 295
English poet, a devoted reader of Marie's lays, which he hap-
pily characterizes in a little Prologue to the Lay le Freine, first
made his translation of Marie's Fraisne and later, in even more
independent mood and with even more mature grace, fashioned
the Lay of Orfeo, to which he or a scribe transferred the Pro-
logue originally written for the Lay le Freine.2
Marie's Lai offers a peculiarly interesting example of the
transference of popular themes and beliefs to the setting of
twelfth-century life and literature. The scene of the story shifts
from the rich home of the parents of the heroine to the convent
where she spends her girlhood and then to the castle where she
lives as the lovely and respected mistress of the young lord,
Gurun. Her liaison is regarded with serene unconcern by an
author accustomed to the doctrines of courtly love. Marie even
pauses for a bit of amused jesting over the young lord's gifts
to the convent, gifts not given for the sake of his soul's good
but for a chance to see the maiden. Deft bits of characteriza-
tion and delightful realistic touches distinguish Marie's version,
but beneath this artistry of expression certain primitive themes
may be recognized.
The opening episode of the story depends on the widespread
superstition that no virtuous wife could give birth at one time
to more than one child. The same theme appears in the many
versions of the Octavian story, wherein the birth of twin chil-
dren provides a cruel mother-in-law with excuse for charging
her son's wife with adultery. In a large number of stories, in-
deed in a majority of those cited by Kohler (p. lxxxvi ff.), not
family but class prejudice expresses itself. A noblewoman taunts
with a similar accusation a poor woman who is the mother of
twins. Ultimately the proud lady herself gives birth to two or
more children and to save her own repute attempts to destroy
all but one. In these tales the poor woman's curse is fulfilled
with a literalness which evinces popular satisfaction in that
justice of fate or providence which, in story at least, so commonly
surpasses that of men. In a few tales, as in Marie's Lai and in
the account of the Countess Margareta of Holland (Eccard's
Corpus historicum medii aevi, 11, 955), the two women are of
equal rank. In pseudo-historical legends into which the theme
2 See Orfeo here, note 3.
2 g6 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
passed, the story sometimes serves to explain a family name
such as that of the Guelphs (Welpen).3 In pure fiction the
theme was to greater or less extent, as in the versions of the
Swan-Children story, joined to that of the Swan-Maiden and
the motive belief that a woman whose children are abnormal
in form or number must necessarily be of demoniac or fairy
origin.4
The disposal of the unwelcome children in stories of this gen-
eral type presents all possible varieties of the Exposure motif.
In Marie's Lai we are told that the proud, humiliated mother,
having given birth to twin daughters, lets her maiden carry one
away. The maiden leaves the child in an ash tree near a con-
vent, and after it is found the child is henceforth known as Le
Fraisne. Marie does not explain the reason for giving the
name La Coldre to the child kept by the mother, but later
when the question is raised by Gurun's vassals concerning his
discarding of Freine and his marriage to La Coldre, they cleverly
contrast the fruitless ash with the " noiz e deduiz" (1. 349) of
the hazel. It is possible, as Miss Rickert and others have sug-
gested, that the legend originally belonged to the village of La
Coudre, which was not far from Dol, but in that case it seems
difficult to explain the secondary place of La Coldre in the
story. The choice of this particular name was probably due
merely to Marie's fertile instinct for effective contrast.5
The second part of the Lai tells of the heroine's life in the
convent, of her elopement with the nephew of the Abbess, of
her self-abnegation when her lover is forced to discard her and
3 Cf. Kohler, p. Ixxxvii ff. Gibbs, Chevelere Assigne, p. xi, quoted the
Guelph story. In this a noblewoman is punished for her pride and false
accusation of a poor woman by becoming herself the mother of twelve chil-
dren. She sends her maid to drown all but one in the river. The father
of the children, meeting the woman, inquires what she carries and is told
that she carries whelps. Insisting on seeing them, he forces a confession from
the woman, has the children reared in seclusion, and ultimately brought
home. On account of this episode the race of the Guelphs received and kept
this name.
4 See Emare here, note 11.
5 It is, also, as Miss Rickert pointed out, Lais, p. 179, a mark of popular
origin when names are thus derived from some physical peculiarity or from
some circumstance connected with the early history of the child. Cf.
Cinderella, Snow-White, Gold-Tree, Tom Thumb, Little One-Eye, etc. Cf.
A. Nutt, " Eliduc and Snow-White," Folklore, in, 26 (1892), Matzke, p. 230.
LAY LE FREINE 297
wed another, and of her reunion with him and her kindred when
she finds that the new bride is her own sister. Practically the
same story is found in a ballad widely known in at least eight
versions in English, also in German, Dutch, Danish, and Swedish
texts (Child, 11, 63-69). The ballad accounts for the maiden's
separation from her kindred by the bald statement that she was
stolen away as a child by pirates or by the future lover. Ulti-
mately, though in some versions she has borne him seven sons,
he decides to discard her, either because she is a " waif woman "
or because he can get great wealth with a new bride. Like the
little abandoned Fraisne, with whom in the ash tree a rich robe
and ring were left, in several of the ballad versions the stolen
maiden has with her certain tokens the recognition of which,
on the part of her mother or sister, brings about the identifica-
tion of herself. In a few versions her sister overhears the plain-
tive lament in which the girl names her parents, and in others
it is Fair Annie's resemblance to herself that first arouses the
bride's interest. In this detail may be preserved a trait more
primitive than that found in Marie's version. Although her
Lai antedates by four centuries the earliest known ballad
version and the two stories are obviously the same, it has
generally been felt that the ballad is not a derivative
of the Lai, but that the two " have a common source
which lies further back and too far for us to find "
(Child, n, 67).
The idea in the ballads of the physical resemblance of the
two maidens appears also in the romance of Galeran de
Bretagne. Galeran is so moved by the resemblance of Florie
to her sister Freine, whom he has loved and lost in youth, that
he is about to marry Florie. To the physical likeness of the
two sisters is likewise added the resemblance in name, a feature
more clearly recognizable here than in Marie's Lai (Matzke,
p. 226). So also in other romances the maiden offered to the
hero in place of the one to whom he has been married or be-
trothed, frequently bears a name like that of his lost love. In
the English Horn 6 the maidens are Rimenhild and Reynild ;
in Marie's Eliduc they are Guildeluec and Guilliadun ; in Me et
6 See Horn here, note 7, and Schofield, PMLA. xvm, 35; Matzke, pp.
216-17, 225-26.
2 98 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Galeron 7 by Gautier d 'Arras they are Galeron and Ganor ; in
the various versions of Tristan the hero is drawn to Isolt of
Brittany because her name is that of the lovelier Isolt of Ire-
land.8 To this group of stories, which he made (pp. 227 ff.)
also to include parts of the story of Guy of Warwick and of
Beves of Hampton, Matzke gave the name of the Legend of
the Husband with Two Wives. It was unquestionably popular
in the twelfth and thirteenth centuries, but it seems necessary
to distinguish between romances such as Horn, Bevis, and Guy,
in which the second lady is simply an embarrassing reward and
the hero's relation with her entirely devoid of emotional inter-
est, and those in which it involves him in a psychological con-
flict and is introduced for precisely that purpose. It is difficult
therefore to accept Matzke's belief (p. 234) that this whole
group of stories not only " belong to a region in which the
Celtic substratum could exert decisive influence," but that they
" rest upon a more primitive habit of society in which a wife
could be pushed aside for a new and more favorite rival."
Rather do such romances as Eliduc or llle et Galeron present a
special twelfth-century adaptation of a test of loyalty in a lover
or a husband. To amour courtois the rights of love were
even more sacred than those of marriage, and for this reason
an episode setting forth the emotional conflict of a man who
was both husband and lover made an especial appeal to such
writers as Thomas in his Tristan, or to Marie de France in
Eliduc. In her Lai del Fraisne, however, there is no real con-
flict, for the lover gives way with complete docility to his vas-
sals' demand that he marry a proper wife and beget a proper
heir. However delicately revealed in this version or brutally
in the ballads, the essential situation, the discarding of a mis-
tress for a wealthy and legitimate wife, is not to be referred to
any one race or time or creed.
The gentle service rendered by Fraisne or by Fair Annie at
her lover's wedding-feast recalls the self-sacrifice of that mediae-
val synonym for all patience, Griselda.9 Whatever the origin
7 Cf . Matzke, " The Source and Composition of llle et Galeron" Mod.
Phil., 1907, iv, 471-88; Cowper, "The Sources of llle et Galeron" Mod. Phil.
1922, xx, 35-44-
8 Cf. Schoepperle, 1, 158-77; n, 524-28.
9 For references concerning Chaucer's version of her story in the Clerk's
LAY LE FREINE 299
of her legend, it seems impossible to connect it directly with
Marie's Lai. The story of Griselda is essentially an exemplum
on patience; it tells of the cruel succession of marital trials
endured by a peasant girl married to a great lord. His appar-
ent marriage to another is in reality her supreme test, and when
she has endured that too with the patience that only a Chaucer
in the Middle Ages seems to have suspected was " importable,"
she was properly rewarded. Her trials and her reward make a
definite structural sequence. Fraisne's story, on the contrary,
is pure romance ; it tells of a girl losing birthright, home, family,
friends, love itself, yet marvellously regaining them all. It is
a love adventure only saved from tragedy by the law in popular
fiction, mediaeval or otherwise, of the " happy ending."
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) Auchinleck MS. ed. Weber, 1810, 1, 357-71; H. Varnhagen,
Anglia, in, 415-23 (1880); Trans. E. Rickert, Romances of Love, 1907,
p. 47 ff.
Studies: Cf. Wells, Manual, p. 783.
Child, F. English and Scottish Ballads, 11, 63-83 (1886).
Foulet, L. " Marie de France et les Lais Bretons," Zts. f. rotn. Phil.
xxix, 19-56, 292-322 (1905).
Guillaume, G. "The Lay le Freine," MLN. xxxvi, 458-64 (1921).
Holthausen, F. Lay le Freine, v. 91, Anglia, xm, 360 (1890-91).
Kohler, R. See Warnke. V er gleichende Anmerkungen, pp. lxi-xcviii
(1901).
Laurin, A. Essay on Language of Lay le Freine. Diss. Upsala, 1869.
Matzke, J. " The Legend of the Husband with Two Wives," Mod. Phil.
v, 211-39 (1907).
Marie de France, Lai del Fraisne, ed. Warnke, Die Lais der Marie, Bibl.
Tale see Hammond, Chaucer Manual, p. 304; Wells, Manual, pp. 726-28.
In the main Chaucer derived his story from the Latin version made by
Petrarch in 1373 from Boccaccio's Decameron, Tenth Day, Tenth Tale. A. C.
Lee, The Decameron, Its Sources and Analogues, 1909, pp. 348-56, men-
tioned among other early versions that by Sercambi (Novelle, ed. Renier,
1889, No. 108, p. 401) and the anonymous French Mystere de Griseldis,
Marquise de Saluces, par personnages, 1395 (restaure par Ch. Gailly de
Taurines et Leonel de la Tourasse, Paris, 1910). Cf. Monacis, La Novella
di Griselda secundo la lezione de un manuscritto non ancora illustrato del
Decamerone, Perugia, 1902; Literaturblatt, xxiv, 117-19; R. Schuster,
Griseldis in der frz. Literature. Diss. Tubingen, 1909.
300
MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Norman, m, 1885, 1901, pp. 56-67; trans. F. Luquiens, Four Lays
of Marie, N. Y., 1903; E. Mason, French Mediaeval Romances,
Everymans Library, 191 1.
Rickert, E. Seven Lais of Marie de France. Lond., 1901.
Schoepperle, G. Tristan and Isolt, 1913, vol. 1, 158-77, The Second
Isolt; vol. 11, 525-28, The Problem of the Second Isolt.
Warnke. See Marie de France.
Zupitza, J. "Zum Lay le Freine," Eng. Stud, x, 41-48 (1886).
SIR DEGARE
Versions. The romance of Sir Degare is preserved in five
manuscripts and in three sixteenth-century editions, the relation-
ship of which has not been determined. The earliest, the Auch-
inleck manuscript, contains the most complete version of the
story and represents an original probably composed early in the
fourteenth century in the South Midland dialect. The name of
the hero, carefully explained (1. 229) to mean something that
"almost lost it is" (v. 214), suggests the French word esgare
and the possibility of a French source. Whether the Middle
English version is a translation of this lost Lai d'Esgare or
merely a clever imitation of the Lai style, the incidents are cer-
tainly those typical " aventures Whereof Britouns made her
layes." The style is simple, brief, yet picturesque; the rime
the familiar short-riming couplet. In date, form, and context,
Degare belongs with the other Middle English versions of such
lays as Orjeo or the translations of Marie de France's Lanval x
and her Lai del Fraisne. From the Middle English redaction of
this last poem, the Degare poet even borrowed definite ideas and
phrases. But Degare, Freine, and Orjeo, must all have been of
approximately the same date since in not one does the language
antedate the fourteenth century and since they were all copied
in the Auchinleck manuscript by the same scribe,2 probably
between 1330 and 1340.
Origin. Within the comparatively brief compass of nine hun-
dred and ninety-three lines the story of Degare manages to
1 The long ME. version of Sir Launfal was preceded, according to
Kittredge {American Jour, of Phil. 1889, x, 5) by an earlier version in
Middle English. From this original, x, was derived the extant short ver-
sion now represented by a poem of 535 verses in MS. Rawlinson C 86
(sixteenth century). This text is much nearer to Marie's Lanval than is
the long version, and must represent rather closely the lost original version
in Middle English. This must have been made at about the same time, in
the same style and verse, as the other translations of " Breton " lays.
2 See Muriel Carr, " Notes on a Middle English Scribe's Methods,"
Univ. of Wisconsin, Studies in Language and Lit., 11. p. 152 (1918).
301
302 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
combine an astonishing number of folk-lore and romance motifs.
The name of the hero, like that of the maiden Freine, signifies
the ultimately popular character of the tale. The taste for such
cognomens reappears even in the later more composite romances
of the type of Emare or Degrevant.
The first part of the story is devoted to an account of the
hero's parents. His mother is long kept from marriage with
the kings and princes who seek her hand by an over-devoted
father who overthrows every suitor in a royal tournament. The
tournament is said to be held on the anniversary of the death
of the king's wife. Though shortened and rationalized, the sit-
uation evidently comes from the large group of stories in which
a king seeks to marry his own daughter. In the folk-tales the
desire generally rises because she alone can fulfill some special
condition which the dead wife had made the king swear to
observe. In English romances such as Apollonius or Emare the
character of the Incestuous Father is more frankly recognized.8
The Princess in Degare is made at last to meet a lover when
she goes wandering in the forest. He is a magnificent-looking
stranger who asserts that he has long loved her, ravishes her,
and on leaving her, prophesies the birth of a child for whom
he leaves his own pointless sword. Whether the Fairy Wooer
was originally, as has been argued,4 the Angel in Joachim's
garden, or whether he belonged to the lineage of splendid Other-
world beings who appear in Celtic legend, there is little ques-
tion that in this particular instance he was inspired by the
account of Tydorel's father in the " Breton lay " of that name.
The description of the secret birth of this love-child, of the
Maiden Messenger who at the princess's command carries him
through a moonlit night to the door of a hermitage, the poet of
Degare borrowed definitely from the English version of Marie's
Lai del Fraisne. In the French version nothing was said of the
moonlight, but the English translator added this effective touch
which in turn the Degare poet was to borrow.5 The latter tells
3 That the poet had this in mind is shown by the Princess's uncalled for
comment concerning her child: " Every man wolde it in euery stede/That
my father on me it wan." See Emare here, note 6.
4 See Gowther here, note 3.
5 There are likewise passages of verbal imitation: cf. Freine, lines 85,
145, 149, 189, 197, with those in Degare, lines 179, 217 ff., 239, 245.
SIR DEGARE
303
in detail of the gifts left with the child but in this makes a
curious departure. In addition to the usual gold and silver, a
pair of fairy gloves, which his mother has received from her un-
known lover, is left with Degare and a written command to the
effect that he is to wed no lady whose hands the gloves will
not fit. A parallel to this is hard to find, since gloves are a
somewhat too sophisticated article of dress for folk-lore to make
common use of, but there is at least one parallel in the fifteenth-
century Catalan version of La Fille sans Mains (Rom. xxx, 520),
in which the dying wife of the Emperor Contasti begs him to
marry no one less beautiful than she, nor one whom her gloves
will not fit. This request motivates the episode of the father's
insistence on marriage with his own daughter. Stories of this
type were, however, so widely diffused 6 and the Catalan text
itself is so late a composite, that there is no improbability in
supposing that some much earlier version, using this particular
feature, may have caught the attention of the original author
of the Lai d'Esgare. In the Middle English version the gloves
having been thus introduced, serve the purpose of Recognition
Tokens when years later, the young Degare overthrows his
grandfather in the suitors' tournament, receives his Mother, un-
touched of course by Time, as his prize, and only remembers,
after the marriage ceremony has been performed, to try on her
white hands the gloves of fate. The happy solution of this
(Edipus-like situation in Degare or in Eglamour, where simi-
larly a mother recognizes her son in her new-made husband, is
typical of the care-free naivete of romance when untouched by
ecclesiastical influence.
Degare's own history, before this reunion with his mother,
is briefly told. His bringing up in the woodland hermitage and
his setting forth armed only with a rough oak sapling, suggest
the beginning of the Perceval story of the Forest-Reared Youth.
Degare's rescue of an old knight from a dragon, his refusal of
the knight's wealth and daughter are mere commonplaces of
knightly adventure. Equally well-known are Degare's combats
with his relatives: he fights with his grandfather and, over-
throwing him, wins his own mother; later he fights with his
6 Miss Cox, Cinderella, Folk-Lore Society, pp. 52-79, enumerated sixty-
six tales.
304 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
father, who appears as a wandering knight-errant and recognizes
his own sword in the hands of his son. In Degare's quest for
his father occurs an adventure which, unlike these others, sug-
gests a definite literary source.
Accompanied by one follower, Degare goes through the forest
until he comes to a lonely castle. The drawbridge is down, the
gate open, but no living being appears. Degare enters the hall
of the castle, in which a great hearth fire is burning, seats him-
self on a dais, and is presently served, first by three maidens
in hunting guise who bring him venison, then by a yellow-faced
dwarf clad in a furred green surcoat, who spreads the table and
lights many torches. A lady and fifteen maidens, clad in red
and green, enter and eat with the hero in silence. Later the
lady plays sweet music 7 to him, and despite his amorous desires
he falls into a deep slumber on which, next day, she gently
rallies him. When he questions why she has so many women
and no men, she tells him of the furious suitor who has ravaged
her land and killed all her men except the dwarf. Needless to
say, Degare promptly kills this giant, and when the lady offers
herself and her possessions to the youth, he promises to return
and accept her bounty within a twelvemonth.
All this seems to have some definite connection with Giglain,
Gawain's son, about whom, near the beginning of the thirteenth
century, Renaud de Beaujeu wove the elaborate romance, Le Bel
Inconnu (ed. Hippeau, i860). Renaud's source seems also to
have provided material for the Middle English poem sometimes
ascribed to Thomas Chestre, Libeaus Desconus (ed. Kaluza,
1890).8 In both versions the hero similarly comes to the castle
of a lady possessed or persecuted by a militant suitor. In
Renaud's courtly version she is described as skilled in the Seven
Arts, " la pucele as blances mains" (1. 1925), and is recogniz-
able, despite Renaud's rationalizing tendencies, as the Fairy
Mistress of a Bower of Bliss.9 Her magic powers are described
7 A parallel to this exists in the ancient Irish tale of the inram Maelduin.
On the Island of Women, magic, sleep-inducing music prevents the com-
panions from entering the fairy island. Cf. Revue Celt, tx, 489; Brown,
Harvard Studies, vni, 75.
8 For the history of the conflicting views on the relationship of Renaud's
poem and that in Middle English see Schofield, Harvard Studies, 1895, iv,
59 ff. Schofield believed the two poems had a common source.
9 Cf. Schofield, ibid., pp. 36, 129, 197, for indications of Renaud's bor-
rowings from Chretien's Erec, especially in the description of the lie d'Or.
SIR DEGARE 305
by Renaud as amusing illusory arts 10 which she practices upon
her lover in teasing punishment for seeming lack of devotion.
He is made to think himself in dire peril and later has to en-
dure the laughing jests of the lady over his previous terror. In
Sir Degare the lady's fairy music enchants and inhibits the
hero, and her words, though more sedate and brief, have the
same jocose quality. Of this there is nothing in the Libeaus
Desconus, for here the lady is a sorceress, an evil dame dy amour,
ungraced by jest in her relations with Gingelein. But if in
these respects Degare is closer to the French poem, the more
prosaic description of the castle and the special reference to the
great fire burning in the hall, seem closer to the text of Libeaus.
The explanation may lie in the knowledge possessed by the
author of the French Lai d'Esgare of the lost common source
of Le Bel Inconnu and of Libeaus, or in the knowledge pos-
sessed by the author of the Middle English Degare of these two
extant texts.
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) Advocates Library, Edin., Auchinleck MS. W 41, ed.
Laing, Abbotsford Club, 1849; desc. Kolbing, Eng. Stud, vn, 178-91;
(2) Cambridge Univ. Libr. Ff 11, 38 (about 602 verses); (3) Bodleian,
Selden C 39 (about 352 verses), printed by John King, 1560; (4) Percy
Folio MS., ed. Hales and Furnivall, 1867-69, 111, 16 ff.; (5) Duke of
Sutherland's MS., now Egerton 2862, desc. Eng. Stud, vn, 192-93; (6)
undated edition by Copland, reprinted by Utterson, Early Popular
Poetry, 181 7, 1, 113.
Studies: Cf. Wells, Manual, p. 784.
Furnivall, F. See Texts, hi.
Kaluza, M. Libeaus Desconus, Leipzig, 1890, p. cliv.
Schofield, W. English Literature — to Chaucer, pp. 186-87.
10 The magician in Chaucer's Franklin's Tale practices similar illusory
arts. See Partinopeus here, note 9.
SIR DEGREVANT
Versions. Two slightly imperfect Middle English manu-
scripts contain the only known version of Degrevant. Both
manuscripts were written in the fifteenth century, and were de-
rived from the same source, though this, according to Finster-
buch (p. 74), was not the original text of the poem. The
Thornton manuscript, the earlier of the two, was written
before 1430, probably not long after the composition of the
poem. The lateness of its date and the thoroughly English char-
acter of the setting make it unlikely that there was ever an
antecedent French version of the tale. The author seems to
have been a minstrel ; he prays for special blessing on those
who love " gamen and glee " ; he praises his hero who loves to
have " mynstralles in haulle," who of " gyfte was never gnede;"
and he takes pains to point out that Degrevant's secret tryst
is betrayed by a forester, not a minstrel, for " mynstrals are
ay curtayse." His allusions show that he was familiar with
romance stories. From the phrase, " me were lever than al 5e
golde in Ryne " (v. 541), it would appear that he knew some-
thing of the Nibelungenlied. His hero, he says, was a " Knyghte
of de Table Rownde,/As it es made in Mappamonde," 1 and
was well known to King Arthur, dame Gaynore, Perceval, and
Gawayne. The connection with Arthurian romance is, however,
purely artificial, and aside from the similarity of name there
is no reason to regard Degrevant as the villainous Agravain of
Arthurian legend.
The dialect of the poem is northern and contains a number
1 Halliwell suggested that the English writer, translating from an Anglo-
Norman text, might have mistaken d'^Egrivauns for the entire name.
Rickert, p. xlix, noted that in the list of Arthur's knights given by the
chronicler, John Harding (1368-1460), is the name Degrevant. Harding
was describing the great Round Table which still hangs in the palace hall at
Winchester. (See description by Smirke, " The Hall and the Round Table
at Winchester," Proceedings of Archaeol. Institute of Great Britain, 1846.)
The romancer must have had some such chart in mind, an Arthurian
" Mappamonde."
306
SIR DEGREVANT 307
of curious North Country words. Like Sir Perceval of Galles
the poem is fashioned in sixteen-line stanzas riming aaabcccb-
dddefffe. The structure of the triplet and the tail-rime verses
is explained by Luick and Finsterbuch by reference to that in
the half lines of older alliterative poetry.2 The devices in
Degrevant for linking stanzas together by repetition of impor-
tant words or by repetition of the whole or part of the last line
or last two lines of one stanza in the introductory lines of the
next appear in Sir Percyvelle, in the Aunters of Arthur, and the
Avowynge of Arthur (Medary, p. 255). In these last two ro-
mances, as also in Degrevant, the end of the poem is linked to
the beginning by the repetition of the introductory four lines.
Brown {Rom. Rev. vn, 275) suggested that Welsh alliterative
poetry of the thirteenth and fourteenth centuries may have in-
fluenced the authors of these romances in this matter of stanza
linking. In his opinion the poem originated in or near counties
which were a part of the old Welsh border. There is additional
confirmation for this theory in the Welsh form Gaynor for the
name of Arthur's Queen, in the allusions to Westwale (Thorn-
ton MS., v. 151 1 ) and to Degrevant and his friends as " wylde
men of the west" (1. 1367), and finally to a possible Welsh
betrothal custom.3 The only English place name in the ro-
mance is in v. 1401 to " towelles of Alsame " (Eylyssham), the
town of Alysham in Norfolk, where the linen industry was estab-
lished in the fourteenth century.
The value of the romance has been variously estimated.
Halliwell (p. xxiii) thought its descriptive notices of early cos-
2 Biilbring, "Avowynge," Morsbach's Studien, Bd. L (1913), argued that
the triplet verses should be read with four, the tail-rime verses with three
beats (Hebungen) ; Luick, Anglia, xxxix, 269, believed that all the verses
should be read with two beats. He thought that the triplet verses had the
structure of the first half line of the alliterative long line, and that the tail-rime
verses had that of the second half line. With this Finsterbuch, after his
elaborate study of Perceval and Degrevant, in general agreed.
3 The reference is to the habit of night courtship, or courting on a bed,
which is called cnocio or streicio in Wales, jenstern in Germany, kilt in
Switzerland, questing in Holland, and bundling in old and New England.
Cf. Halliwell, note to 1. 1544; Douce, Illus. of Shakespeare, 1, 113; C.
Masson, Journeys in Balochistan, Lond., 1842, in, 287, tells of the custom
among the Afghan tribes. Cf. J. Rhys and D. B. Jones, The Welsh People,
Lond., 1906, pp. 583; Rhys, Arthurian Legend, p. 175; Baskerville, "English
Songs on the Night Visit," PMLA. xxxvi (1921).
3o8 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
tume and architecture of peculiar interest ; Luick (p. v) found
its literary quality negligible; William Morris and his painter
friends, when they were adorning the House Beautiful at Upton,
Kent, chose to paint on its walls scenes from this picturesque
tale (Mackail, Life of Morris, i, 158). As a story of hunting
raids and swift reprisals, of gallant tournament and moonlit
wooing, it has indubitable variety. To a degree unusual in
Middle English poetry the author lingers over the description
of beautiful and luxurious things. Like the Pearl poet, he pauses
to describe the dress of the maiden, her pearl-fretted violet robe,
her gleaming ribbons, as she comes in the early morning by
the rose bushes where her lover waits. Like an early Keats, he
pictures a midnight feast where on ivory boards and in golden
cups, is " na dayntese to dere/Na spyces to spare," whilst the
lady harps " notes ful swet " to the lover beside her. The poet
makes rich and lovely the chamber of love; the roof is inlaid
with " besauntes " and painted with scenes from the Apocalypse
of St. John, the Epistles of Paul, and the " Parabylles " of
Solomon. The corbels are golden archangels, " ffyfthy made of
0 molde " ; the four " gospellers," Austin, Gregory, Jerome, and
Ambrose, stand on four pillars, and the walls are painted with
knights of many lands and kings enthroned, Charlemagne and
Godfrey of Bouillon and " Arthure de Bretayne." 4 The azure-
colored bed is embroidered with gay jewel work and popinjays
of green ; it has sendal covered pillows " wroght in Westwale " ;
its curtain run on red-golden rings. In all this there is cer-
tainly elaboration enough, but it is far too zest ful to hint of
4 Cf. J. C. Wall, Mediaeval Wall Paintings, Lond., 1914, p. 109. Wall's
description, pp. 44-8, of the twelfth century painting of saints, apostles, and
the Apocalypse in Kempley Church, Gloucestershire, is of special interest in
connection with the Degrevant passage. Many romances refer to painted
walls. Cf . O. Sohring, " Werke bildender Kunst in alt. frz. Epen." Rom. Forsch.
xn (1900); also the Roman de La Rose, the Lady of the Fountain in
the Mabingion, the French prose Lancelot, where Morgan shows Arthur the
paintings of Lancelot's adventures, etc. In addition to the peculiarly detailed
account of the painted walls, the reference in Degrevant to Alysham in
Norfolk leads one to suspect the poet of familiarity with a region which
was famous in the fourteenth century for the painted roofs and screens
produced by its native craftsmen. Cf. C. E. Keyser, A List of Buildings in
Great Britain having Mural Decoration, Lond., 1883 (Index, Norfolk). Cf.
W. O. Sypherd, Studies in Chaucer's Hous of Fame, Chaucer Soc, 1907,
pp. 83-86.
SIR DEGREVANT 309
decadence. The author's description is as graphic in kind as
is his power of characterization. Conventional as that is in
some ways, it escapes again and again into piquancy. Degre-
vant may be love-vanquished at first sight of Melydore, but he
keeps his wits and his vigor; and the maiden herself, though a
" pervenke of pryse," is also a bit of a shrew who can bid her
maid entertain her guest in " twenty deuelle way." Her father,
indeed, she makes sweat with rage when he is chased by Degre-
vant within his own castle doors and is bullied there by his
lively daughter. He agrees perforce to her marriage with his
foe: " Hit is as dou wylle;/I cane say na more."
Origin. The opening episodes of the romance tell of the
attack made on the hunting preserves of Degrevant by his
powerful neighbor, of Degrevant's hasty return from the Holy
Land, of his challenge, of his foe's second attack, and the battle
in which Degrevant and his men hunt their opponents like deer
through the fen. All this has been likened by Dr. Rickert (p.
xlvii) to the hunting raid and the battle of Otterburn (1388),
celebrated in the two famous ballads of the Battle of Otter-
burn and the Hunting of the Cheviot. Realistic as are the
ballads and the romance, the latter has nothing of the race feud
of the Percy and the Douglas. It is altogether local and per-
sonal in tone. The author seems to have a definite region in
mind, a countryside of forest and fen, of glades and stream, of
fell and " ling," yet near the sea, for the tide fills the moat of
the castle of Degrevant's enemy, and Degrevant's rival comes
by sea from France. These details might suggest portions of
the sea coast of Cumberland or Westmoreland, if the reference
to Degrevant as riding overnight out of Westwale is not to be
taken literally. As for the defiant hunting and subsequent
battle, — Nessler (Geschichte der Ballade Chevy Chase, Berlin,
191 1), has pointed out that similar episodes are to be found in
Geoffrey of Monmouth's Historia (1, c. 12), in Guy of Warwick
(v. 6714), in Degare, Triamore, — in other words, that this bit
of typical narrative antedated the ballads and presumably also
the battle of Otterburn itself.
Degrevant has the closest analogies in plot to two Middle
English romances, Eger and Grime and the Erie of Tolous.
3io MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Like the first, Degrevant presents a vivid and unusual setting,
a wild country where the dun deer run in dales neighbored by
the sea. Certain scenes, such as the first meeting of the lovers
in the garden, the lavish richness of the lady's room where the
hero is cared for, and the breaking of the parks 5 and the killing
of his enemy's deer by the angry hero, suggest some actual re-
lationship between the two stories. In both may be noticed
likewise the tendency toward elaborate description.
With the Erie of Tolous, Degrevant has even more evident con-
tacts. Both poems are found in the Thornton manuscript and
begin with very similar prayers to the Trinity. In each the
hero is attacked, in Degrevant in a hunting raid, in the Erie
through invasion of his land by a foe whom presently he is to
put utterly to rout. Becoming interested in the daughter {Deg-
revant), in the wife {Erie) of his foe, the hero makes a secret
journey to her home, accompanied by only one man, his faith-
ful squire {Degrevant) , a treacherous captive {Erie). The wife
of the hero's enemy reproaches him for his cruelty to the young
man. The hero makes shift to see the lady in a garden {Degre-
vant), in a chapel {Erie). On departing from her home the hero
is treacherously ambushed, but after a terrific combat fights his
way clear. The ambush is planned by a forester {Degrevant),
by the captive {Erie). Later on the hero enters his enemy's
land in order to participate in a great tournament {Degrevant),
in an ordeal by battle {Erie). After his victory peace is made
and the hero marries the daughter {Degrevant), the widow
{Erie) of his former foe. From these resemblances it is hardly
possible to doubt that the author of Degrevant made use of the
extant Middle English version of the Erie of Tolous.
5 In Degrevant the word park is used in the legal sense of a land en-
closure which was expressly intended for deer. Cf. Turner, Select Pleas of
the Forest, Selden Soc, Lond., iqoi, p. cxv, who noted that the word is
still often found as a field name in the west of England. Degrevant, 1. 107,
refers to the breaking of the parks; 1. 143, to making them " commoune " ;
1. 145, to re-enclosing them. Chase meant a private forest and warren
(Degrevant, 1. 1771), the land over which the exclusive right of hunting ex-
tended (Turner, pp. cix, cxxiii).
SIR DEGREVANT 311
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) C, Camb. Univ. Libr. Ff 1, 6, ed. Halliwell, Thornton
Romances, pp. 177-256; (2) L, Thornton MS. Lincoln Cath. A, 1, 17,
excerpts by Halliwell, ibid, notes; stanzas 1-6, both MSS. by Schleich,
Eng. Stud, xii, 140-2 (1888-9). Both MSS. entire, ed. K. Luick, Sir
Degrevantj Wiener Beit. z. eng. Phil. Bd. xlvii (191 7). Trans. Rickert,
Romances of Love, p. 107.
Studies: Cf. Wells, Manual, p. 785.
Finsterbuch, F. " Der Versbau der mitteleng. Dichtungen Sir Perceval
of Galles (pp. 1-174) und Sir DegrevantP Wiener Beit. z. eng.
Phil. xlix. Wien, 1920. rev. Liter aturbl.
Luick. See Texts.
Medary, M. P. " Stanza-Linking in Middle English Verse," Rom. Rev.
vii, 243-70 (1916), Degrevant, pp. 255-6.
Brown, L. " On the Origin of Stanza-Linking in English Alliterative
Verse," Rom. Rev. vn, 271-283 (1916).
Rickert. See Texts.
THE HISTORY OF SIR EGER, SIR GRIME,
AND SIR GRAYSTEELE
Versions. The history of Sir Eger can be retraced in Eng-
land only to the end of the fifteenth century. Of the copies *
once current only two have thus far been found. The best and
oldest, a poem of 1474 lines, roughly written in short riming
couplets, and divided, as it almost certainly was not in earlier
versions, into six parts or cantos, is in Bishop Percy's Folio
manuscript (P). The second text, a rambling, somewhat inco-
herent version of double the length and half the effectiveness
of P, is known only in the Aberdeen print (L) of 1711 and its
modern reprints. In vocabulary and orthography, however,
Reichel (p. 4 and n. to v. 1006) thought this older than the
Folio version. In each version the language is so modernized
and corrupted that it is doubtful if even a much more careful
study than has yet been given to it could determine the home
of the original poem2 or indicate with exactness the period of
its composition. The extant versions seem to be independent
derivatives of this lost original, but removed from it by a num-
ber of lost intermediary texts (Reichel, p. 15).
The earliest known allusion to the romance comes in 1497,
when the Treasurer's Accounts of James IV of Scotland state
that " twa fithelaris sang Gray Steil " to the king at Stirling
(Hales, 1, 342). It was not even then a new song, to judge
from the affiliations of the story with older romance. From the
sixteenth century numerous references to Eger are recorded by
both Laing and Hales (p. 343) ; in the Complaynt of Scotland,
1549, it is listed with other known romances; the name Gray-
steele was used at least three times as a sobriquet for well-
1 Bishop Percy described a copy of the romance which he possessed in
1800. Cf . Furnivall, p. 342 ; Complaynt of Scotland, EETSES. xvn, p. lxxix.
2 Hales remarked (p. 342): "The language is unquestionably Scottish";
Reichel, p. 10, referred to the " mittelscottischen " original text. Beyond
these mere assertions no one seems to have gone.
312
THE HISTORY OF SIR EGER 3^
known personages in the sixteenth century; and several writers
of note allude to the romance, — John Taylor, the Water Poet
(1623), especially comments on its popularity in Scotland, and
couples it in this connection with Sir Degare. Editions of the
romance were printed in 1599, 1602, 1606, 1687 (Rickert, p.
182).
The romance tells of the sworn-brotherhood between two
noble knights, Eger and Grime; of the defeat that Eger en-
dures at the hands of Graysteele, a champion who challenges
all comers in his land ; of the pride of Winglayne, beloved
of Eger, who will have none for husband but an unconquered
knight ; of Eger's fear to lose her when he has been defeated by
Graysteele, of Grime's battle in the guise of Eger with Gray-
steele, and of Graysteele's death; of the fame of the exploit;
of the humility of Winglayne before the supposed champion
and of her marriage with Eger. Grime himself, more truly the
hero of the story than Eger, meanwhile wins for himself the
lovely Lady Loospaine (v. 1407; L version, Lillias), who has
cared for Eger after his defeat, and later nobly welcomed and
aided Grime. The plot has no special distinction, but no one
who has commented on the romance has failed to feel the nota-
ble charm of its style, vividly pictorial as it is, quaintly hu-
morous, terse or tender at will, and with a power of characteri-
zation which justifies Bishop Percy's verdict that this is one of
the best of the ancient epic tales in the Folio (Hales, p. 353).
A single passage, interesting, too, from the point of origins, may
serve as illustration.
Eger returns from his conflict with Graysteele, battered in
body but still more battered in spirit. He sits on his bed and
tells his trouble to Grime; he is boyish, petulant, plaintive, and
most frankly bewildered at his own discomfiture. He has had
the best of weapons, the best steed, the utmost confidence in
himself, the best possible spirit for the adventure. But Gray-
steele has defeated him, and for a final mark of ignominy, has
cut off his little finger. The account most happily characterizes
the impetuous youth and brings out the contrast between him
and the silent stronger Grime, in truth " a dogged, canny Scot,"
who vainly tries to comfort him. Besides this the passage is
especially rich in the pictorial detail which characterizes the
314 MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
romance. Aptly it describes the " Forbidden Land " kept by
Graysteele, his " fresh iland " with its towered castles, and the
mighty knight himself in all his red magnificence. It tells of
the castle to which on his homeward journey the suffering Eger
comes one moonlight night, of the little arbor he enters, of the
lovely Lady Loospaine, " red as rose in rain " who cares for his
wounds and later comforts him with her sweet singing as he lies
in her rich chamber. The luxury of her abode, here and else-
where in the romance, is repeatedly emphasized.
Origin. The passage just summarized indicates the basic
type to which part at least of the story of Eger belongs. How-
ever much it has been rationalized by a story-teller more inter-
ested in personality and in scenes of fact rather than of fancy,
it belongs with the group of Fairy Mistress stories. Loospaine's
beautiful Otherworld abode lies beyond a river in the " Forbid-
den Land " ; its entrance is guarded by the gigantic Graysteele ;
the lady herself, of superlative beaut}^ and healing powers,3 is
recognizable as fee, and the main business of the tale is with
the combat through which she is won by a mortal knight. Scho-
field's brief comment (p. 232) that " at bottom this seems to
be a story of the Iwain type," is more than confirmed by a
closer comparison. Iwain, written about 11 70 by Chretien de
Troyes, was translated in the fourteenth century into Middle
English, and from this version (vv. 425-26) the Eger poet bor-
rowed at least one couplet (vv. 119-20) and many incidents of
his narrative. The ill-fame of Graysteele, the secretly under-
taken exploit of Eger to find him, Eger's overthrow, his account
of it to Grime, Grime's present departure, also in secret, to at-
tempt the same adventure, his victory, and marriage with the
widowed Lady Loospaine, all closely parallel the first part of
Iwain.4 Thus Colgrevance in Arthur's court tells of his wan-
3 Loospaine gives to Eger a magic potion which at once restores his
strength, but the effect of it is lost when he returns to his own domain.
In the Old Irish Serglige Conculaind and the Old French Iwain the fairy-
heroine gives the hero a potion which restores his lost wits. Cf. A- C. L.
Brown, Iwain, Harvard Studies vm, 34-40.
4 Ed. by W. Foerster, 3rd ed. Halle, 1006. For the Middle English ver-
sion, cf. Schleich's ed. Oppeln, 1887; Billings, Guide, pp. 156-60; Wells,
Manual, 65-67, 771.
THE HISTORY OF SIR EGER 3!5
derings in the strange forest (Chretien's Broceliande), of his
fair welcome at a castle, of his encounter with a Giant Herds-
man who directs him to a Perilous Well, of his defeat there at
the hands of a knight (Chretien's Esclados the Red). Thus
Iwain, having heard the tale, goes secretly away to try his
fate, meets and kills Esclados, and ultimately weds Laudine,
the Red Knight's widow. Although Eger is much condensed,
these structural likenesses in the narrative indicate an essential
dependence on the older story. The important change in Eger
which makes Graysteele the enemy of Loospaine, the murderer
of her brother and her one-day husband, instead of her husband
and protector as was Esclados in Chretien's tale, may be ac-
counted for, at least according to Brown's theory in connection
with Iwain, as representing a tendency by which in primitive
tales the servant of a fee, " originally only a creature of the
fee, sent out by her to test the hero's valor," takes on the guise
of a suitor or a husband whom it becomes necessary to over-
throw before she can be won by a mortal lover.5 Brown (Iwain,
p. 50) has indicated the probable confusion that took place even
in Chretien's Celtic sources between the fee story proper, and
the story of a giant and his unwilling captive. There is ancient
enough authority, therefore, for the hostility between Loospaine
and Graysteele.
In addition to the structural similarity to Iwain, Eger has
still some other possibly Celtic connections. One of these is
the strange attribute ascribed to Graysteele. In preparing
Grime for his combat Loospaine tells him, as " no woman alive
knoweth so well " as she, that Graysteele's power increases by
a man's strength with every hour from midnight until noon,
and wanes correspondingly in the afternoon. There is obvious
5 Cf. Brown, ibid., ch. iv, The Combat Motive. As regards Eger, the L
version, which ends with the marriage of Eger to Loospaine after the
death of Grime, represents, perhaps, the influence of a more primitive ver-
sion than P. In the simple form of the story there would be but one hero
and one heroine, as in the ballads of Sir Cawline or Sir Lionel, and it would
be he who won the lady by his own exploit. In this case Eger would
originally have won Loospaine for himself, as in L he ultimately does. His
present unsatisfactory part in the romance may, therefore, be due to the
introduction of the Sworn-Brotherhood motif, and the consequent doubling
of the hero's role. On the other hand the two heroes may both have be-
longed to the original story, if that were, as is suggested below, a variant
of the Nibelungenlied.
3i6 MEDIAEVAL ROMANCE IN ENGLAND
analogy here with Gawain's increase of strength from morn
to noon, a trait which has been held to connect Gawain
with a Celtic solar myth.6 Of less primitive character, though
in entire accord with traditional descriptions of the magnificent
beings of the Celtic Otherworld as they are rationalized in medi-
aeval romances, is the emphasis on Graysteele's splendor and
might. Like Esclados in Chretien's Iwain, like Valerin, Guin-
evere's Otherworld lover in Ulrich von Zatzikhoven's Lanzelet
(ed. K. Halm, Frankfurt, 1845, *• 4972 ff-)> or Gasozein in Hein-
rich von dem Turlin's Diu Crone,7 Graysteele is a warrior of
sumptuous appearance,8 a noble and heroic figure, yet a foe to
the lady of the story. Like the mysterious knight, who in the
Old French Lai de VEspine kept the ford on the vigil of St.
John, Graysteele defends a " riding place " across his river, and
fights with the true hero of the story. Of their adventure a lai
might well have been made, even as the French poet says the
" Bretons " made one concerning the fight at the Ford of the
Thorn. Finally, in the Eger poet's description of Loospaine her-
self, there is a detail for which there seems no antecedent save in
Celtic tradition. The lady is said (vv. 619-21) to have between
her eyes a curious pin spot of white and red, and, when he looks
upon it, poor Grime forgets all other things. For Loospaine's
lovely blemish the only notable parallel is the famous and fatal
" love spot " which made the Irish hero Diarmaid's beauty irre-
sistible to the women who beheld it.9
These traditional Celtic elements, if such they be, offer an
interesting contrast to the affiliations of the Eger story with so
complete a product of Anglo-Saxon and Teutonic imagination as
Beowulf. Grendel's strength of thirty men, his character as a
demon of the fens, the arm which Beowulf tears from him, and
6 Cf. J. Weston, The Legend of Sir Gawain, Lond., 1897, pp. 12; G.
Paris, Hist. Lit. xxx.
? Ed. by G. H. Scholl, Tubingen, 1852, vv. 3699; cf. K. G. T. Webster,
" Arthur and Charlemagne," Eng. Stud, xxxvi, 341 ; Schoepperle, Tristan, 11,
535-
8 See Orfeo here, note 7. Hale's idea (p. 351) that "the brilliant opu-
lence of Graysteele's appearance points to an Oriental origin," is unsupported
by any evidence.
9 For full bibliography concerning the ancient texts of the Diarmaid
story and of the modern Irish and Scotch oral versions, see Miss Schoepperle's
Tristan, 11, 399, n. 2, 401-2.
THE HISTORY OF SIR EGER 31 7
exhibits as a trophy in Hrothgar's hall, are dimly recalled in
the mighty stature and prowess of Graysteele, in the detailed
account of his great hand which Grime cuts off, and gives, in
token of her enemy's death, to Loospaine, and of her exhibition
of it in her father's hall before all the nobles. So also in the
ballad of Sir Cawline (Child, No. 61), which in its first adven-
ture seems derived from the same source as Eger, the Eldrige
King who haunts the moors at night, seeking whom he may
destroy, who is wounded and flees away, leaving his hand to
Cawline, is to some degree reminiscent of Grendel.10 Perhaps
the transition from the epic monster to the strange warrior of
the ballad may be dimly traced through that story of Gervase
of Tilbury to which Scott (Minstrelsy of the Scottish Border,
ed. Henderson, Edin., 1902, 11, 319) first called attention. It
told of a ghostly warrior at Ely who could be summoned on
moonlit nights at a certain entrenchment by any challenger.
In this and in the current folk-tale, also referred to by Scott
(Marmion, n. 4), concerning the bloody spirit who haunted a
forest in the northern Highlands, insisting on battle with all
whom he met, the Warrior tale has no hint of any romantic
interest. In comparison with Eger, therefore, it is of interest
only as showing the distribution and continuance of a story
from which certain primitive details might have been absorbed
by the romance.
The possible mixture of Celtic and Teutonic elements in the
account of Graysteele and Grendel, is further suggested by the
presence in Eger of certain ideas that have been held to be
characteristically Teutonic. Among these Dr. Rickert (p. xxiii)
mentioned: the sworn-brotherhood of the heroes, the defence of
a ford or pass, the use of the cut-off fingers as evidence of
death, the naming of the mysterious sword Erkyin or Edgeking,
brought from beyond " the Greekes sea," and so terrible that
" no man durst abyde the winde " of it before his face.11 To
10 Sir Cawline is perishing with love for a Princess; she bids him kill
" the eldridge king " ; the strange champion comes. " By an aukeward
stroke " (v. 1029) Cawline cuts off his hand and brings it back to the
Princess. So also " with an arkward stroke " (v. 1029) Grime strikes
Graysteele on the knee.
11 It should be noted that although these features do appear in Teutonic
story, they appear also in Irish, Norse, and French epic. The Defense of a
3i8 MEDLEVAL ROMANCE IN ENGLAND
these may be added the important episode of the ruse which is
practiced on the proud Winglayne.12 Grime wins her for his
friend Eger no less surely than Sigurd won Brunhilde for
Gunther, although the details of the story differ widely. In
the P version of Eger the ruse is never revealed, but in L, Wing-
layne, who has gone with Eger to visit his newly wedded friend,
leaves her husband in furious anger when she discovers the
truth. One may admit with entire justice the stupidity of L;
but in the unmotivated death of Grahame (Grime), who falls
sick and dies shortly after his marriage, in the separation of
Winglayne and Eger, is it not possible to catch some faint re-
membrance, more clearly preserved than in P, of that most
famous story in which the hero who had won the Valkyrie only
to give her up, and himself to wed another, ultimately paid for
his deceit with his life? English romance13 elsewhere shows
the influence of the famous legend, and late though the L ver-
sion is, it is not impossible that its lost original owed to the
older romance not only the ruse of Grime, but its tragic sequel.
Eger, as it stands, seems then to show the combination of a
simple folk-tale in which a hero wins his bride by killing a
superhuman creature with a Celtic Fairy Mistress story modi-
fied by French romancers, plus the story of a Valkyrie-like
heroine and the ruse by which she is married to a conquered
man. Besides this mixture of racial stories, of human and
supernatural elements, certain historic and realistic features
claim attention. Investigation along these lines has been carried
no further than the brief pioneer suggestions of Dr. Rickert (p.
xxiii). The exact description (v. 101) in the poem of Gray-
steele's land, a tract lying along a river which soon empties into
Ford is an especially frequent theme in Old Irish epic. Cf. Die altirische
Heldensage Tain bo Cualnge, ed. Windisch, Leipzig, 1908, passim. For the
Friendship and Sworn-Brotherhood themes see note 7 under Amis here and
note 3 under Athelston.
12 On the Valkyrie nature of Brunhilde see V. Gildersleeve, Mod. PhU.
vi, 343-75 (1908-09). It is the ruse practised on Winglayne which connects
her with Brunhilde and which differentiates her from the many heroines of
folk story who are in love with a giant or a monster and who set their
mortal lovers apparently impossible tasks in order to be rid of them. Cf.
Gerould, The Grateful Dead, ch. 11, " The Lady and the Monster."
13 See Sir Degrevant here; also under the bibliography of Beves of
Hampton the articles by Hibbard and Brockstedt.
THE HISTORY OF SIR EGER 3Ig
the sea, of the seven cities by the sea (v. 935), of the two fords
that cross the river, of the island on which all comers have to
encounter Graysteele, suggested to her that strip of " Debatable
Land " along the Solway, between the Esk and the Sark, which
was the scene of so many conflicts between the English and
Scottish borderers in the fifteenth and sixteenth centuries. In
this district one of the principal clans was the Grahams, and
to their name the hero Grime (Grahame in the L version) seems
to owe his own. Grime is said (v. 21) to be of Garwicke,
which Scott identified with Carrick in Ayrshire. In the six-
teenth century Grime's fight with Graysteele was localized, ac-
cording to the reference in Sir David Lyndsay's Interlude of
the Auld Man and his Wife, " necht half a myle beyond Kin-
neill," a name Dr. Rickert identified with that of a stream in
Dumfriesshire. The fact that the ballad Sir Lionel (Child, No.
18), which is at least slightly related to Eger, is localized by
the Esk, is again an indication of the presence in some form of
the Graysteele legend in the Solway district. Further investi-
gation of these tempting clues is greatly to be desired, even
though they lead but into a " Land of Doubt," — a name that
in the 1711 edition of the poem was piously substituted for the
" Forbidden Country " of old romance.
BIBLIOGRAPHY
Texts: (i) Percy Folio MS. (1474 lines), ed. Hales and Furnivall,
1, 340-400, Lond., 1868; (2) Eger and Grime (2861 lines), Aberdeen,
1 71 1, repr. D. Laing, Early Metrical Tales, pp. 1-96, Edin., 1826;
1899: abstract with quotations, Ellis, Specimens, pp. 546-567 (1848).
Trans, from the Folio E. Rickert, Romances of Friendship, pp. 137 ff.
Studies :
Hales and Furnivall. See Texts, pp. 341-54.
Reichel, G. " Studien zu der schottischen Romanze: The History of
Sir Eger, Sir Grime, and Sir Graysteele.,f Eng. Stud, xrx, 1-66
(1894). A comparison of the versions, notes on the text, glossary.
TABLE OF ABBREVIATIONS AND REFERENCES
Italics here indicate the abbreviated form of reference used throughout this
book. This list of references is supplementary to the special bibliographies for
each romance. It includes all general collections of Middle English romance
texts of whatsoever date; also the general histories of mediaeval literature printed
between 1900-1923 and the special studies which cover several romances or deal
with themes recurrent in Continental and Middle English romance. See Index
for classification by subject.
Amer. Jour, of Phil. American Journal of Philology. Baltimore, 1880-
Anglia. Zeitschrift fur englische Philologie. Halle, 1877-
Anglia Bbl. Beiblatt zur Anglia. Halle, 1890-
Archiv fur das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, ed. Herrig.
Braunschweig, 1849-
Arnold, F. C. Das Kind in der deutschen Litteratur des XI-XV Jahrhunderts.
Diss. Greifswald, 1905
Aron, A. Traces of Matriarchy in Germanic Hero Lore. Univ. of Wisconsin
Studies in Language and Literature, IX. 1920
Ashton, J. Romances of Chivalry. London, 1890
Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie.
Marburg, 1881-
Baake, W. Die Verwendung des Traummotivs in der englischen Dichtung bis
auf Chaucer. Diss. Halle, 1906
Baldwin, C. An Introduction to English Mediaeval Literature. New York, 19 14.
Baskerville, C. R. Early Romantic Plays in England. Mod. Phil., 1916, XIV,
229-51; 467-512
Becker, P. A. Grundriss der altfrz. Literatur. Heidelberg, 1907
Bedier, J. Les Legendes Epiques. Paris, 1908-13, 1914-21
Beszard, L. Les larmes dans l'epopee jusqu'a la fin du Xlle siecle. Zeitschrift
fur rom. Philologie, 1903, XXVII
Billings, A. H. A Guide to Middle English Metrical Romances. N. Y., 1901,
1905
Bolte, J. and G. Polfvka. Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmarchen der
B ruder Grimm. Leipzig, 19 13-18
Bonilla y San Martin, A. Libros de Caballerias. Madrid, 1907
Booker, J. M. A Middle English Bibliography to 1907. Heidelberg, 191 2
Brandl, A. Spielmannsverhaltnisse in fruhmittelengl. Zeit. Kon.-preuss. Akad.
der Wissenschaft Sitzungsbericht. Berlin, 1910, XL, 873-92
British Museum Catalogue of Additional Manuscripts. London, 1906-10. B.
M. Catalogue of Romances, H. L. D. Ward, vols. I, II, 1883-93; J- Herbert,
vol. Ill, London, 1910
Brown, C. A. A Register of Middle English Religious Verse. Oxford, 1916-20
Cambridge History of English Literature, vols. I, II. Cambridge, 1907-08
CCCbg. Corpus Christi College, Cambridge
321
322 TABLE OF ABBREVIATIONS AND REFERENCES
Chambers, E. K. The Medieval Stage. Oxford, 1902
Chauvin, V. Bibliographie des Ouvrages Arabes. Leipzig, Liege, 189 2-1909
Child, F. J. The English and Scottish Ballads. 5 vols. Boston, 1898
Clephan, R. C. The Tournament. London, 1919
Comfort, W. W. Character Types in the Old French Chansons de Geste. Pub-
lications Modern Language Association, 1906, XXI, 279-434
Crane, R. The Vogue of Mediaeval Chivalric Romance during the English Re-
naissance. Diss. Menasha, 19 19
Creek, H. Character in the " Matter of England" Romances. Diss. Urbana,
1911. Cf. JEGP. x, 429-53 (1911)
Cripps-Day, F. H. The History of the Tournament in England and in France.
London, 19 18
Critchlow, F. On the Forms of Betrothal and Wedding Ceremonies in the Old
French Romans d'Aventure. Diss. Chicago, 1906
Curry, W. C. The Middle English Ideal of Personal Beauty in the Metrical
Romances, Legends, Chronicles. Diss. Baltimore, 1916
Deutschbein, M. Studien zur Sagengeschichte Englands. Cothen, 1906
Easter, B. De la Warr. A Study of Magic Elements in the Romans d'Aventure.
Diss. Baltimore, 1906
EETS. Early English Text Society, Original Series. London, 1864-
EETSES. Early English Text Society, Extra Series, 1867-
Edwardes, M. Summary of the Literatures of Modern Europe to 1400. London,
1907
Ellis, G. Specimens of Early English Metrical Romances. London, 1805; re-
vised by Halliwell, 1848
Eng. Stud. Englische Studien. Heilbronn, Leipzig, 1877-
Esdaile, A. J. A List of English Tales and Prose Romances printed before 1740.
London, 191 2
Faral, E. Les Jongleurs en France au Moyen Age. Paris, 1910; Sources Latines
des Contes et Romans Courtois du Moyen Age. Paris, 1913
Farnsworth, W. O. Uncle and Nephew in the Old French Chansons de Geste.
N. Y., 1913
Fellinger, F. Schwangerschaft und Geburt in der altfrz. Literatur. Gottingen,
1907; Das Kind in der altfrz. Literatur. Gottingen, 1908
Foerster, W- Der Feuertod als Strafe in der altfrz. erzahlenden Dichtung.
Studien zur engl. Phil. L. Halle, 1913
Folk Lore Society Publications. London, 1868-
Frahm, W. Das Meer und die Seefahrt in der altfrz. Literatur. Diss. Gottin-
gen, 1914
Fundenberg, G. Feudal France in the French Epic. Princeton, 1918
Galpin, S. "Cortois" and "Vilain," A Study of the Distinctions Made by French
and Provencal Poets of the 12th, 13th, and 14th Centuries. New Haven, 1905
Garnett, R., and E. Gosse. An Illustrated History of English Literature. London,
1903-04
Gautier, L. Les fipopees Francaises. 2 ed. Paris, 1878-97; Bibliographie des
Chansons de Geste. Paris, 1897
Geissler, O. Religion und Aberglaube in den mittelengl. Versromanzen. Diss.
Halle, 1908
TABLE OF ABBREVIATIONS AND REFERENCES 323
Gerould, G. H. Saints Legends. Boston, 1916
Germania. Stuttgart, 1856-58; Wien, 1859-92
Goerke, G. Ueber Tierverwandlungen in franz. Dichtung und Sage. Diss.
Konigsberg, 1904
Groeber, H. Grundriss der romanischen Literatur. Strassburg, 1902
Gross, C. Sources and Literature of English History. N. Y., 191 5
Grossmann, W. Fruhmittelengl. Zeugnisse iiber Minstrels. Diss. Brandenburg,
1906
Grundtvig, S. Danmarks Gamle Folkeviser. Copenhagen, 1853-90
Gummere, F. The Sister's Son. An English Miscellany. Oxford, 1901
Guyer, F. The Influence of Ovid on Crestien de Troyes. Romanic Review,
1921, XII, 97-134; 216-47
Hagen, F. H. von der, Gesammtabenteuer. 3 vols. Stuttgart u. Tubingen, 1850
Hallauer, M. Das wunderbare Elemente in den Chansons de Geste. Diss.
Basle, 1918
Halliwell-Philipps, J. O. The Thornton Romances. Camden Society. London,
1844
Halpersohn, R. tjber die Einleitung im altfrz. Kunstepos. Diss. Heidelberg,
1911
Hammond, E. Chaucer, A Bibliographical Manual. N. Y., 1908
Hartland, E. S. Primitive Paternity: Myth of Supernatural Birth. London,
1909-10
Hartshorne, C. H. Ancient Metrical Tales. London, 1829
Hazlitt, W. C. Remains of Early Popular Poetry of England. London, 1864-66
Herbert, J. See British Museum Catalogue
Heyl, K. Die Theorie der Minne in den altesten Minneromanen Frankreichs.
Diss. Kiel, 191 1. Marburger Beitrage z. rom. Phil. IV.
Huebner, W. Die Frage in einigen mittelengl. Versromanen. Diss. Kiel,
1910
Jacobius, H. Die Erziehung des Edelfrauleins im alten Frankreich nach Dich-
tungen des XII, XIII, und XIV Jahrhunderts. Beihft. Zts. fur roman.
Philologie, XVI. Halle, 1908
Jahresbericht iiber die Erscheinungen auf dem Gebiete der germanischen Philologie.
Berlin, 1879, Leipzig, 1883-
JEGP. Journal of English and Germanic Philology. Illinois, 1905-
Kahle, R. Der Klerus im mittelengl. Versroman. Diss. Strassburg, 1906
Ker, W. Mediaeval English Literature. London, 191 2
Koehler, R. Kleinere Schriften. Berlin, 1898-1900
Koerting, G. Grundriss der Geschichte der engl. Literatur von ihren Anfangen
bis zur Gegenwart. 5th ed. Minister, 1910
Kramer, P. Das Meer in der altfrz. Literatur. Diss. Giessen, 1919
Kuehn, O. Erwahnung u. Schulderung von korperlichen Krankheiten in altfrz.
Dichtung. Diss. Breslau, 1902; Medizinisches aus der altfrz. Dichtung.
Abhandlungen z. Gesch. der Medizin, Hft. VIII, Breslau, 1904
Kurtz, B. Studies in the Marvelous. Univ. of California, Berkeley, 1910
Lalande de Calan, C. de. La Bretagne dans les Romans d'Aventures, Revue
de Bretagne, 1903, XXX, XXXI; L'Element Celtique dans les Romans
d'Aventures. Saint-Brieuc, 191 1
324 TABLE OF ABBREVIATIONS AND REFERENCES
Landau, L. Hebrew- German Romances and Tales and Their Relation to the
Romantic Literature of the Middle Ages. Leipzig, 19 12
Lane, F. Ueber Krankenbehandlung und Heilkunde in der alten Liter, des alten
Frankreich. Diss. Gottingen, 1904
Langlois, C. La Societe francaise au XIHe Siecle d'apres dix Romans d'Aventure.
3e ed. Paris, 191 1
Lawrence, W. W. Mediaeval Story and the Beginnings of the Social Ideals of
English-Speaking People. N. Y., 191 1
Leach, H. G. Angevin Britain and Scandinavia. Cambridge, 1922
Leibecke, O. Der verabrete Zweikampf in der altfrz. Litteratur. Diss. Gottin-
gen, 1905
Lot-Borodine, M. La Femme et PAmour au XHe Siecle d'apres les poemes de
Chretien de Troyes. Paris, 1909; Le Roman Idyllique au Moyen Age. Paris,
1913
Luetjens, A. Der Zwerg in der deutschen Heldendichtung des Mittelalters.
Breslau, 1911. Germanistische Abhandlungen, 38
Luft, F. tlber die Verletzbarkeit der Ehre in der altfrz. Chansons de Geste.
Berlin, 1907-08
Liter aturblatt fur germanische u. romanische Philologie. Leipzig, 1880-
Magnus, H. Der Aberglauben in der Medicin. Abhandlungen zur Geschichte
der Medicin, VI. Breslau, 1903
Mason, E. French Mediaeval Romances. Everyman Library. N. Y., 191 1
Massing, E. Die Geistlichkeit im altfrz. Volksepos. Darmstadt, 1904
Menendez y Pelayo, M. Origenes de la Novela Nueva. Biblioteca de Autores
espanoles. Madrid, 1907
Merk, C. J. Anschauungen iiber die Lehre und das Leben der Kirche im altfrz.
Heldenepos. Halle, 19 14
Meyer, F. Jugendziehung im mittelalter — nach den altfrz. Artus- und Aben-
teuerromanen. Solingen, 1896
MLN. Modern Language Notes. Baltimore, 1886-
MLR. Modern Language Review. Cambridge, England, 1905-
Morris, R. Specimens of Early English. Part I, Oxford, 1887; Part II, Morris
and Skeat, 4th ed., Oxford, 1898
Mod. Phil. Modern Philology. Chicago, 1903-
Mott, L. The System of Courtly Love. London, 1904
Mueller, O. Turnier und Kampf in den altfrz. Artusromanen. Erfurt, 1907
Mueller, R. Die Zahl 3 in Sage, Dichtung, u. Kunst. Teschen, 1903
Neumann, E. Der Soldner (soudoyer) im mittelalter nach den frz. u. proven-
zalischen Heldenepen. Diss. Marburg, 1905
Noack, G. Sagenhistorische Untersuchungen zu den Gesta Herwardi. Diss.
Halle, 1 9 14
Nutt, A. The Influence of Celtic upon Mediaeval Romance. London, 1904
Ogle, M. Classical Literary Tradition in Early German and Romance Literature.
MLN. 1912, XXVII, 233-42; Amer. Jour, of Phil, 1913, XXIV, 125 ff.
Oschinsky, H. Der Ritter unterwegs u. die Prlege der Gastfreundschaft im alten
Frankreich. Halle, 1900
Palaestra, Untersuchungen und Texte. Leipzig, Berlin, 1898-
Panzer, F. Hilde-Gudrun. Halle, 1901
TABLE OF ABBREVIATIONS AND REFERENCES 325
Paris, Gaston. Poemes et Legendes du Moyen Age. Paris, 1900
Paul, H. Grundriss der germanischen philologie, 3 vols. Strassburg, 1891-1900
Paul und Braune. Beitrdge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur.
Halle, 1874-
Percy Society. Publications of the Percy Society. London, 1840-52
Petit de Julleville, L. Les Mysteres. Paris, 1880
PFMS. The Percy Folio Manuscript, ed. Furnivall and Hales, 4 vols. London,
1867-69
PMLA. Publications of the Modern Language Association of America, Balti-
more, 1884-1901, Cambridge, 1902-
Potter, M. Four Essays. The Horse as an Epic Character. London, 191 7
Prelle de la Nieppe, E. Les Costumes chevaleresques et les armes offensives des
XII, XIII, XIV siecles. Annales de la Soc. Archeol. de Bruxelles, 1900
Puckett, H. W. The Fay, Particularly The Fairy Mistress, In Middle High
German. Modern Philology, 1918, XVI, 297-313
Quellen und Forschungen zur Sprach- und Culturgeschichte der germanischen
Volker. Strassburg, 1874-
Reich, O. Beitrage zur Kenntnis des Bauernlebens im alten Frankreich auf
Grund der Zeitgenossischen Literatur. Diss. Gottingen, 1909
Remmpis, M. Die Vorstellungen von Deutschland im altfrz. Heldenepos und
Romanen und ihren Quellen. Zeitsch. fur roman. Phil. 191 1, XXXIV
Revue Celt. Revue Celtique. Paris, 1870-
Rickert, E. Romances of Friendship, vol. I; Romances of Love, vol. II. London,
1908
Ritson, J. AEMR. Ancient English Metrical Romances. 3rd ed. London, 1802
Robson, J. Three Early English Metrical Romances. Camden Soc. Lond.
1842
Rom. Romania. Paris, 1872-
Rom. Rev. Romanic Review. New York, 19 10-
Rom. Forsch. Romanische Forschungen. Erlangen, 1883-
Sallentien, V. Handel u. Verkehr in der altfrz. Literatur. Roman. Forsch. 19 12,
XXXI, 1-154
Savage, E. Old English Libraries. London, 191 1
SATF. Societe des anciens textes francais. Paris, 1875-
Schepp, F. Altfrz. Sprichworter und Sentenzen aus den hofischen Kunstepen.
Diss. Greifswald, 1905
Schevill, R. Ovid and the Renascence in Spain. Univ. of California; Berkeley,
Publications in Modern Philology, 19 13, IV, 1-268
Schmidt, Fr. Das Reiten und Fahren in der altfrz. Litteratur. Diss. Gottin-
gen, 19 14
Schoepperle, G. Tristan and Isolt, A Study of the Sources of the Romance.
P'rankfurt a. M., London, 19 13
Schofield, W. English Literature from the Norman Conquest to Chaucer. N. Y.,
1906; Chivalry in English Literature. London, 191 2
Schroetter, W. Ovid und die Troubadours. Halle, 1908
Schubert, C. Der Pflegesohn (Nourri) im frz. Heldenepos. Diss. Marburg,
1906
Siefkin, O. Das geduldige Weib. in der englischen Literatur bis auf Shakspere.
I, Der Konstanzetypus. Diss. Leipzig, 1903
326 TABLE OF ABBREVIATIONS AND REFERENCES
Soechtig, O. Zur Technik altengl. Spielsmannsepen. Leipzig, 1903
Soehring, O. Werke bildender Kunst in altfrz. Epen. Erlangen, 1900
Spence, L. A Dictionary of Mediaeval Romance and Romance Writers. Lond.
1913
Studies in Philology, University of North Carolina, N. C, 1906-
Studien zur Vergleichenden Literaturgcschichte. Berlin, 1901-09
Suchier, H. und Birsch-Hirschfeld. Geschichte der frz. Litteratur von den altcstcn
Zeiten. Leipzig. 1900-13
Thorns, W. J. A Collection of Early Prose Romances. Revised ed. London,
1907
Tilley, A. Medieval France. Cambridge, 1922
Voltmer, B. Die mittelenglische Terminologie der rittcrlichen Vcrwandtschafts
u. Standesverhaltnisse nach den hoiischen Epen u. Romanzen dcs 13 u. 14
Jahrhunderts. Diss. Kiel, 191 1
Voretzsch, C. Einfiihrung in das Studium der altfrz. Literatur. Halle, 1905, 13
Walker, T. Die altfrz. Dichtungen vom Helden im Kloster. Tubingen, 19 10
Ward, H. See British Museum Catalogue
Weber, H. Metrical Romances of the XIII, XIV, and XV Centuries. 3 vols.
Edinburgh, 18 10
Webster, K. G. The Twelfth Century Tourney. Kittredge Anniversary Papers.
Boston, 19 1 3
Wells, J. E. A Manual of Writings in Middle English. 1050-1400. New Haven,
1916; Supplement, 1919
Weston, J. Chief Middle English Poets. Boston, 1914; Three Days' Tourna-
ment. London, 1902
Wilmotte, M. L'E volution du Roman francais aux Environs de n 50. Acad.
Royale de Belgique, Bulletin, 1903; De l'origine du roman en France la
traduction antique et les elements Chretiens du roman. Paris, 1923
Witter, E. Das burgerliche Leben im mittelenglischen Versroman. Diss. Kiel,
1912
Wohlgemuth, F. Riesen und Zwerge in den altfrz. erzahlenden Dichtung. Diss.
Tubingen, 1906
Wood, M. M. The Spirit of Protest in Old French Literature. N. Y., 191 7
Wiilker, R. Geschichte der englischen Literatur. Leipzig, 1906-07
Zadi, E. Der Trobadour Jaufre Rudel und das Motiv der Fernliebe in der Welt-
literatur. Diss. Greifswald, 1920
Zeitschrift fur deutsches Altertum und deutsche Litteratur. Berlin, 1841-
Zeitschrift fiir franzosische Sprache und Litteratur. Oppeln, Leipzig, 1879-91,
1891-
Zeitschrift fiir romanische Philologie Halle, 1877-
Zeitschrift fiir vergleichende Literaturgcschichte. Berlin, 1887-
INDEX OF MATTERS AND LITERATURE
The Index lists alphabetically all the references in this book to classical and
mediaeval authors, to motifs and themes in mediaeval literature, to historical
English personages, and to Middle English romances. All anonymous foreign
literature or literature of doubtful attribution is indexed under the language in
which it is written. For modern references here cited by the author's name only,
see the preceding Table of Abbreviations and References.
Aalof, 101, 102
Abduction of child, 8, 140; by werwolf,
216; of heroine by suitor, 236; of
mortal queen by fairy lover, 198
Abingdon, monastery, 133
Abode, supernatural. Cf. Fairy Castle
Abraham and Isaac legend, 74
Accusation, false: of murdering a child,
18; of dishonoring a princess, 83,
119, 137, 236; of treachery to king,
143. Cf. Adultery
Adam de la Hale, 167
Adder springs from cross, 243
Ademar de Chabannes, 152
Adenes le Roi, Bert aus grans pies,
31 n. 14; Cleomades, 192 n. 20
Adopted son. See Schubert
Adultery, woman falsely accused of,
17, 242 n. 5, 285; because of bearing
twins, 295 ; Germanic laws for punish-
ment of, 20. Cf . Innocent persecuted
wife
iElfric, 6
JEUsl, king of Deira, 30
Aimon de Varennes, Florimont, 200 n. 1
Alberic de Trois Fontaines, 283, 287,
293
Alexander, King, 77, 136; Alisaunder,
132 n. 11, 147, 177; Buik of Alexander,
i35 n. 13
Alfred, King, Boethius, 196
Alfwynn, daughter of ^Ethelflaed of
Mercia, no
Alliteration in Middle English romance,
85, 215 n. 3,307
Alms given by wife to unrecognized
husband, 10
Alphabet of Tales, 69; Latin version, 13
Amadas, 73-78
Amadas and Idoine. Cf. French litera-
ture, Amadas
Ambiguous Oath, ^y n. 3
Ambroise's L'estorie de la guerre sainte,
iSo, 153
Ambush, 119, 310
Amis and Amiloun, 46, 65-72, 191 n. 17
Amoryus and Cleopes, 192 n.19
Angels, 54, 119, 169, 243
Angevin Britain. See Leach
Animals carry off children, 270, 277,
280. Cf. Children; St. Eustache.
Faithful animals, 180; dog, 201 n. 3,
259 n. 18, 286 (cf. Lion); Grateful
animals, 55, 136 n. 17. Helpful ani-
mals, 219. Magic animals, 234
Anlaf Cuaran, 109, no; Anlaf Guth-
frithson, 109
Anna and Joachim, legend of, 54, 302
Antoninus, Archbishop of Florence, 60
Antwerp legend, 247
Apocalypse of St. John, scenes painted
from, 308
Apollonius of Tyre, 26 n. 6, 29, 94, 164-
173, 192, 265, 302
Apuleius, 171, 190, 205-206 n. 13. See
Partonope
Arab tales, 80, 189; version of Seven
Sages, 175, 179
Arabian Nights, 8, 17, 190 n. 14 (Thou-
sand and One Nights), 62 n. 8
Armenian version of Seven Sages, 178;
tales, 120
Arthur and Merlin, 147, 177
Arthur, King, allusions to, 26 n. 6, 92,
105, no, 219 n. 9, 241, 265, 306,
308
327
328
INDEX
Art. See Sohring. Special legends
represented in ivories, misericords,
illuminations, tapestries: Beves, 115
n. 1; Guy, 136 n. 17; Chatelaine de
Vergi, 256 n. 12; Chevalier au Cygne,
242 n. 4; Constance Legend, 33 n. 18
(la Fille sans mains) ; La belle Helene
de Constantinople, 27 n. 9; Macaire,
287; St. Eustache, 6 n. 2. Cf.
Chertsey Tiles; Wall Paintings
Arundel, town named for horse, 117
Athelstan, King, 128, 132, 140, 144
Athelston, 133, 143-146
Attack on guest or messenger, 135
Authorship of romances, theories of
single and communal, 1 24
Automata, 180 n. 12, 192 n. 20
Avowynge of Arthur, 307
Awntyrs of Arthur, 307
Baldwin V and VI, Counts of Flanders
and Hainault, 215
Ballads, British: Aldingar, 18, 37, 243,
285 n. 5; Cawline, 276 n. 3, 315 n. 5,
317; Chevy Chase, 288, 309; Fair
Annie, 297; Ritchie Boy, 88; Lady
Diamond, 88, 256; Orfeo, 195-196;
Otterburn, 309; Robin Hood, 156, 158,
160; Geste, 159-160; R. H. Newly
Revived, 160; R. H. and Gandelyn,
156, 160; Young Beichan, 89
Ballad style imitated in romances, 144,
158, 160, 195, 243, 293
Bandello, 37, 40
Baptism, 119, 201, 279 n. 1. Cf.
Rites; Transformation
Bareleta, Gabriel, 13
Bargain contract, 77
Basile's Penlamerone, 28
Basket of flowers conceals youth, 189
Baumholtz, Albrecht, 13
Beard, red, 292 n. 3. Cf. Superstitions
Beardless man unlucky, 292 n. 3
Beauchamp, Richard, Earl of Warwick,
55
Beaumanoir, Philippe de Remi, Sire de.
Jehan et Blonde, 94; La Manekine,
26 n. 8, 27, 31-32
Beauty, human, 216. See Curry
Becket, Thomas, 144
Bed, magnificent, 308
Bee-hives thrown into city, 152
Beggar as messenger, 98; beggar
woman accused by noble lady, 242
Beleaguered cities, ladies rescued from,
221, 225
Bellefo rest's Histoires Tragiques, 167
Bellerophon legend, 122-123
Bells rung without hands, 16 n. 4; 243
Benoit de St. More, Roman de Troie,
15, 205 n. 9, 207, 226, 228
Beowulf, 24 n. 3, 30, 89, 316
Bernard, Count of Toulouse, 38, 42
Berte, mother of Charlemagne, legend
of, 31 n. 14; 184 n. 3; 206 n. 13;
292 n. 4
Betrothals. Cf. Bundling; Rites
Beuter, Anton, 35
Beves of Hampton, 7, 10, 29, 47 n. 5;
69 n. 8; 93, 115-126, 132 n. n;
134, 135 n. 15; 137, 141, 153, 160;
191 n. 16; 222 n. 14; 280 n. 2; 287,
298
Biblical names, 232 n. 2
Birck, Johannes, 16
Bird gives warning, 7
Birth in forest, 119. See Supernatural
Birth of children. See Fellinger
Black Bull of Norroway, folk-tale, 234
n. 4
Blois, Counts of, 250
Blood restores life, 70; blood-stained
clothes as proof of death, 119. Cf.
Brotherhood
Blows Shared, folk-tale, 80 n. 3
Boat drawn by swan, 243, 248
Boccaccio, Filocolo, 186, 188 n. 9;
Decameron (IV, 9), 253; (IV, 1), 256-
257,260; (IV, 5), 266; (X,8),69n. 7
Boethius, 196
Bohemian versions of romances: of
Robert of Sicily, 58; of Seven Sages,
178
Bower of Bliss, 304
Braban Silvius, legend of, 247
Brabant legends, 250, 251
Bremis, John, 102 n. 8
Breton ballads, 4, 8, 9 n. 5; lays, 36,
41, 51, 53, 105, 197 n. 3, 198-199,
259, 294, 301, 316
Bride abandoned on wedding day, 129,
137; substituted bride, 292 n. 3, (Ar-
fert); bride- winning, 89
Bromyard, John, 80 n. 3
INDEX
329
Brothel, girl sold for, 167, 170
Brotherhood, blood-, sworn-, 145 n. 3,
313,31511. 5; 317, 318 n. 11
Brunanburgh, Battle of, 108 n. 4, 109,
132 n. 11
Brunhilde (Brynhilde), 69 n. 8, 318
Brutus legend, 123
Buddhistic legends, 6
Buffets exchanged, 152
Biihel, Hans von, 27, 31
Bulgarian version of Solomon legend,
62
Bundling, betrothal custom, 307 n. 3
Butcher of Paris, 270
Byzantine romance, 168, 189, 229
Caesar, Julius, in legend, 247
Calais, burghers of Calais and Ed-
ward III, 135
Cannibalism of Richard I, 1 51-15 2
Canute in England, 108-109
Capricious lady, 226, 228
Captive, heroine held, 188 n. 11
Carbonell, Miguel, 35, 38 n. 5
Carolingian legends, 16, 31, 56, 68 n. 6,
184 n. 3. Cf. Charlemagne
Castel Pilgrim, 152
Catalan tales and romances, 35. Cf.
Spanish Literature
Catalogue lists in romances, 263, 290
n. 1
Catalogues of mediaeval libraries, 129,
255 n. 9, 263 n. 1, 284. See Savage
Catskin, 29
Caxton, 103, 166
Celtic fee, 208 n. 17, 220; Celtic influ-
ence, 42, 53, 197, 207, 298, 302; see
Lalande de Calan; Nutt. Celtic
origins: of Guirun, 259; of Swan
Knight, 248. Celtic Otherworld, 193,
197 n. 4, 198, 316. Celtic solar myth,
315. Celtic tales and romances,
Children of Lir, 248; Morraha, 218-
219; Serglige Conculaind, 248; Toch-
marc Etain, 197, 248. Cf. Breton
lays; Chretien; Mabinogion
C6sar de Nostredame, 35
Chains, talismanic, 241
Champion, boy or dwarf acts as, 37,
242-243. Cf. Ballads, Aldingar
Chansons de Geste, 16 n. 3, 65, 84, 184-
185, 242, 267, 283, 286
Character types, 71 n. 10. See Creek;
Comfort
Charlemagne, 68, 283, 287, 308
Chaste Duchess, Queen, Wife, 38 n. 6,
39, 42, 285
Chaste wife wooed by brother-in-law,
12
Chastity miraculously preserved, 8, 15,
119. Cf. Well
Chdtelain de Couci. Cf. Knight of
Courtesy
Chaucer's Adam, 279; Hous of Fame,
205 n. 9; Pyramus, 192 n. 19;
Canterbury Tales, 156: Clerk's Tale,
298 n. 9, 299; Franklin's Tale, 205
n. 9; Man of Law's Tale, 24; Monk's
Tale, 63; Nun's Priest's Tale, 63;
Sir T ho pas, 97, 127, 263. Chaucerian
influence, 203
Cheating of minors, 158
Chertsey tiles, 151, 154
Chess game, 135 n. 15, 137, 198
Chestre, Thomas, 79 n. 1, 269, 304
Chettle, Henry, Sir Placidas, 7
Chevalere Assigne, 239-252
Childbirth. See Fellinger
Child in mediaeval literature. See
Arnold; Fellinger; Schubert. Cf.
Accusation; Champion; Child vowed
to the Devil, 52-53, 77 n. 6
Childlessness, vows to prevent, 52
Children linked by name and circum-
stances of birth, 191; in love with
each other, 184; seven at a birth,
240, 242; stolen by animals, 8, 27
n. 9, 270, 277 n. 4; turned into
swans, 180, 240 n. 2
Chivalric life, 212, 216. See Langlois
Chivalry. See Schofield; Voltmer
Choice of Woe, 7
Chretien de Troyes, 80; Charette, 197,
228; Cliges, 214 n. 2, 227; Erec, 234,
304 n. 10; Iwain, 136 n. 17, 181,
207, 211, 222, 228, 314-315. See
Guyer; Lot-Borodine
Chronicles, 100
Church, The. Cf. Clergy; Pietistic
elements in romance; Religion; Rites.
See Massing; Merk
Cicero, 74
Cinderella, Male, 54, 291
Circe. Cf. Enchantress
330
INDEX
Classical allusions, 200 n. 1; mediae-
valized classical romances, 207;
heroes, 136. Cf. Greek, Latin
Classical Influence and Tradition in
Mediaeval Literature. Cf. Benoit;
French literature: Roman d 'Eneas,
Roman de Thebes. See Ogle
Cleges, 79-80
Clergy in romance. See Kahle
Cleves, legends of House of, 246, 251
n. 11
Cloister, Hero in. See Walker
Colbrand, Danish giant, 127, 132, 136;
Canticam Colbrandi, 131
Colliers and quarry, 216
Combat, island, 280 n. 2; judicial, 132
n. ii, 35, 37, 7i, "4, 184 n. 2, 244;
single, 108 n. 4, 236, 277 n. 6; of
father and son, 141, 227 n. 5, 277,
281, 288; of man and dog, 287; of
man and woman, 168; "of relatives,
227, 303. See Leibecke
Comic elements in romance, 119, 270.
See Theodor
Companions, helpful, 291
Complaint of Scotland, 235 n. 4, 312
Confession to inanimate object, 292
n. 4; confession to priest heard by
lover or husband, 41 n. 12
Confidante, 85, 188 n. 11, 221, 228, 237
Constance legend, 23, 276
Constantinople, 233. Cf. French Liter-
ature, La belle Helene
Copland, Robert, translator, 166, 239;
William, printer, 4, 127 n. 1, 239,
263, 284
Cornwall, 91-92
Corpse held for debt, 73, 76; mutilated
and substituted for that of living
man, 17, 265. Cf. Embalming
Costume, interest in, 307-308. See
Prelle de la Nieppe
Counsellors, false, 174
Counsels, Three, for travel, 292 n. 3
Court of law, proceedings, 162
Courtly love, 202, 209, 228, 234, 298.
Cf. Ovid here. See Heyl; Lot-
Borodine; Mott
Cowherd rears a prince, 216
Crescentia legend, 12, 19-20, 23 n. 2,
167 n. 4. Cf. Florence of Rome
Croyland Abbey, 51
Crusaders' tales, 40, 46, 179, 193
Crusades, cycle of romances dealing
with, 244; Crusading spirit, 137
Cupid and Psyche legend, 171, 190,
205-206, 209-210; folk-tales, 206
n. 12. Cf. Apuleius
Cup, marvellously decorated, 187
Cursor Mundi, 4
Cut-off finger, 313; hand. Cf. Girl
without hands
Danes in England, 89, 108
Danish ballads: Ravengaard, 18; Sak-
arias, 4, 7, 8, 9; legends, Hrolfssaga,
107 n. 3, 123; versions of Apollonius,
165, 168; Der Seelen Trost, 13; Floris,
189; Octavian, 267; Partonope, 204,
208 n. 16; Seven Sages, 178
David, 151; and Uriah, 122
Death, fabricated evidence of, 31 n. 14
Defence of a child, 219
Degare, 277, 288, 301-305, 309, 313
Degrevant, 302, 306-311
Demon birth of Richard I, 150
Demon must disappear when asked
name, 249 n. 9
Denis Pyramus, 200
Desclot, Bernard, 35, 41
Devices on shield, 281. Cf. Heraldic
devices
Diabolic human being, 54
Didier of Lombardy, 68
Diederic von Assenede, 186
Diez de Games, Guitierre, 27
Disenchantment of werwolf, 218
Disguise motif, 93, 237; disguise as
pilgrim, 93 n. 9, 152; as minstrel,
93, 119, 198; maiden as minstrel,
118; disguise as beggar, 88, 239; as
palmer, 119, 135 n. 15, 151; as
merchant, 190; as animals, 214, 221;
as fool, 227-228
Disinheiritance, 156, 161
Dog as gift, 236; hero transformed into
a dog, 235 n. 4. Cf. Animals
Dol, Archbishopric of, 294, 296
Dolopathos, 240, 248. See Latin versions
of Seven Sages
Doon de Mayence, 117, 245
Dragons and dragon fights, 118, 124,
128, 136, 257, 303
Drama. See Chambers
INDEX
331
Dramatic versions in England of Middle
English romances: Robert of Sicily,
61; Eglamour, 275. See Baskerville
Dreams, prophetic, 15, 84, 136, 153;
of attacking animals, 39 n. 8, 47, 71,
112 n. 8; of arms stretched out over
many lands, 112, 222. See Baake
Drug causes forgetfulness of love, 210;
drugging of guard, 119
Dubbing of hero, 92
Dugdale, Antiquities 131; Baronage,
127; Monasticon, 93 n. 9
Duplication of climax, 90
Dutch literature: versions of Beves,
118; Bandello's Duchessa de Savoia,
37; Chatelaine de Couci, 255; Cornicke
van Brabant, 247; Gesta Romanorum,
165; Macaire, 284; Miracle deVierge,
13; Partonope, 202 n. 4; Robert of
Sicily, 58; Robert le Diable, 50; Der
Seelen Trost, 13; Seven Sages, 176,
178; Vincent of Beauvais' Spec.
Hist., 13; Walwein, 75, 218 n. 7
Dwarf, 227, 228, 304; as pretended
lover, 285. See Lutjens; Wohlge-
muth
Eadburga, daughter of Offa II, 30 n. 13
Eastern elements and influences in
western romance: Beves, 123; Guy,
136; Reinbrun, 140; Richard, 150;
Floris, 189-190; Octavian, 272; Gen-
erides, 232
Eaten Heart, Legend of, 253 n. 1
Education of hero, 92, 97, 174; of
heroine, 133, 140, 166 n. 4, 304. Cf.
Seven Arts. See Jacobius; Meyer
Edward the Confessor, 133; Edward
HI, 135
Eger and Grime, 266, 276 n. 3, 293, 309-
310; 312-319
Eglamour, 8, 231 n. 1, 274-278, 280,
281, 284, 303
Eldridge King, 317 n. 10; Knight,
276 n. 3. Cf. Sword
Elias, legend of prophet, 248
Elizabethan chroniclers, 131; vogue of
mediaeval romance in Elizabethan
times, 116, 127. See Crane
Elopement of lovers, 119, 221, 237
Ely ghost legend, 317
Emaret 23-34, 187, 276, 292 n. 4, 302
Embalming of dead body, 264, 265-266
Embrace, fatal, of poison maiden, 77
Embroidery representing famous love
stories, 28 n. 10, 187
Emir's Tower, 190, 193
Emma, Queen, legend of, 37 n. 3, 144
Enchantress, 218, 220.
Enemy remounted by foe, 135
Enfance motif, 101 n. 7
Eninkel, Jansen, 27
Epic elements in romance, 84
Erie of Tolous, 35-44, 184 n. 2, 271 n. 13,
285 n. 5, 309-310
Ernst of Swabia, 1 20
Esther, Book of, 190; Queen Esther, 46
Etienne de Bourbon, 13, 50
Evolution of romance. See Wilmotte
Executioners, compassionate, 166 n. 4,
241
Exempla, 13, 32, 50, 130
Exile and return of hero, theme, 89,
in n. 6; exile of lover, 119, 205;
of queen, 285
Exposure of child or woman, in forest,
24, 269, 302; on sea, 23, 26, 30, 92,
276, 280; in tree, 297
Fabliau, 41 n. 12, 80 n. 3, 180
Faiel (Fayet), chateau, 261
Fairy animal, 6 n. 1, 207, 208; arts, 205
n. 9; boat, 208 n. 16; castle, (cf.
magic house), 141, 195, 206 n. 11,
211 (He d'Or), 304; gifts, 209 n. 19;
cf. Gloves; fairy knight, 141; fairy
land, 197 n. 4; fairy lover, 302, 206
n. 12; fairy messenger, 208 n. 16;
fairy mistress types: Celtic fee, 181,
209; devil, 205 n. 10; unable to be-
hold Sacrament, 148; see Puckett;
Lamia type, 151; swan-maiden, 240;
Valkyrie type, 314; Offended F6e,
210, 211; Proud Fee, 209, 304, 315;
fairy music, 304 n. 8, 305; fairy tale
elements in romance, 243, 248. Cf.
Magic
"Faithful John" folk-tale, 70; faithful
squire, 237 n. 7
Family reunited after life-long sepa-
ration, 271
Father, cruel, 276, 280. Cf. Combat;
Incest
Fauchet, Claude, 256 n. 10, 261 n. 19
332
INDEX
Fazio, Bartolomeo, 28, 32
Feast broken by tumult, 119, 121
Feudalism. Cf. Combat; Brotherhood.
See Fundenberg
Fidelity, test of, 265
Fiorentino, 77 Pecorone, 28, 32
Firdausi, King's Book, 123
Fire, death by. See Foerster
Fish swallows ring, 32 n. 17
Fisherman rears prince, 106
Fitzwarin, Fulke, 156 n. 1
Flame, supernatural, indicates true
prince, in
Fleck, Konrad, 185
Florence of Rome, 12-22, 265
Flores Historiarum, 46, 47
Floris and Blauncheflur, 28 n. 10, 134,
184-194, 206 n. 13, 229
Fold plaited in tunic, 234. Cf. Recog-
nition Tokens
Forbidden Land, 314
Fordun's Chronica, 100
Foreign king, stay at court of, 135 n. 15,
I07> 233; training of youth at court
of, 92, 121
Forest, birth of child in, 287; hunt in,
119; life of lovers in, 221 n. 13
Foresters, cowardly, 288, 306
Forest-reared youth, 244, 303
Ford defended, 316, 317, 318 n. n
Forgery. Cf. Letters substituted
Forth-putting woman, 71, 122, 208 n. 18
Frame work, stories in a, 174-175 n. 3,
178 n. 9
Frederick II, Emperor, 58
French literature: Aimeri de Narbonne,
153; Aiol, 267; Alexandre, 192 n. 20;
Aliscans, n 1; Alixandre, Roy de
Hongrie, 27; Amadas et Idoine, 28
n. 10, 73 n. 1; Amis et Amilun, 65-
66; Apoloines, 166 n. 4, 167; Au-
cassin et Nicolette, 84, 118, 191, 206
n. 13, 216, 221 n. 13; Athis, 69;
Aye & Avignon, 15 n. 2, 167; Bau-
doum de Sebourc, 41 n. 12; Beatrix,
242; La belle Helene de Constantinople,
7, 8 n. 3, 27 n. 9, 31; Boeve de
Haumlone, 15 n. 2, 115-116, 117;
Brut (en prose), 104; Chanson
dyAntioche, 152, 244, 245; Charles le
Chauve, 15 n. 2; Chatelaine de Vergi,
256; Les Chetifs, 244; Chevalier au
Cygne, 206 n. 13, 241-242, 244-245;
Comte Claros, 41 n. 12; Contesse
d'Anjou, 27, 32; Croniques de Nor-
mandie, 50; Desire, 209; Li Dis de
VEmpereur Constant, 29, 122; Ditdes
III Chanoines, 56; Bit des III
Potnmes, 66; Dit du Buffet, 80; Doon
Alemanz, 285 n. 5; Elie de St. Gille,
267; versions of St. Eustache, 6 n. 2;
Florence de Rome, 14; Florent et
Octavian, 118, 267; Floovent, 123, 135,
270 n. n; Floire et Blanchcflor, 184,
185, 187-189; Galeran de Bretagne,
124, 294, 297; Gui de Warwic, 128
n. 2, 129, 136, 141; Guillaume
d'Angleterre, 3, 7, 8, 9, 10, 123;
Guillaume de Palerne, 214, 215, 218-
220; Guingamor, 207-209; Histoire
de Palanus, 36, 40; Vhomme qui fist
sa femme con} esse, 41 n. 12; Huon
de Bordeaux, 192 n. 20; Ignaure, 254;
Ipomedon, 224-229; Isomberte, 242;
Jehan de Paris, 94; Jourdains de
Blaivies, 65 n. 1, 67, 121, 167, 168;
Lais (see Marie de France); Lai du
Corn, 37 n. 3; Lai de VEspine, 198,
316; Lai de Guirun, 254, 257, 259;
Lai d'Orphey, 192 n. 20, 196; Lai
d'Haveloc, 103-105, in; Lancelot en
prose, 226, 308 n. 4; Linaure, 254,
257; Lion de Bourges, 75, 112; Ma-
caire, 283-284, 285 n. 5; Marques
de Rome, 178 n. 9; Merlin, 52 n. 3;
Miracle de la Marquise de la Gaudine,
36, 38, 40, 41; Miracle de Nostre
Dame d'Amis et A mile, 65; Miracle
de la Vierge, 12, 13; Miracle du Roi
Thierry, 268; Moniage Guillaume,
138; Ogier le Danois, 8, 68 n. 5, 113,
135 n. 15, 138, 241; Octavian, 267-
269; Olivier de Castille, 67, 69 n. 7,
76; Orson de Beauvais, 15 n. 2; P arise
et Vienne, 118; Partenopeus de Blois,
200, 202, 203, 208 n. 16; Pelerinage
de Charlemagne, 192 n. 20; Perles-
vaux, 258 n. 14; Pierre de Provence,
9; Poeme Morale, 176; Ponlhus et
Sidoyne, 87, 88; Prothesilaus, 224;
Prevot d'Aquilee, 69 n. 8; Renard
Contrefait, 218 n. 7: Richars li Biaus,
75, 112; French version (lost) of
Richard Coeur de Lion, 147; Robert
INDEX
333
le Diable, 49, 50; Robert de Sesile,
58-59; Roman d'Eneas, 192 n. 20,
21, 207, 228, 229 n. 6; Roman de la
Poire, 69 n. 8; Roman de Thebes,
207, 226, 228; La Royalle Couronne
des Roys d' Aries, 35; Les Sept Sages,
66, 176, 177 n. 7, 178; Tirant lo
Blanch, 129, 130; Tristan et Iseult
(see Thomas), 85, 87 n. 5, 90 n. 7,
124, 141, 166 n. 4, 198, 221 n. 13,
227, 236, 292 n. 4; Tydorel, 53, 54;
Vies des Peres, 13; Violier des His-
toires Romaines, 165 ; Voeux du Paon,
135 n. 13; Waldef, 87 n. 5, 101, 102
Friend, false, 92; true friend serves as
squire, governor, tutor, 237 n. 7
Friendship theme in romance, 69, 134;
story of Two Friends, 69
Froissart, Jean, 255
Froudmont of Tegernsee, 196
Fulgentius, African compiler, 206 n. 13
Gaimar, Estorie des Engles, 91, 93, 103-
104, 108-109
Gallows, man freed from, becomes an
enemy, 19 n. 12
Gamelyn, 144, 156-163
Game-skinning, a special art, 227
Garden, place for secret interviews of
lovers, 266, 310; garden of Emir, 187
Gautier d'Arras, I lie et Galeron, 124,
298; Gautier de Coincy, 13, 21
Gawain, 101 n. 7, 228, 306, 316
Geis, Irish form of prohibition, 209 n. 20
Generides, 153, 231-238
Generosity, regal, 208 n. 19
Gerard of Cornwall, 1 30-1 31
German literature: version of Apol-
lonius, 168; Buch der Liebe, 87-88,
267; Diu Kiinigun von Frankreich,
284; versions of Floris, 185-186,
Graf Rudolph, 118, 121; Graf von
Savoien, 3, 7, 8, 9; Die Gute Frau,
3, 7, 8, 9, 10, 123; Herzog Ernst, 121;
Kaiser chronik, 12, 18-20, 25 n. 5;
Karl Mainet, 121; version of Lion de
Bourges, 75; Mai und Beaflor, 27,
32; Nibelungenlied, 118, 318; version
of Olivier de Castile, 67; Orendel, 167;
of Partonope, 202; of Ponthus, 87;
Peter von Staufenberg, 205 n. 10;
Ritter Galmien, 36; Rittertriuwe, 75;
version of Robert le Diable, 49, 50;
Sachsische Weltchronik, 12; version
of St. Eustache, 6 n. 2; of St. Hubert,
4; Der Schwanritter, 246; Der Seelen
Trost, 13, 66; versions of Seven
Sages, 178; Siegfriedlied, 118; Von
dem Br ember gers end und Tod, 257;
Wilhelm von Wenden, 3, 7, 8, 9
Germany in romance literature. See
Remppis
Gervase of Tilbury, 317
Gesta Romanorum, 3, 9, 15, 16, 21, 59,
61, 69 n. 7, 80, 94, 130, 134, I36,
164, 165, 168, 177 n. 8, 219, 260, 284
Ghost knight, 74; warrior, 317
Giant baptized, 119; acts as champion,
136, 270, 277; as herdsman, 315.
See Wohlgemuth
Gifts offered, to hero, 98, 99 n. 5. Cf.
Fairy Gifts; Minstrels
Giraldus Cambrensis, 151, 286
Girl without hands, 32-3
Glass mountain, 235 n. 4
Gloves, fairy, 303
Godfrey of Bouillon, 244, 245, 249, 308;
Godfrey of Viterbo, 68 n. 5, 164, 166,
168
Gog and Magog, 167
Golden hair (Goldenermarchen), 53, 55,
in, 112, 292
Goose girl, princess serves as, 292
Goufier de Lastours, 40
Governor or tutor of prince, 237. Cf.
Squire
Gower, John, 24, 63, 165, 168, 192, 202;
Confessio Amantis, Portuguese ver-
sion, 168; B diodes, 231
Gowther {Robert the Devil), 49-57, 226
Grahams, clan of, 319
Grateful Dead, 73, 75
Grave guarded by dog, 286. Cf. Ani-
mals, faithful
Great Fool, folk-tale of, 243
Greed Requited, 80
Greek, knowledge of in Middle Ages,
248; Legends and Myths: Atreus,
258; Bellerophon, 122-123; Cupid
and Psyche, 206; Helios, 248; Or-
pheus and Eurydice, 196, 197;
Progne, 258; Tantalus, 258; Ro-
mances: AntheiaandHabrocomes, 169,
171; Chaereas and Callirrhoe, 170;
334
INDEX
Versions of Legends and Romances:
Apollonius, 169; Floris and Blauncke-
flur, 188 n. 10; Seven Sages, 174,
179; St. Eustache (Placidas), 5, 6
Gregory of Tours, 16 n. 4, 20
Grendel, 317
Grey, Sir Thomas, 104
Grimsby, local legends of, 108
Griselda theme, 298, 299
Guardians, false, 103, 171 n. 8
Guelphs, legend of origin of family
name, 296 n. 3
Gui de Bazoches, 249
Gui de la Buigne, 287 n. 7
Guillem de Cabestaing, 253 n. 2, 257,
259, 260
Guisbert, King of France, legend of,
56, 63
Guiscard, Robert, 52
Guinevere, abduction of, 198 n. 7;
Gaynor, 231 n. 1, 306, 307
Gundeberg, legend of, 37, 42
Gunhild, legend of, 37, 42
Guthrum, King of East Anglia, no;
Guthrum's Dream, 136 n. 16
Guy of Warwick, 10, 93, 104, 108 n. 4,
116, 127-139, 140, 141, 144, 265,
271 n. 13, 280 n. 2, 298, 309
Hair given as love token, 256 n. 10, 258
Hamlet legend, 112, 122-123
Hand exhibited as trophy of victory,
317, 318; cut from travellers, 247;
cut off and swallowed by a fish and
miraculously preserved, 32 n. 17
Hardyng, John, 131, 306 n. 1
Harems in romance, 189
Hartmann van Aue, 70 n. 9, 71
Havelok the Dane, 103-114, 144, 157,
158, 222, 228
Head kept in pot of basil, 266; severed
head shown as proof of death, 253
n. 2, 254, 257
Healing powers, 314. Cf. Medicine;
Physician. See Kiihn; Lane
Heart, Legend of Eaten, Heart eaten
by lover, 253, 255; sent to lover,
255; symbolic virtue of heart, 259
n. 17, 260
Hebrew-German romances. See Landau
Hebrew version of Seven Sages, 174,
175, 179
Heinrich von dem Tiirlin, Diu Crdne,
192 n. 20, 316
Heinrich von Neustadt, 167, 171
n. 9
Heir missing, 140; true heir rec-
ognized, 112; Heir of Linne, 160
Hennen von Merchtenen, 247
Henry III, 151, 161 n. 5
Henryson, Robert, 196 n. 2
Heraldic devices, 250, 258 n. 14, 276
Herbert, translator of Dolopathos, 241
Here ward the Wake, legend of, 92, 93
See Noack
Hermit as protector, 242, 243, 302;
as miracle worker, 24, 32
Herold, J., 13
Herrand von Wildonie, 59
Higden, Ranulf, 144
Hildegard, legend of, 16, 17
Hind Horn, 88
Hind pursued, 6 n. 1, 234
Hoccleve, 16
Holkot, Robert, 74
Home-returning hero, 92
Honor. See Luft
Horn-blowing proves true heir, 112
Horn Childe, 87, 89, 97-102
Horn, King, 83-96, 121, 134, 137, 152
n. 5, 237, 265, 298
Horse, magic, 153, 154, 271; horse
race, 119; horse recognizes master,
119, 123, 222 n. 14; horse stolen by
prince, 121; horses of strange color,
55, 226; killed shamefully in single
combat, 288. See Potter; Schmidt
Hospitality given to murderer of host's
son, 135. See Oschinsky
Hue de Rotelande, 84, 211, 224
Humbert de Romans, 13
Humorous elements in romance, 216,
244, 274, 287, 295
Humphrey de Bohun, 215
Hungarian versions of romances: Apol-
lonius, 165; Robert of Sicily, 58
Hungary in romance, 21, 264, 287
Hunt, Leigh, A Jar of Honey, 61
Hunts and raids, 135, 232, 308, 309;
hunting preferred to tourney, 226, 293
Husband forces wife to eat lover's
heart, 253, 254 n. 4; Legend of
Husband with Two Wives, 90 n. 7,
124, 298
INDEX
335
Icelandic literature. Cf. Norse. See
Leach
Idols overthrown by Christian hero,
119, 124, 153; beaten, 47, 135 n. 5
Idyllic romances, 184, 187, 222. See
Lot-Borodine
Illuminations, MSS. of Beves, 115 n. 1;
of Guy, 131 n. 10, 135 n. 14; of
Richard, 151
Incest theme, 169 n. 5. See (Edipus
Incestuous Father, 23, 24, 25 n. 6, 29,
32, 170, 242 n. 3, 302
Incognito, hero, 293
Indian literature: Mahabharata, 232;
tales, 254, 259
Inheritance regained from foes, 160
Innocent persecuted wife, 29, 35. Cf.
Emare, Florence of Rome, Erie of
Tolous
Introduction, The, in romance. Cf.
Minstrels
Invisibility, magic art, 205
Ipomedon, 211, 224-230
Irish tales and romances: Children of
Lir, 248; Diarmid and Grainne, 198,
316 n. 9; Imram Hui Corra, 53;
Imram Maelduin, 304 n. 8; orraha,
218, 219; Serglige Conculaind, 248;
Tochmarc Etain, 197, 248; versions
of legends and romances: Beves, 117;
Guy of Warwick, 129; St. Eustache,
6 n. 2
Iron man, 291
Isumbras, 3-11, 123, 269, 277
Italian literature: Apollonio, 168;
Buovo d'Antona, 118, 123; Cantare
de lo Bel Gherardino, 202 n. 6;
Cento Novelle Antiche, 254; versions
of Constance-Emare, 28; Crescentia,
18 n. n; Fiorio e Biancifiore, 188;
Historia de la Regina Oliva, 28;
Istoria di Santa Guglielma, 14;
Libro di Fioravante, 268, 272; Novella
delta Figlia del Re di Dacia, 28;
Novella di Messer Dianese, 75; ver-
sion of Olivier de Castile, 67; Orlando
Furioso, 211 n. 25; Rappresentazione
di Santa Uliva, 28; Reali di Francia,
118, 120, 268; version of Robert of
Sicily, 58; of St. Eustache, 6 n. 2;
of Seven Sages, 176, 177 n. 7; of
Tirant lo Blanch, 130; of Ogier, 277
n. 5; of Vincent of Beauvais' Spec.
Hist., 13
Ivories, S3) 242 n- 4
Jack the Giant Killer, 76
Jacob van Maerlant, 66, 247, 250
Jacques de la Hague, 50
Jacques de Vitry, Exempla, 32, 126
Jaloux type, 234
Jean d'Arras, Melusine, 151, 207 n. 14
Jean de Conde, Li Dis dou Magnificat,
59
Jean de Garlande, Stella Maris, 13
Jean de Nesles, 257 n. 14
Jensen, Jeppe, Den Kydske Dronning,
36
Jewel gives light, 193, 204; jewels in
romance, 141, 187
Jewish version of Beves, 118
Johannes de Alta Silva, Dolo pathos, 176,
180, 240, 241, 248
Johannes Junior, 13, 77 n. 8, 177 n. 7
John of Cella, 23; John of Damascus, 5
Johnson, Richard, Seven Champions of
Christendom, 124
Jonah legend, 137
Jongleurs, tales of, 68, 241. See Faral
Juan de Timoneda, Patranuela, 168
Judas Iscariot theme, 169 n. 5; Judas's
red hair, 292 n. 3
Judith, Book of, 60; Empress Judith,
legend of, 38, 39, 42
Jury packed and bribed, 162
Kalidasa, Indian poet, 232
Keats, 308
King Deposed, 59, 62, 63; incognito,
152; Konig im Bade, 59
King of Tars, 15, 45-48
Kingsmark, sign of royal birth, 112
King's son injured or killed by hero,
119, 121, 135 n. 15
Kiss of disenchantment, 142
Knife thrown at messenger, 119, 135
n. 15, 153
Knight of Courtesy (Chdlelain de Couci),
253-262, 266
Knight of the Lion tales, 271 n. 13;
Chevalier au Lyon, 40 n. 10
Knight of the Swan legend, 180, 218,
239-252
Knighton, Henry, Chronicon, 104, 109
33*>
INDEX
Konrad von Wiirzburg, 66, 67 n. 3,
202 n. 5, 246, 255
Kurzman, Andreas, 66
Lacock Abbey, 93 n. 9
Lady and the Monster, 318 n. 12
Lamia type in Melusine, 207 n. 14
Lamprecht, 167
Lancelot, 116; Lanzelel, 226
Laneham, Robert, 263 n. 1
Latin literature: De Arthur 0 Rege
Britanniae et Rege Gorlagon lycan-
thropo, 55 n. 8, 180, 218, 260 n. 18;
Canticum Colbrondi, 131; Colump-
narium, 27; Eulogium Historiarum,
104; Flores Historiarum, 46; Gesta
Apollonii, 164, 170; Gesta Her ewardi,
83; Historia Meriadoci, 107; His-
toria Regis Waldef, 102 n. 8; Historia
Septem Sapientum, 177 n. 7, 8;
Itinerarium regis Ricardi, 150; Mir-
aculum (Crescentia), 13; Philopertus,
36, 38 n. 6; S. Eustachius, 6; Ser-
mones Parati, 255; Tractat de dubii
Nominibus, 169; Vitae Duorum
Of arum, 23-24; Vita Sanctorum
Amici et Amelii, 66, 68; Ystoria
Regis Franchorum, 28. See also
Exempla, Gesta Romanorum; Legenda
A urea
Laundress as character, 235
Layamon, 52 n. 3, 93
Lays. Cf. French literature and Marie
de France
Learning of women, 240. Cf. Education
Legenda Aurea, 7, 32
Leprosy as a punishment, 71
Letter of death (Uriasbrief), 119, 122,
135 n. 15, 137; forged or substituted,
23, 24, 25, 26, 29, 242
Liaison of princess with vassal, 71,
264; of prince with girl, 184
Libeaus Desconus. Cf. Chestre; French
literature, Le Bel Inconnu
Libraries, mediaeval. See Savage. Cf.
Catalogues
Life or death dependent upon story
telling, 179
Life tree, 218
Likeness in name and body, 69, 191
n. 17
Lillo, George, Marina, 166
Lincolnshire, 105, 108, 149, 154
Lion, faithful, 271; grateful, 136 n. 17;
fight with lion of Richard I, 151;
unable to attack a virgin princess,
280 n. 2
Lists in romances, 312. Cf. Catalogues
Livy, 112
Lodge built in woods, 236
Lodge, Thomas, 51; Rosalynde, 158
Lohengrin, 101 n. 7, 209, 245, 246
London in romance, 140, 143; riot in,
116
Longfellow, Tales of a Wayside Inn,
61
Lope de Vega, 67
Lord of Lome and the False Steward,
290
Loup-garou, 217
Louvet, Jean, 130
Love in Absence (love caused by hear-
say), 47, 208 n. 18. See Zadi
Lover, pretended, 269, 285 n. 5; super-
natural, 302. Cf. Fairy Lover
Love-sick knight, 276 n. 3, 309; Love
sickness, 133, 228
Love-spot, 316
Lusignan, legend of. Cf. Melusine
Lydgate, John, 131
Lyndsay, David, 319
Lyric passages in romance, 147
Mabinogion, 176 n. 6, 198
Madness due to love-sickness, 209,
211 n. 23
Magic arts, 204, 217, 248, 304, 305
Magician, 62, 305 n. 11
Magic in romance, 192-193. See
Easter; Hallauer; Kurtz. Magic
house, 206 n. 12; cf. Fairy Castle.
Magic hunt, 234; phial, 67; pillow,
234; potion, 314 n. 3. Cf. Ring,
Ship, Shirt
Magnanimity of hero, allows enemy to
refresh himself, 136
Maiden messenger, 302. Cf. Confidante
Maillart, Jehan, 27
Maket, Jakemon, 255, 260; Chdtelain
de Couci, 255, 257, 261, 266
Maldon, Battle of, 99
Malory, Sir Thomas, 55, 80, 198 n. 7,
218 n. 7, 227
Mandeville's Travels, 193
INDEX
337
Manekin, 242; cf. Emare; Girl without
hands
Manning, Robert, of Brunne, 103, 105,
128
Mantles held for ransom, 270
Man tried by Fate, Job theme, 3, 5, 8,
9; Man with Two Wives. Cf.
Husband
Manuel, Don Juan, 59
Mappamonde, 306
Map, Walter, 224, 226 n. 3
Marie de France, 294 n. 1; Lais, 105,
200; Bisclavret, 217, 218-220; Eliduc,
124, 237, 298; Lai del Fraisne, 295,
298, 302; Guigemar, 152, 207-208,
234; Guingamor, 207-209; Lanval,
207-209, 301; Melton, 208, 218-220;
Yonec, 52 n. 3, 197, 205 n. 10, 208
Marriage: forced, 45, 92, 103, no,
119; with a god, 191, 206; mar-
riage in name only (Sheinehe), 8
n. 4, 9, 69, 119, 122; marriage pre-
tended as a test of loyalty, 299;
marriage of widow to husband's
murderer, 119; marriage of mother
and sort, 276, 303
Marvelous, The. Cf. Magic. See
Hallauer
Massinger, Fatal Dowry, 76
Matriarchy. Cf. Sister's Son. See
Aron
Mayence in legend, 245
Medicine in Old French Poetry. See
Kiihn
Melusine legend, 151, 206 n. 14, 209
Mercenary in mediaeval literature. See
Neumann
Merchants. Cf. Disguise; Trade and
Commerce
Merlin, 52 n. 3
Mesalliance, 190, 191; princess and
page, 221; feudal lord and peasant,
299. Cf. Liaison
Messengers, 145. Cf. Maiden mes-
sengers
Metempsychosis, 62
Metham, John, 192
Mi61ot, Jean, 13
Minstrels. See Brandl; Grossmann.
Gifts to minstrels, 216, 274, 279;
Minstrels at monasteries, 146 n. 4, 5.
Features of minstrel style, 46, 106,
143 n. 1, 157, 195, 306. See Halper-
sohn
Miracle of tombs that move, 68; of
speech restored to dumb princess, 55;
of fruit in winter, 79 n. 2; Miracles
of Virgin, 19-20, 36, 53, 65. Cf. Bells
Miraculous Conversion, 6
Misbegotten or misformed child, 45,
48 m 6
Mistress, discarded, serves bride at
wedding feast, 298
Mohammedanism, mediaeval concep-
tions of, 47
Montargis, Dog of, 283-284, 286-287
Morris, William, 308
Mortara, Italy, 68
Morte Arthur e, 15, 225
Moslem Princess, Enamoured, 123
Mother-in-law, cruel, 240, 242, 206 n. 12
Moulton, Thomas de, 148, 149 n. 3
Murderers, hired, 31 n. 14
Mutilation of dead body, 254, 264
Mysteres. See Petit de Julie ville
Name, lover unable to say whole of
sweetheart's name, 211 n. 25, 229
n. 6; popular names, 51, 106;
names indicative of experience, 301;
similarity of names, 90 n. 7, 191 n.
17, 297-298. Cf. Demon; Taboo
Nature, feeling for, 216 n. 5
Nebuchadnezzar, legend of, 56, 61, 63
Necromancy, 205 n. 9. Cf. Magic arts
Night visit or night courtship, 307
Norfolk, 162
Normandy, 49, 51
Norse literature: Legends; Alaflekks-
saga, 218 n. 7; AnlocH, 123; Gudrun,
258; Karlamagnussaga, 37 n. 3, 245,
247; Njalssaga, 162; Olaf Tryggva-
son saga, 100, in; Volsungasaga,
217. Versions of mediaeval romances :
Amis, 65 n. 2, 66; Chevalier au Cygne,
247. Floris, 189; Octavian, 267;
Partonope, 201 n. 3, 204, 208 n. 16;
Ponthus and Sidoyne, 88; Robert of
Sicily, 58; Seven Sages, 178
Nose cut off, 152
Octavian, 7, 39 n. 8, 179, 267-273, 274,
277, 280 n. 4, 284, 286 n. 6, 288, 295
(Edipus theme, 277, 303
338
INDEX
Offa legend, 23, 24 n. 3, 29, 30
Offspring, monstrous, 23
Old age of hero, 138. Cf. Cloister
Oliva, legend of, 37 n. 3
Orchard, scene of supernatural wooing,
53
Ordeal by battle (cf. Combat, judicial),
35, 37; by fire, 143; of fiery plough-
shares, 145
Orderic Vitalis, 123
Orfeo, 192 n. 20, 195-199, 294, 301
Oriental literature. Cf. Eastern ele-
ments in romance
Orthodoxy of supernatural lover proved,
205 n. 10
Otfrid, 85
Other world abode, 197, 314. Cf. Fairy
castle
Ottokar von Horneck, 45
Otto the Great, 120
Outlaw hero, 160-161 n. 5
Ovid, 170, 191, 196. See Guyer.
Schevill; Schrotter
Painted walls, 151; in romances, 308
n. 4
Painter's Palace of Pleasure, 37, 256
Palermo, 216, 221, 222
Paradise, Earthly, 193
Paris, Matthew, 46, 250
Parks broken in hunting raid, 310
n. 5
Parlement of Thre Ages, 231
Parliaments, early mention of in
romances, 105
Parrot, speaking, 259
Partenay, city of, 207 n. 14
Partonope (Partenopeus) of Blots, 132 n.
11, 152, 190 n. 15, 200-213, 226> 228,
305 n. 11
Patience, test of. Cf. Griselda
Patronage, 108, 149, 203, 215
Paul the Deacon, 37, 136
Paym, Roberto, 168
Pearl, 308
Peasant life. Cf. Vilain. See Reich;
Witter
Peele's Old Wives Tale, 76
Pembrokeshire, 121
Penance, chivalric, 135 n. 13, 153; cf.
Calais; Religious penance, living with
dogs, 54-55, 56
Perceval legend, 153, 243 n. 6; Perceval,
306, 307
Perilous Well, 315
Persia in romance, 233
Persian legends, 232-233
Physical peculiarity cause of name,
296 n. 5; resemblances, 297
Physician, woman as, 12, 18, 21
Pierot du Ries, 117
Pierre de Langtoft, 103, no, 151
Pierre d'Esrey, 239, 248
Piers Plowman, 160
Pietistic elements in romance, 60, 243,
279
Pilgrimage vowed for sake of child, 285
Pilgrim routes, to Compostella, 185,
191; to Italy, 68; London to Canter-
bury, 143
Place names in Middle English, 89, 91,
92, 98, 100; in Old French, 120 n. 3
Placidas (St. Eustache), 6
Plutarch, 286
Poison Maiden, 77
Poli, Stephen, 58
Polykrates legend, 32 n. 17
Ponthus and Sidoine, 87
Porter, surly, 98, 119, 140, 160, 195
Potiphar's wife, 218 n. 7, 233 n. 1
Prayers in romance, 279, 310
Priestess, wife of Apollonius serves as,
169
Prince or Princess, False, substituted
for true, 292
Princess kept unwedded by her father,
302; as prize of tournament, 226,
229; Proud Princess, 129, 133, 313
Prisoners, grateful, 291
Prison pit, hero escapes from, 119, 124,
135 n. 15, 233; heroine condemned
to, 243
Prohibition against looking at sweet-
heart, 205; against speaking of lady,
209 n. 20, 256 n. 12; broken, 191,
206 n. 12, 209. Cf. Counsels
Promise, rash, 198, 302
Prose romances in England, 127 n. 1,
216 n. 4
Provencal literature: Daurel et Beton,
118; Philomena, 113, 166 n. 4
Proverbs in Old French literature, see
Schepp; in Middle Eng. romance,
106, 275
INDEX
339
Proxy, lady won by, 318
Pucci, Antonio, 169, 227
Purity, 63
Pursuit, vain, 119, 135 n. 15, 237
Pyramus and Thisbe, 191 n. 19
Quests of lovers, 190-191, 232
Ralph of Diceto, 150
Rank, terms of. See Voltmer
Raouf de Boun, Petit Brut d'Angleterre,
103, 104, 109
Raoul le Tourtier, 65, 67
Recognition tokens, 10, 71, 232, 297,
303. Cf. Fold in tunic; Ring
Red, unlucky color, 292 n. 3
Regino of Priim, 37 n. 3, 121
Reinbrun, 129, 140-142
Reinmann von Brennenberg, 257
Religion and superstition in romance.
See Geissler
Renart, Jean, 214, Lai de V Ombre,
L'Escoufle, 9, Guillaume de Dole,
258 n. 15
Renaud de Beaujeu, Le Bel Inconnu,
142, 205 n. 9, 209, 2ii, 227, 304-305
Reunion and recognition of long-sepa-
rated families, 9, 221, 288
Richard Coeur de Lion, 47 n. 5, 135
n. 13, 144, 147-155, 177, 226, 258;
Richard I, 28 n. 10
Richard le Pelerin, 244. Cf. French
literature, Chanson d'Antioche
Richard of Cirencester, 144
Richard of Devizes, 144, 150
Riddles in romance, 93, 99, 171 n. 8
Ring, magic, 92, 98, 153, 188 n. n,
218, 220, 275; as recognition token,
88, 237
Rishanger, William, 46
Rites of Church: cf. Baptism; for
betrothal rites see Critchlow
Robert of Cesile (Sicily), 50, 58-64
Robert of Gloucester, 147
Robert of Jumieges, 145
Robert the Devil, 63, 226. Cf. Gowther
Rodrigo de Herrera, 58
Roemoldt, John, 60
Roger of Hoveden, 104
Roger of Toeni, 249
Romances of Antiquity, 228. Cf. Ovid
here. See Ogle
Romance words in Middle English,
86 n. 4
Rome as setting of story, 179
Rome, Book of, 272, 274, 280 n. 4
Rosenblut, Hans, 13
Roswall and Lillian, 226, 265, 290-293
Roumanian version of Beves, 118
Round Table, 306 n. 1
Rous Roll, 131 n. 9
Rowe, Nicholas, Fair Penitent, 76
Rowlande and Otuel, 132 n. 11
Rowlands's Famous Historie of Guy of
Warwicke, 127, 132
Roxburghe, fortress, 105
Rudborne, Thomas, 131
Rudel, 47, 226 n. 1. Cf. Love in
absence
Ruses of lovers, 258 n. 16
Russian versions of mediaeval ro-
mances: Apollonius, 165; Beves, 115,
118; Seven Sages, 178
Sachs, Hans, 13, 37, 58, 267, 284
Saint Albans, founding of, 24
Saints: Ambrose, 286; Albano, 56;
Alexis, 27 n. 9, 55 n. 8, 137 n. 18;
Anthony, 281; Cuthbert, 11 1 n. 5;
Elizabeth, 21; Eustache, 3, 5, 6, 7,
9, 10, 11, 27 n. 9, 270, 272, 277,
280 n. 2; George, 124, 152, 153;
Giovanni Boccardoro, 56; Guglielma,
13, 14; Guillaume de Gellone, 38
n. 7; Guthlac, 51; Helena, 9, 29;
Hubert, 4, 6 n. 1; James, 157;
Martin of Tours, 27 n. 9, 169;
Nicholas of Bari, 78 n. 8, 281; Peter,
Saints Legends. See Gerould
Saint Swithin's Church, Winchester,
131
Saladin, 151, 155
Samson, 151
Saracen in fiction, 47, 54, 119, 136,
137, 153, 154, 190, 193, 200, 236,
270. Cf. Moslem Princess
Saxo Grammaticus, 122
Scandinavia: Scandinavian names in
England, 92 n. 8. See Leach
Schmidt, Rudolph, 60
Schumann, Valentine, 58
Scott, Sir Walter, 290, 317, 319
Scullion, prince serves as, 1 1 1
340
INDEX
Sea, exposure on, 24-25, 30. See
Frahm; Kramer
Sebilla, legend of, 39 n. 8, 283, 285, 287
Seneca the Rhetorician, 123; Seneca
the Dramatist, 170
Seneschal, false, 40, 285; jealous, 71
Separation of family, 123; of husband
and wife, 167; of lovers, 170, 190,
191
Sercambi, 59 n. 5, 254, 299 n. 9
Serpent, man or woman changed into,
142
Servants, invisible, 205, 206 n. 12
Seven Arts, 205 n. 9, 304
Seven Champions of Christendom, 1 24
Seven Sages, 174-183, 192 n. 20, 201
n. 3, 218 n. 7, 219, 233 n. 3, 240 n. 2.
One of Seven Sages, 234
Shakespeare's Pericles, 166; As You
Like It, 158
Sheriff, false, 162
Ship, magic, 148, 152, 208 n. 16; ship-
wreck, 74, 166 n. 4, 167
Shirt, magic, 235 n. 5
Sicily, 28 n. 10, 59, 220, 221 n. 12
Sidney, Sir Philip, 275
Simeon of Durham, 99
Sindibad, philosopher, 174
Sisters, false, 206 n. 12
Sister's Son. See Farnsworth; Gummere
Siward of Ardern, 133
Slave, hero sold as, 111, 119, 140, 141
Sleeping, dangerous, under certain
trees, 197 n. 5
Social life in the thirteenth century,
257. See Langlois. Social Protest,
see Wood. Social Ideals, see Law-
rence
Sohrab and Rustum, 227 n. 5
Solomon legend, 62 n. 8, 63, 171 n. 10
Songs combined with romance nar-
rative, 258 n. 15
Spanish literature: version of Alpha-
betum narrationum, 13; (Catalan
tales: Historia del Rey de Hungria,
27; Istoria de la Filla de V Emperador
Contasti, 28;) El Cavalier 0 Cifar, 3,
7, 8; El Conde de Barcelona, 35; El
Conde Lucanor, 59; version of Con-
stance legend, 27; of Erie of Tolous,
43; of Florence de Rome, 14; Flores
y Blancaflor, 188; La Gran Conquista
de Ultramer, 242; Libro de Apolonio,
168; Libro de los engannos, 174, 178;
La Linda Melisenda, 67; version of
Macaire, 283; Oliva, 37 n. 3; version
of Olivier de Castile, 67; Partinuples
de Bles, 204; version of Robert le.
Diable, 50; of Robert of Sicily, 58;
of St. Eustache, 6 n. 2; Tirant lo
Blanch, 129
Speculum Vitae, 128
Speech, of birds and beasts, 70; mi-
raculously restored, 55
Spendthrift Knight theme, 73, 79
Spy betrays lovers, 266. Cf. Seneschal;
Steward
Squire, faithful, 211 n. 24, 237 n. 7, 310;
hero serves as, 226
Squyr of Lowe Degre, 263-266
Stag with crucifix, 5; messenger, 6
n. 1
Stakes, dead men set up on, 113
Stanza-linking, 307
Stepmother, false, cruel, jealous, 174,
219, 233, 236, 237, 248
Steward, false, 236, 264, 283, 291;
jealous, 236; faithful, 195
Stock phrases in Middle English ro-
mance, 97, 116, 143 n. i, 276
Strength increases up to noon, 315
Strieker, Der, 59
Suicide attempted or meditated, 184
n. 2, 192 n. 19, 201, 253, 256 n. 12,
260
Suitor, barbarous, cruel, haughty, 119,
227, 236, 304; fated, 171; lowly,
265, 275
Sun God, 248
Supernatural being as lover and father,
52> 535 see Hartland; as warrior,
316
Superstitions, popular. Cf. Counsels;
Twins. See Geissler; Magnus
Swan as heraldic device, 250
Swan children, legend of, 240, 241-242,
244-248, 249-251; Swan guide, 244;
Swan Knight, legend of, 241, 243,
250; Swan maiden, 29, 31, 208 n. 17,
240
Swans, children turned into, 247-248;
lovers (gods) turned into, 248
Swedish literature: Hertig Frbjdenborg,
257; Legendarium, 75; Versions of
INDEX
341
tales and romances: Apollonius, 165;
Der Seelen Trost, 13; Floris, 189;
Seven Sages, 176, 178
Sword, Eldrige, 276 n. 3; magic, 141;
pointless sword left for unborn son,
302
Sword of Chastity, 69 n. 8, 236;
Sword bridge, 197 n. 4, 136; Sword
of fate, 276 n. 3
Sworn brother or friend, 101. Cf.
Brotherhood
Symposius, Enigmata, 171
Taboo, perils of breaking, 70, 206, 209
n. 20, 244-245
Talbot, William, 93 n. 9
Talisman, congenital, 218
Tapestries, of Beves, 115 n. 1; of Guy,
132
Tasks, impossible, 77 n. 5, 191, 206
n. 12, 275, 280
Taylor, John, 313
Tears, cannot be washed out, 234;
tears awaken hero, 234. See Beszard
Templar tales, 46
Test for suitable wife, fitting of gloves,
303
Thebes. Cf. French literature, Ro-
mande T.
Thomas, author of Horn et Rimenhild,
83-84, 88, 91, 99, 101; author of
Tristan, 83 n. 2, 254
Thomas of Walsingham, 46
Three: cf. Counsels; Wishes. See
Miiller
Thurkill of Warwick, 133
Tobit, Book of, 74, 77
Toeni, family of Roger of, 249, 250
Tombs, false, 192
Torrent of Portyngale, 8, 132 n. 11,
279-281
Tortures, 20, 240
Tournament, 211 n. 26; Father over-
throws daughter's suitors at tourna-
ment, 302; Princess prize of tourna-
ment, 276, 288, 303; Prizes at
tournament, 134; Three Days' Tour-
nament, 55, 152, 225, 226 n. 2, 229;
148, 227, 293. See Cripps-Day;
Clephan; O. Mueller; Weston
Tower of Maidens, 189, 190, 193;
Tower prison, 20
Trade and Commerce. Cf. Merchants.
See Sallentien
Transformation of human beings:
change of color and form, 45, 47;
children turned into swans, 241, 248.
Cf. Dog; Serpent. See Goerke
Travellers in Orient, Italians, 260
Treasure stolen by a bird, 9, 277
Trial by Combat. Cf. Combat, judicial,
132 n. 11
Triamour, 39 n. 8, 283-289, 309
Tristrem, Sir, 97
Trivet, Nicholas, 24, 25, 26 n. 7, 30,
3i,47
Trojan legend, 207. Cf. Benoit
Troy Book, 132 n. 11
Tuberville's Tragical Tales, 256
Twelve-line, tail-rime stanza in Middle
English, 128 n. 4
Twine's Patterne of Paine full Adventures,
165
Twins, considered sign of adultery,
269, 295
Two Friends, folk-tale. Cf. Friendship
theme, 69, 76
Ulrich von Eschenbach, 3; Ulrich von
Zatzikhoven, 226, 316
"Undo your door," 264 n. 3
Unlucky types of people, 292 n. 3
Usurper overthrown, 233; tries to kill
true heir, 121
Uther, father of King Arthur, 53;
Uther and Igerne, 80
Valerius Maximus, 74
Valkyrie type of heroine, 122, 318 n. 12
Vassals demand that their lord marry
298
Venantius, Bishop of Poitiers, 169
Viking heroes, 90, 91; sagas, 92 n. 8,
108 n. 4, 120, 124
Vilain. See Galpin
Vincent of Beauvais, 7, 13, 66, 206 n. 13,
,24.7
Virgil, 2>d> n. 18; instructor of prince,
176; maker of magic objects, 180
n. 12; Georgics, 196; Virgilian influ-
ence in romance, 170, 196
Virgin Mary, 53, 54; Cult of, 20;
Miracles of, 12, 13, 19, 20, 36:
Visions of, 268
342
INDEX
Virgin princess and lions, 280 n. 2
Virginity protected by magic, 15 n. 2,
119
Vow not to cut beard, 169; chivalric
vows, 135 n. 13
Wade, 116
Waldef, 101, 102 n. 8, in n. 6
Walls. Cf. Painted Walls
Walter de Hemingburgh, 151
Walter of Exeter, 131
Warfare, methods of, 154
Warwick, 133
Water of Life, 77 n. 5
Wayland Smith, 208 n. 17. Cf. Weland
Weland, 281 n. 5, 98
Well of Chastity, 98 n. 3; of Youth, 193
Welsh alliterative poetry, 307
Welsh tales and versions of romances;
Amis, 66; Beves, 116; Seven Sages,
176. Cf. Mabinogion
Werwolf, 180, 214, 217 n. 6, 218, 219 n. 9
"West Midland" of the Romances,
215 n. 3
Westminster Abbey, 46, 145
Wickram, Georg, 37
Widow or Matron of Ephesus, 181
Wife, mistakes her husband, 69;
Chaste, 39, 42; Cruel, 71; Faithless,
218, 219, 233; Innocent persecuted,
cf. Erie of Tolous, Emare, Florence.
See Siefkin
Wife's Complaint, Anglo-Saxon poem,
21, 23 n. 2, 31
Wilde, Sebastian, 178, 267
Wild man, 291
Wilkins's Pericles, 166
William, Archbishop of Tyre, 249
William Longespee, 93 n. 9
William of Malmesbury, 37, 144
William of Orange, 38, 138
William of Palerne, 112, 214-23, 229,
237, 265
Winchester, 132, 146, 196
Wirnt von Gravenberg, 227
Wish child, 52, 55
Wishes, Three, 80 n. 3
Witch and daughter, 235 n. 4
Wolfram von Eschenbach, 246
Wolf's head, 162
Woman as wooer, 71, 152. Cf. Forth-
putting woman. Woman ransomed,
77; Woman tried by fate, 8 n. 3
Wonder, paraphernalia of, in Celtic
romance, 228
Wynkyn de Worde, 51, 87, 127 n. 1,
148, 166, 178, 215, 223, 229, 239, 263
Yolande, Countess of Flanders, 215, 220
Yorkshire, 25, 99
Youth, fountain of, 77 n. 5. Cf. Well
Ywain, 136. Cf. Chretien
Zenophon of Ephesus, 171
I. AUTHOR'S NOTE
Thirty-five years have elapsed since the publication of Medi-
eval Romance in England, a work now long out of print but
still, according to the present publisher, in frequent demand.
It is regularly cited in current bibliographies.
Scholars who reviewed the work, some of whose reviews are
listed below, agreed in affirming its special value for the study
of the sources and development of the thirty-nine non-cyclic
romances discussed in it. With some minor exceptions, these
discussions have stood the test of time.
Since 1924, however, the bibliography of the scholarship in
this field has greatly increased. It was planned at first that full
bibliographical lists of publications concerned with these partic-
ular romances should form a supplement to the new edition.
These lists would employ the same form as that used in the first
edition, and, being added to them, would constitute a complete
guide to the literature of the subject up to the year 1959.
Reasons of health obliged the author to modify this plan, but
she has sought to accomplish the same purpose by a somewhat
novel method, that is, by giving specific references to the five
standard bibliographies of medieval literature listed below. (See
III). This method results in a comprehensive and co-ordinated
bibliographical index for each romance. For the invaluable nine
supplements to Wells' Manual of Writings in Middle English,
which up to now have lacked a general index for additions to
material originally included in the Manual, the new edition of
Medieval Romance provides one for the non-cyclic romances
with which it is concerned. It performs the same function for
the same group in the annual bibliographies of Middle English
in the Publications of the Modern Language Association.
The references noted infra for each romance indicate the
343
precise volume and/ or page of the general bibliographies in-
dexed. This mode of reference is followed invariably and so
avoids the many variant systems of numbering, systems that at
times are both cumbersome and confusing. Though the general
bibliographies (III) inevitably repeat information, they often
add to it by critical notes, by mention of book reviews, by cross
references, and by corrections of earlier citations.
The romances themselves, grouped in other works under
diverse headings, are here arranged in simple alphabetical order
according to the personal name of the hero or heroine. Titles of
rank, such as King or Sir, which appear so inconsistently in
romance titles before the names of some heroes (King Horn,
Sir Orfeo), and not of others, here follow the personal name.
So, likewise, do such descriptive terms as Le Bone for Florence
of Rome, or Lai (Lay) for such poems as Lai le Freine or the
Lay of Havelok.
The system of bibliographical reference here employed does,
it is true, leave the actual compilation of bibliographical infor-
mation for any one of these romances to the reader, but he can
be assured that if he follows up all the sources here indicated,
his final citations will rest on five of the most widely used,
expert, and persistent bibliographical efforts of our time.
344
II. REVIEWS OF MEDIEVAL ROMANCE IN ENGLAND
Modern Language Notes, XLI (1926), 406f., by Kemp Malone.
Journal of English and Germanic Philology, XXV (1926), 105-114, by
Howard Patch.
Modern Philology, XXIV (1926-27), 122-24, by John M. Manly.
Folk-Lore, XXXVI (1925), 291-93, by M. Gaster.
Zeitschrift fur romanische Philologie, XLVI (1926), 500, by Alfons
Hilka.
Beiblatt zur Anglia, XXXVI (1925), 332-336, by Gustav Binz.
Saturday Review of Literature, Dec. 27, 1924, 1, 419. Anon.
Year's Work in English Studies, V (1926), 91 f., by E. V. Gordon.
Modern Language Review, XX (1925), 339, by Cyril Brett.
345
III. GENERAL BIBLIOGRAPHIES
CBEL. Cambridge Bibliography of English Literature, I (600-1660
a.d.), ed. by F. W. Bateson, New York, Cambridge (England),
1941 (data to 1936); CBEL, V, Supplement, a.d. 600-1900
(data to 1955), ed. by George Watson, Cambridge (England).
MAN. Manual of Writings in Middle English, 1050-1400, by John
E. Wells, New Haven, London, Oxford, 1916; Sixth Printing,
1937; Supplement (S) I (1919); II (1923); III (1926); IV
(1929); V (1932); VI (1935); VII (1938); VIII (1941), cf. p.
1657 for issues of the Manual and its Supplements; IX (1951),
with data to 1945, ed. by Beatrice Daw Brown, Eleanor K.
Heningham, Francis Lee Utley. A thorough revision of the
Manual and its Supplements is to be published. All issues have
been published at New Haven, Conn, for the Connecticut
Academy of Arts and Sciences, by the Yale University Press.
PMLA. Publications of the Modern Language Association of America.
Its "American Bibliography" or "Annual Bibliography" under
the heading "English Language and Literature" has annually
devoted a section to Middle English. This began with vol.
XLII (No. 1. 1927). "Bibliography for 1958" appears in vol.
LXXIV (No. 2, 1959).
R & O Renwick, W. L. and Harold Orton, The Beginnings of Eng-
lish Literature to Skelton, 1509. Revised 2nd edition, London,
1952. Selective bibliographies and notes on the Middle English
romances.
Bossuat Robert Bossuat, Manuel Bibliographique de la Litterature
Francaise du Moyen Age, Melun, 1951; Supplement (S) for
1949-53. Paris, 1955.
346
IV. INDEX OF NON-CYCLIC ROMANCES AND
BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES (1926-1959)
Amadace (das), Sir. CBEL, I, 154-55; V, 116. MAN, p. 787; S, I,
1006; S, II, 1107; S, III, 1210; S, IV, 1302; S, V, 1390; S, VI,
1491; S, VII, 1608; S, VIII, 1706. R & O, pp. 387-88.
Amis and Amiloun. CBEL, I, 154; S, V, 116. MAN, p, 787; S, II,
1107; S, III, 1210; S, VI, 1491; S, VII, 1608; S, VIII, 1706;
S, IX, 1899. PMLA, LII (I), 1234. R & O, p. 387. Bossuat,
pp. 22-24; S, p. 22.
Apollonius of Tyre. CBEL, I, 94f. MAN, p. 784; S, I, 1006; S, II,
1106; S, III, 1209; S, V, 1389; S, VI, 1491; S, VIII, 1705;
S, IX, 1898. R & O, pp. 383f. Bossuat, pp. 119f. PMLA,
LXXIII(2), 150.
Athelston. CBEL, I, 150f; V, 115f. MAN, p. 766; S, II, 1101; S, III,
1205; S, IV, 1296; S, V, 1383; S, VI, 1485; S, VII, 1601.
R & O, p. 358. PMLA, XLV (1), 21.
Beues of Hamtoun. CBEL, I, 150. MAN, p. 765f; S, I, 1003; S, II,
1101; S, III, 1205; S, V, 1382; S, VIII, 1700; S, IX, 1892.
R & O, p. 357f. Bossuat, pp. 30-32; S, p. 23. PMLA, XLIV
(1), 13 (under Dickson).
Breton Lais. CBEL, I, 151; V, 116. MAN, p. 783; S, I, 1006; S, II,
1106; S, III, 1209; S, IV, 1301; S, VI, 1490; S, VII, 1607;
S, VIII, 1704. R & O, p. 381. Bossuat, pp. 144-46.
Chevalere Assigne. CBEL, I, 146; V, 115. MAN, p. 777; S, II, 1104;
S, III, 1208; S, IV, 1299; S, V, 1387; S, VI, 1489; S, VII,
1605; S, VIII, 1703. R & O, p. 374. Bossuat, pp. 86-88; S,
p. 34 (Chevalier au Cygne et de Godfrey de Bouillon).
Cleges (Sir). CBEL, I, 158; V, 116. MAN, p. 787; S, III, 1210; IV,
1302; V, 1390; VI, 1492; VIII, 1706. R & O, p. 388. PMLA,
LIII, (S) 1233.
Degare {Sir). CBEL, I, 153; V, 116. MAN, p. 784; S, II, 1106; S,
III, 1209; S, IV, 1302; S, V, 1389; S, VI, 1490; S, VII, 1607;
347
S, VIII, 1705. R & O, p. 382f. PMLA, XLVI (S), 1347; L (S),
1250;LXXI(2), 132.
Degrevant (Sir). CBEL, I, 158; V, 116. MAN, p. 785; S, I, 1006; S,
II, 1107; S, III, 1209; S, VI, 1491. R & O, p. 384.
Earl of Toulous. CBEL, I, 153. MAN, p. 784; S, I, 1006; S, II, 1107;
S, III, 1209; S, VI, 1490. R & O, p. 383.
Eger (Sir), Sir Grime and Greysteel. CBEL, I, 160; V, 117. MAN,
S, V, 1382 (No. 762); S, VI, 1484; S, VII, 1600. PMLA,
XLVI (1), 1346; XLVIII (S), 1311; LII (S), 1237.
Eglamour of Artois (Sir). CBEL, I, 157. MAN, p. 781; S, I, 1005;
S, III, 1208; S, IV, 1301; S, VI, 1490. R & O, p. 379.
Emare. CBEL, I, 152. MAN, p. 783; S, III, 1209; S, V, 1389; S, VI,
1490; S, VIII, 1705. R & O, p. 382.
Florence of Rome (Le Bone). CBEL, I, 158; MAN, p. 782; S, II,
1106; S, III, 1209; S, IV, 1301; S, VI, 1490. R & O, p. 380.
Bossuat, p. 127.
Floris and Blaunchefiur . CBEL, I, 153f. MAN, p. 785; S, I, 1006;
S, II, 1106; S, III, 1209; S, IV, 1302; S, V, 1389; S, VIII, 607;
S, IX, 1898. R & O, p. 384. Bossuat, pp. 125-27; S, p. 39.
Freine, Lai le. CBEL, I, 151f. MAN, p. 783; S, II, 1106; S, III, 1209;
S, IV, 1301; S, V, 1389; S, VIII, 1705. R & O, p. 381. Bossuat,
p. 143; S, p. 37.
Gamely n, Tale of. CBEL, I, 151; V, 116. MAN, p. 766; S, III,
1205; S, IV, 1296; S, V, 1383; S, VI, 1485; S, VIII, 1700;
S, IX, 1892. R & O, p. 359. PMLA, LXVII (3), 25.
Generydes. CBEL, I, 159. MAN, p. 785; S, III, 1209; S, VI, 1491.
1392-95.
R & O, p. 384f.
Gowther (Sir). CBEL, I, 153; V, 116. MAN, p. 784; S, I, 1006; S, II,
1106; III, 1209; S, V, 1389; S, VI, 1490; S, VII, 1607; S,
VIII, 1705; S, IX, 1898. R & O, p. 383. Bossuat, pp. 131f;
p. 145 (No. 1542).
Guy of Warwick. CBEL, I, 149; V, 115. MAN, p. 764f.; S, I, 1003;
S, II, 1101; S, III, 1204; S, IV, 1296; S, V, 1382; S, VI, 1484;
S, VII, 1601; S, VIII, 1699; S, IX, 1892. R & O, p. 355f.
Bossuat, p. 128f. PMLA, XLVI (S), 1346.
348
Havelok, Lay of. CBEL, I, 148f.; V, 115. MAN, p. 763; S, I, 1003;
S, II, 1100; S, III, 1204; S, IV, 1296; S, V, 1382; S, VI, 1484;
S, VII, 1600; S, VIII, 1699; S, IX, 1892. R & O, p. 354f.
Bossuat, p. 53 (Cf. No. 523); S, p. 145 (No. 1544). PMLA,
LXXII (2), 194.
Horn (King). CBEL, I, 147; V, 115. MAN, p. 762f; S, I, 1003; S, II,
1100; S, III, 1204; S, IV, 1295; S, V, 1382; S, VI, 1484; S,
VII, 1600; S, VIII, 1699; S, IX, 1892. R & O, p. 352f. Bossuat,
p. 53. PMLA, XLV (1), 24; XLVI (S), 1346; LXXIII (2),
152.
Horn Childe and Maiden Rimnild. CBEL, I, 148. MAN, p. 763; S, II,
1100; S, III, 1204; S, IV, 1296; S, VI, 1484. R & O, p. 353.
Bossuat, p. 53 (No. 524).
Ipomadon. CBEL, I, 155. MAN, p. 785; S, I, 1006; S, II, 1107; S,
III, 1210; S, IV, 1302; S, V, 1389; S, VI, 1491; S, VII, 1607;
S, VIII, 1705; S. IX, 1898. R & O, p. 385. Bossuat, p. 11 Of.
humbras (Sir). CBEL, I, 156f. MAN, p. 781; S, I, 1005; S, III, 1208;
S, IV, 1301; S, VIII, 1704, R & O, p. 379. PMLA, XLVIII,
(S), 1311.
King of Tars. CBEL, I, 154; V, 116. MAN, p. 782; S, II, 1106; S, III,
1209; S, VIII, 1704. IX, 1898. R & O, p. 380. PMLA, LVI
(S), 1226; LVIII, (S, Pt. 2), 1205; LXIV (2), 21.
Knight of Curtesy. CBEL, I, 160. MAN, p. 787; S, I, 1006; S, III,
1210; S, V, 1390. R & O, p. 387. Bossuat, p. lllf. (No. 1161-
76).
Lai or Lay. See Freine, Havelok.
Miscellaneous Romances. CBEL, I, 153-160; V, 116f. MAN, 784-788.
Non-Cyclic Romances. CBEL, I, 147-160; V, 115-16.
Octovian. CBEL, I, 156. MAN, p. 782; S, II, 1106; S, III, 1208; S,
IV, 1301; S, V, 1388; S, VI, 1490; S, VII, 1607. R & O, p.
379f.; Bossuat, p. 39. PMLA, LXX (2), 128.
Orfeo (Sir). CBEL, I, 15 If; V, 116. MAN, p. 783; S, I, 1006; S, II,
1106; S, III, 1209; S, IV, 1301; S, V, 1389, S, VII, 1607; S,
VIII, 1705. R & O, p. 381. PMLA, LI, (S), 1225; LXXIV (2),
121.
Parthenope of Blois. CBEL, I, 159; V, 116f. MAN, p. 785; S, II,
1107; S, III, 1209; S, IV, 1302; S, VI, 1491; S, VIII, 1705.
R & O, p. 385. Bossuat, p. 130f; S, p. 39. PMLA, XLIII (1),
14; LX (S, 2), 1206; LXI (S), 1289; LXIII (S, 2), 34.
349
Reinbrun. MAN, S, IX, 1782, 1892 (under Guy of Warwick)
Richard Coer de Lyon. CBEL, I, 150; V, 115. MAN, p. 786; S, I,
1006; S, II, 1107; S, III, 1210; S, IV, 1302; S, V, 1389; S, VI,
1491; S, VII, 1608; S, VIII, 1706; S, IX, 1898. R & O, p. 386.
PMLA, LXI (S), 1237; LXXI (2), 132.
Roberd of Cisyle. CBEL, I, 157; V, 116. MAN, p. 788; S, I, 1006;
S, III, 1210; S, V, 1390; S, VI, 1492; S, IX, 1899. R & O,
p. 388.
Roswall and Lillian. CBEL, I, 160.
Seven Sages of Rome. CBEL, I, 155; V, 116. MAN, p. 792: S, I,
1007; S,II, 1109; S, III, 1211; S, IV, 1302; S, V, 1391; S, VI,
1492; S, VII, 1609; S, VIII, 1707. R & O, p. 399f. Bossuat,
p. 132f.; S, p. 40 {Sept Sages de Rome). PMLA, LII (S), 1238.
Sir. SeeAmadace, Beues, Cleges, Degare, Degrevant, Eger, Eglamour,
Gowther, lsumbras, Orfeo, Torrent, Triamour.
Squyr of Lowe Degre. CBEL, I, 159f. MAN, p. 786; S, III, 1210;
S, V, 1389; S, VI, 1491. R & O, p. 385.
Torrent of Portyngale (Sir). CBEL, I, 159. MAN, p. 782; S, II, 1105;
S, III, 1208; S, VI, 1490. R & O, p. 379.
Triamour (Sir). CBEL, I, 159. MAN, p. 782; S, III, 1208; S, V, 1389;
S, VI, 1490; S, VIII, 1704. R & O, p. 380.
William of Palerne. CBEL, I, 156. MAN, p. 765; S, I, 1003; S, II,
1101; S, III, 1204f.; S, IV, 1296; S, V, 1382; S, VI, 1484;
S, VII, 1601; S, VIII, 1699; S, IX, 1783. PMLA, XLII (1),
16; XLIII, 16. Bossuat, p. 129f. S, p. 39.
350
Dat£ Due
d
M»..»Oue- -
Returned
Due
Returned
MAY 1 3 m
8
i
-
-
■
1
1
i
i
1
*
c
■
.
D-
SZl.03
3 1BLB D4ia^ &B57
I V b-\ u*&Jr III
k±>' \
Date Due
KET
—
—
—
—
j^Wi: mm ■ ^ . "■